Mateus 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Am mak dána kabadákal Yesus so weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bom nadiwo alam weng kidimin kinim iyo wit keis uyo daká bom wanan bidiwo,
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kaleyo Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am wok fakanin uyo abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísiwe?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Aka Got ami am abem uyo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak kinim abem ita kuw wanin uta kana, aka Sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Bade kiba Sawa buk uyo makso kímaliwe? Finuyámin am kadákal bowál ika Yol am wok faku bom keimsiw, kata im fatom banim be kanamámsiw.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kale be kan ata dukum? Got ata bade alam Yol am uta? Naka dam weng bakoyamon, kinim mak kadák tein be ata Yol am be akamam ata atin dukum ka.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kiba Got buk tem weng uyo bako, ‘naka nam aket iniman wane ilkádawin usono, kalbi bá, nakade, kinim im aket budunlawa budunlawa keimin uta kiyo,’ kalesu uyo kilim kal nam, kiba yak kinim ban keidongin banim ayo gán abumodiw banim kala.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kaleyo Got ami Kinim ata kuw Finuyámin am mit kayak.” Yakeisa ko.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Kale kanaba kabadák uyo kudá yak tam ilim kawed am mak una.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kale bew tam kinim teng afumlawsa mak beno, Fedasi ika Yesus titidaw bom leiw fenbiw. Kale ika Yesus bakodaw, “Finuyámin am kadákal kinim be weng sawa uyo bako, ken tá dawkámin kalesu bade?” Akiwe,
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 aka bakoyam, “kiba kim iniman siwsiw mak ifebiwo, Finuyámin am dánámin am kadákal wok tem kutinokabu uyo dák kudew faku kudew matam dádokabiw, bade bána?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kim aket kinim ata win so bade iniman siwsiw ata win sone? Finuyámin am kadákal, kukuw kidel kanamin be ken bade bá?”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Kale nadane Yesus ayo kinim teng afumlawsa bakodaw, “kala teng tufiyo!” Akane, afan aka teng tufidomane, afan kidelino, kalomo teng madik kasá ulutaw keidi ka. Kalesa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kata Fedasi iyo yak bom nadiwade weng gudula dau Yesus anbiduw fikalako kalaniw ko.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kale Yesus ayo ami kanodawumo kal bom kanabiw uyo alam kal. Kale aka bakan kabadák uyo kudá yak kaek una, kata kinim wanang seng iyo yán abo ká bidiwe, aka asanin wanang kinim seng im kidel ká bom nadale
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 weng anuyam nam sung uyo bakan kámin báyo, yakansa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kale am kanamsa, be Got lum senin kinim Aiseya dim bakosa, beta matam dam abusu.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Kale bela bako, “be kala nalam wok fakudin kinim nalata walu dausi. Naka ami aket ayo fikaleyábi, ami dim kal nam aket kalfalin uyo bu. Naka nalam Sinik Abem am dim kiwa daudokabi, aka adikum bakan dim kasel imi kukuw kidel so mafak so uyo imusun tei bakoyamokaba.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ade aka wengal kalin so gánin dukum so keimoma banim, kayo am weng ayo leiw leiw so kidiloliw banim.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ade aka unbid mudmud gam be fakel daudokaba bá ade yakom kainbi gu keibu uyo ten kudoma banim kei bom nadane alata gebom kei kana bom bada bi, kukuw kidel ta bom kukuw mafak uyo kutamo anik anik keimamokabu.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ade alam win tudow dim kal bakan kasel iyo mimin dok didawokabiw.” Kalesu.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kale beta ika kinim mak dew tad Yesus dádawiw kinim be sinik mafak gei dauda kin mat kei weng kabom keisano, Yesus aka kidel daudane aka ken kin bá nadale weng dakat bakosa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kale kinim wanang adikum ika atam aket madiw kalin so kei nadiwade bakodiw. “Kinim bela Dewit man low bade báne?” Kaliw.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kata Fedasi iyo weng bela kidi nadiwade ika bakodiw, “aka sinik mafak ilimi gebom kinim Biyelsabaw ami win dim sinik mafak iyo fotababano.” Kalsiw.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kale Yesus aka im aket tem fukanbiw be alam kal kayo aka bakoyam, “kamok ami kinim gu makuw ilita ki tako dau nadawade gelei wako dau ginanokabiw, kamok ami kasák gu uyo mafakokabu ade abiw dukum makuw iliti ki kanom tako dau ginanokabiw, abiw dukum bo ken boma banim ade kinim mit makuw ilita ki tako dau ginanokabiw bo ken bodiw banim.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kalayo alo Mafakim alam kasák gu kinim ilita ki tako dau ginaniw namti, kasák gu kawák uyo tako gu alew keida, kale be sun boma banim keidokabu ka.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kale naka afan sinik mafak iyo Biyelsabaw Mafakim win tudow dim fotababi namti, á kilim kinim iyo kan win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Kayo be kibi kilim kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keimsiw ka. Yakokabiw ka.