Mateus 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Am mak dána kabadákal Yesus so weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bom nadiwo alam weng kidimin kinim iyo wit keis uyo daká bom wanan bidiwo,
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kaleyo Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am wok fakanin uyo abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísiwe?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aka Got ami am abem uyo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak kinim abem ita kuw wanin uta kana, aka Sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Bade kiba Sawa buk uyo makso kímaliwe? Finuyámin am kadákal bowál ika Yol am wok faku bom keimsiw, kata im fatom banim be kanamámsiw.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Kale be kan ata dukum? Got ata bade alam Yol am uta? Naka dam weng bakoyamon, kinim mak kadák tein be ata Yol am be akamam ata atin dukum ka.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Kiba Got buk tem weng uyo bako, ‘naka nam aket iniman wane ilkádawin usono, kalbi bá, nakade, kinim im aket budunlawa budunlawa keimin uta kiyo,’ kalesu uyo kilim kal nam, kiba yak kinim ban keidongin banim ayo gán abumodiw banim kala.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kaleyo Got ami Kinim ata kuw Finuyámin am mit kayak.” Yakeisa ko.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Kale kanaba kabadák uyo kudá yak tam ilim kawed am mak una.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Kale bew tam kinim teng afumlawsa mak beno, Fedasi ika Yesus titidaw bom leiw fenbiw. Kale ika Yesus bakodaw, “Finuyámin am kadákal kinim be weng sawa uyo bako, ken tá dawkámin kalesu bade?” Akiwe,
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 aka bakoyam, “kiba kim iniman siwsiw mak ifebiwo, Finuyámin am dánámin am kadákal wok tem kutinokabu uyo dák kudew faku kudew matam dádokabiw, bade bána?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kim aket kinim ata win so bade iniman siwsiw ata win sone? Finuyámin am kadákal, kukuw kidel kanamin be ken bade bá?”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Kale nadane Yesus ayo kinim teng afumlawsa bakodaw, “kala teng tufiyo!” Akane, afan aka teng tufidomane, afan kidelino, kalomo teng madik kasá ulutaw keidi ka. Kalesa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Kata Fedasi iyo yak bom nadiwade weng gudula dau Yesus anbiduw fikalako kalaniw ko.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Kale Yesus ayo ami kanodawumo kal bom kanabiw uyo alam kal. Kale aka bakan kabadák uyo kudá yak kaek una, kata kinim wanang seng iyo yán abo ká bidiwe, aka asanin wanang kinim seng im kidel ká bom nadale
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 weng anuyam nam sung uyo bakan kámin báyo, yakansa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kale am kanamsa, be Got lum senin kinim Aiseya dim bakosa, beta matam dam abusu.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Kale bela bako, “be kala nalam wok fakudin kinim nalata walu dausi. Naka ami aket ayo fikaleyábi, ami dim kal nam aket kalfalin uyo bu. Naka nalam Sinik Abem am dim kiwa daudokabi, aka adikum bakan dim kasel imi kukuw kidel so mafak so uyo imusun tei bakoyamokaba.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ade aka wengal kalin so gánin dukum so keimoma banim, kayo am weng ayo leiw leiw so kidiloliw banim.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ade aka unbid mudmud gam be fakel daudokaba bá ade yakom kainbi gu keibu uyo ten kudoma banim kei bom nadane alata gebom kei kana bom bada bi, kukuw kidel ta bom kukuw mafak uyo kutamo anik anik keimamokabu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ade alam win tudow dim kal bakan kasel iyo mimin dok didawokabiw.” Kalesu.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Kale beta ika kinim mak dew tad Yesus dádawiw kinim be sinik mafak gei dauda kin mat kei weng kabom keisano, Yesus aka kidel daudane aka ken kin bá nadale weng dakat bakosa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kale kinim wanang adikum ika atam aket madiw kalin so kei nadiwade bakodiw. “Kinim bela Dewit man low bade báne?” Kaliw.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kata Fedasi iyo weng bela kidi nadiwade ika bakodiw, “aka sinik mafak ilimi gebom kinim Biyelsabaw ami win dim sinik mafak iyo fotababano.” Kalsiw.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Kale Yesus aka im aket tem fukanbiw be alam kal kayo aka bakoyam, “kamok ami kinim gu makuw ilita ki tako dau nadawade gelei wako dau ginanokabiw, kamok ami kasák gu uyo mafakokabu ade abiw dukum makuw iliti ki kanom tako dau ginanokabiw, abiw dukum bo ken boma banim ade kinim mit makuw ilita ki tako dau ginanokabiw bo ken bodiw banim.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kalayo alo Mafakim alam kasák gu kinim ilita ki tako dau ginaniw namti, kasák gu kawák uyo tako gu alew keida, kale be sun boma banim keidokabu ka.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Kale naka afan sinik mafak iyo Biyelsabaw Mafakim win tudow dim fotababi namti, á kilim kinim iyo kan win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Kayo be kibi kilim kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keimsiw ka. Yakokabiw ka.