Mateus 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanaba am dánámin kabadákal Edot ayo Galili bakan gawman kamok kei be kale aka Yesus kanam kába sung uyo kidi nadayo
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 bude alam wok fakudin kinim bakoyam, “kinima, bela Yon wok ban bomin kinim namti, kal talá tabe bom nada kanam kábane! Kano bom nadano emak dubat so keimin kitid dukum uyo tad kiwa daubuno.” Yakeisa ko.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Kata suwayo Edot ayo Yon dew faku dawo kalabus am dawtisa uyo wataw kalan bá, ning Filiw ami kadel Edoddias uyo takidawsa,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 kayo Yon ayo Edot bakodaw, “kaba ning kadel uyo kudusaw uyo kukuw kidel bá.” Akanbisa, kayo
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Edot aka Yon wok ban bomin kinim ayo anbidono, kalsa. Kata aka kinim wanang itam fingon dása uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim ika Yon be afan lum senin kinimo, kale aket kudawsiw kayo ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Kata Edot alami dausu am dánámin tadune, alam fol wan bom kei bidiwe Edoddias umi mun uyo kinim tem kadákal itol fakel dá buduyo, Edot ayo utam aket wananlaw sudu si,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Got dawsonu nadale kala ka. “Naka yaknámin so mak kunamo, kale nadaw dákadálokabaw, naka kukamongin kuw keidokabi.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kalane, wanang mát ulumi akun aket fukanin mak bakomamune, uka Edot bakodaw, “kala kamano Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu wom sabat ifo kunamo.” Akune,
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 kamok ayo wanin wanbiw kadákal weng abem mak kuti bako nadale uka utaw so kanamalo kalu, naka kumamongin kuwo kaleba, kayo aket keidawu mikabusi nadale bako, “kalo ulum kanodono, kalbu uyo kumamin kala.”
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Kale nadale kinim mak dabadála yak kalabus am Yon gebom wakadu
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 nadale wom sabat dim kuti kudew tad wanang mát damane uta tabe kudew tad akun damamsu kala.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kale Yon alam kinim iyo Yon dam uyo kudu nadiwe dau dabadá yak ika yak Yesus bakodawsiw ko.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kale Yesus ayo kanomin weng sung uyo kidi nadale kabadák bu kudá alam tudon kunu kudew anang iwán sed gisa bakan mak unane wanang kinim ika kidilomo kal unbano, kale nadiwade ika ilim abiw abiw kalo kudá yán leiw am ibik tem ei bidiw,
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus akal yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng seng bidi itam nadale aket budunláwane, aka imi asanin uyo im kidel dáka bom keimsa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi kuinane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta, be dák anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba ade imin tew kale kaba wakal imadálawo yak abiw abiw ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino!” Akiwe,
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus asik weng atung fakadu bakoyam, “ika unodiw báyo, kiwta wanin mak dauyamiw, wanino!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Kalane, ika bakodiw, “kuina, nuka mada budet kim auok kal mak ade takam alew kuw mada kuwo.” Akiwe,
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 aka bakoyam, “á be fako dew tadino!” Yakei nadane
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 aka wanang kinim bakoyam, “adikum dák badasal dim tein fakadálino.” Yakei nadale beta aka budet katiw auok kal sino takam alew kuw sino uyo kudu faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale aka Got ken keiyo, akbane, budet kim uyo kudu fakel fakel ku nadane alam weng kidimin kinim kuyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamiwe,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ika wanbi galyamane, weng kidimin kinim iyo wanin madik kudáliw uyo men kilung kal abudiw weinsu ko.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kale kinim wanin wanesiw bidi ding bako 5000 kinim, kata wanangá maná bidi ding bakodongin dakosiw ko.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kale kanabiw kabadákal wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiwsik gebom yak wok madik unino. Yakei, imadála kunu tem isik uniwe, aka wanang kinim kanomin iyo imbakadála uniw ka.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Kale nadale yanol alafin amgu tikin tam Alaw suksuklawono kale una. Kale akal alafin tam kal kuina suksuk bom tein bada,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 alam weng kidimin kinim itane kunu kudew un bi yak wok iwyak uniwe, taufed kutad kunu dádu wok mik fikmin fakmon tabu gedul man fukan kutad kunu dádu kinim abuduno kanam tad bidiw bi
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 am fadena de weng tabe tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ilim finang tad bom keimane,
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 alam weng kidimin kinim iyo atamomo wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwade ika kun banbin dok teiyama wadwad sawsaw bom fingán bom nadiwe ika bakodiw, “kuin sawkal memako kal bom fingániwe.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yesus aka wabising weng bakoyam, “atud fakadá teinino, nalta bo, fingánin bá.” Yakane,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 beta Bita ayo weng atung fakadu gán dádaw, “kawta, atin afan kabalata namti, nalatano, nakawo wok dang kun dim tod tod yak katamono.” Akane,
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Kamokim Yesus ayo bakodaw, “tadalo, nalta bo.” Akane, afan Bita ayo kunu kudá dák wok kumun abe tod nadale tod tod Yesus atama.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kata aka taufed kanabu uyo utam nadale fingán bom nadale wok wak tam dá kilanongin keimi ka. Kale nadale, “kuino kuino, Kamokim Yesus dakonamal dakonamal!” Akan tabane,
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus ayo wabising teng fudut yak dew faku nadale bakodaw, “bu ka! Kaba aket afano kalin katiw. Watawo kaleyo aket aket tabebáwe?” Akane,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 beta alew ika fal matam kunu dim tadiwe taufed uyo kimi kalune,
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 beta kunu tem tein fakadábiw iyo Yesus win kufádaw bom nadiwe bakodiw, “atin afan kabayo ki Got alam man adik dáwo.” Aksiw ko.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan unsiw.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kale kabadák kinim iyo atamomane, Yesus alata ka. Kale nadiwade weng kudáliw yak bakan kabadák ulum mewso mewso biyámin unune,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 wanang kinim iyo asanin gam gam kinim iyo fabudu imadew tad dakádaw bom nadiwade ika munlaw bom kaliw, “nuka ufek ufek dukum dákadákamokabuw bá, kata ufek ufek katiw mada kuw dákadákamokabuw. Kale kaba imadálawo, ikil ilita yak ilim kinang ki malekam bom kidelanino.” Akeisiw ko.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.