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kata naka Got ami Sinik Abem dim sinik mafak iyo fotabamokabi namti, Got ami kasák gu tem biyámin uyo tad kibiliwso be ka.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Alo leiw mak ayo ki kinim tad kinim kitid kuw tabesa ami am ufek ufek yakot mak wanone, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta ami am uyo tam am ufek ufek yakot wanak kala.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Yak kan kinim ata nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam be ade yak kan kinim ata tad naso dakánabada kinim iyo dawtad dawtadongin banim namti, sák aka kinim iyo imadála yak abe maek abe bom bidiw ko.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kale belami weng mit ata naka bakoyamon kala. Adikum ban keimin so Got ididlawin weng mafak so uyo Got kano lukuwu kudáyamokaba. Kata Sinik Abem ididilawin weng mafak mak bakodawaw namti, kam ban keimin uyo atin lukuwá kudáyamoma banim.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ade kan kinim ata Got ami Kinim ididilawin weng mak mafak bakodawokaba, bo ken lukuwá kudálawokaba, kata yak kan ata Got Sinik Abem ayo ididilawin weng mafak mak bakodawokaba namti, Got ayo atin kano lukuwu kudálawoma bá, kale bemi ban keimin be kamane so yanol so tein unokabu so mak lukuwá kudálokaba bá ko.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Kale as be kidela daudawo matam gim akal kidel keidokaba ade as mafak daudokabaw namti, gim so mafak keidokaba. Kale gim ayo atamaw mafake, kidele kalaw namti, as so be mafake, kidele kalin kala.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kiba faimkun Mafakim ami maduw taw kinim mafak keiyábiw. Kaleyo kiba mafak keiyábiw, kale yakno yakno weng kidel mak bakodokabiwe? Kale yaknámin mak aket tem bu kaí, bon tem ukul kano bakodokabu.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kale kinim kidel akal alam aket tem uyo kidel kuw bu kaí, weng kidel kuw bakanokaba ade kinim mafak akal alam aket tem uyo mafak ki bu kaí, weng mafak kuw bakanokaba.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Kata naka dam bakoyamon kala. Bi am afung am dánokabu kabadákal kinim wanang iyo ilim aket kidela fukan dádongin banim, sák weng bakamusiw kaí, ika Got weng mit dákafi bakodaw, beta kale naduwo bakamusuwo, akokabiw.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kaleyo kalam weng kidel bakamin tuw Got ayo kam fatom banima kamudokaba ade aka kalam weng mafak bakamin tuw bakokam, kaba kinim mafako kakokaba ko.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kale Fedasi madik so sawa kukumin kinim so iyo bakodiw, “Kukumin kinim kaba, nuka mudi dákamin kukumin kukuw mak kidel kudawo utamomo, kaba Got ami Walusa Kinime kalumo.” Akiwe,
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Aka weng atung fakadu bakoyam, “wanang kinim mafak, Got banim so kinim mit ika bako nadiw ‘mudi dákamin kukuw ki utamo kal keidumo,’ kal bom dákadámaliw. Kata naka mudi dákamin kukuw mak kidel kuyamokabi bá, kata naka yanol Yona lum senin kinim ami mudi dádawsu taw uta kukuyamokabi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yona aka takam dukum mat tem bi am dánámin alewbino, midilámin alewbino keisa. Ulutaw Got ami Kinim akal kanom bakan tem bom bada bi midilámin alewbino, táw alewbino keidokaba.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Afetin am dánokabu kabadákal Niniwa abiw kayak iyo talá tabe nadiwe kamano kinim mit tein bidiw kibiliwso todokabiw ade ika bakoyam kiba ban keimin kinim yakokabiw, watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng dauyama ta bom ban keimin ibik dumamsiw, kata kamane kiba Yona akadawsa kinim mak kadák be, ami weng uyo kidilawongin banim kayo ko.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo bakoyam kiba ban keimin kinimo, yakokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidel kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be aka Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim kayo ko.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale finuyámin bán fen ká bomo kanodu ka.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Kale nadale bakoda, ‘bá, alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’ Kale tad somane am kudá unsi namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fukoyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin mafak kuw keisa kala. Kale kamane kinim mit mafak tein bidiw be ulutaw keisiw ka.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Kale Yesus ayo wanang kinim weng bakayam bom keimano alam akun so nikil so iyo Yesus atamum kale tadiw. Kata ika yak abiw dal todiw.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kaleyo kinim mak Yesus bakodaw, “kaba, kam kakun so nikil so tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesus fakadu bakodaw, “nam neniw so nam nikil so bidi kan itane?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kale nadale alam weng kidimin kinim sikal dil dok diyam nadale kinim bakodaw, “kalak fen, nam neniw so nam nikil so ide bidi kalata ka.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kan kawta nam Natim abid tikin kayak alam aket fukanba ki kudew tabeyábaw namti, kawta nam ning ade nam neng ade nam neniw ka.” Kalesa ko.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.