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kata naka Got ami Sinik Abem dim sinik mafak iyo fotabamokabi namti, Got ami kasák gu tem biyámin uyo tad kibiliwso be ka.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Alo leiw mak ayo ki kinim tad kinim kitid kuw tabesa ami am ufek ufek yakot mak wanone, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta ami am uyo tam am ufek ufek yakot wanak kala.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Yak kan kinim ata nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam be ade yak kan kinim ata tad naso dakánabada kinim iyo dawtad dawtadongin banim namti, sák aka kinim iyo imadála yak abe maek abe bom bidiw ko.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kale belami weng mit ata naka bakoyamon kala. Adikum ban keimin so Got ididlawin weng mafak so uyo Got kano lukuwu kudáyamokaba. Kata Sinik Abem ididilawin weng mafak mak bakodawaw namti, kam ban keimin uyo atin lukuwá kudáyamoma banim.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ade kan kinim ata Got ami Kinim ididilawin weng mak mafak bakodawokaba, bo ken lukuwá kudálawokaba, kata yak kan ata Got Sinik Abem ayo ididilawin weng mafak mak bakodawokaba namti, Got ayo atin kano lukuwu kudálawoma bá, kale bemi ban keimin be kamane so yanol so tein unokabu so mak lukuwá kudálokaba bá ko.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Kale as be kidela daudawo matam gim akal kidel keidokaba ade as mafak daudokabaw namti, gim so mafak keidokaba. Kale gim ayo atamaw mafake, kidele kalaw namti, as so be mafake, kidele kalin kala.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Kiba faimkun Mafakim ami maduw taw kinim mafak keiyábiw. Kaleyo kiba mafak keiyábiw, kale yakno yakno weng kidel mak bakodokabiwe? Kale yaknámin mak aket tem bu kaí, bon tem ukul kano bakodokabu.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kale kinim kidel akal alam aket tem uyo kidel kuw bu kaí, weng kidel kuw bakanokaba ade kinim mafak akal alam aket tem uyo mafak ki bu kaí, weng mafak kuw bakanokaba.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kata naka dam bakoyamon kala. Bi am afung am dánokabu kabadákal kinim wanang iyo ilim aket kidela fukan dádongin banim, sák weng bakamusiw kaí, ika Got weng mit dákafi bakodaw, beta kale naduwo bakamusuwo, akokabiw.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kaleyo kalam weng kidel bakamin tuw Got ayo kam fatom banima kamudokaba ade aka kalam weng mafak bakamin tuw bakokam, kaba kinim mafako kakokaba ko.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Kale Fedasi madik so sawa kukumin kinim so iyo bakodiw, “Kukumin kinim kaba, nuka mudi dákamin kukumin kukuw mak kidel kudawo utamomo, kaba Got ami Walusa Kinime kalumo.” Akiwe,
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aka weng atung fakadu bakoyam, “wanang kinim mafak, Got banim so kinim mit ika bako nadiw ‘mudi dákamin kukuw ki utamo kal keidumo,’ kal bom dákadámaliw. Kata naka mudi dákamin kukuw mak kidel kuyamokabi bá, kata naka yanol Yona lum senin kinim ami mudi dádawsu taw uta kukuyamokabi.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona aka takam dukum mat tem bi am dánámin alewbino, midilámin alewbino keisa. Ulutaw Got ami Kinim akal kanom bakan tem bom bada bi midilámin alewbino, táw alewbino keidokaba.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Afetin am dánokabu kabadákal Niniwa abiw kayak iyo talá tabe nadiwe kamano kinim mit tein bidiw kibiliwso todokabiw ade ika bakoyam kiba ban keimin kinim yakokabiw, watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng dauyama ta bom ban keimin ibik dumamsiw, kata kamane kiba Yona akadawsa kinim mak kadák be, ami weng uyo kidilawongin banim kayo ko.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo bakoyam kiba ban keimin kinimo, yakokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidel kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be aka Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim kayo ko.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale finuyámin bán fen ká bomo kanodu ka.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Kale nadale bakoda, ‘bá, alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’ Kale tad somane am kudá unsi namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fukoyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin mafak kuw keisa kala. Kale kamane kinim mit mafak tein bidiw be ulutaw keisiw ka.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Kale Yesus ayo wanang kinim weng bakayam bom keimano alam akun so nikil so iyo Yesus atamum kale tadiw. Kata ika yak abiw dal todiw.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Kaleyo kinim mak Yesus bakodaw, “kaba, kam kakun so nikil so tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesus fakadu bakodaw, “nam neniw so nam nikil so bidi kan itane?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Kale nadale alam weng kidimin kinim sikal dil dok diyam nadale kinim bakodaw, “kalak fen, nam neniw so nam nikil so ide bidi kalata ka.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kan kawta nam Natim abid tikin kayak alam aket fukanba ki kudew tabeyábaw namti, kawta nam ning ade nam neng ade nam neniw ka.” Kalesa ko.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.