Mateus 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am mak dána kabadákal Yesus so weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bom nadiwo alam weng kidimin kinim iyo wit keis uyo daká bom wanan bidiwo,
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kaleyo Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am wok fakanin uyo abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísiwe?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aka Got ami am abem uyo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak kinim abem ita kuw wanin uta kana, aka Sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Bade kiba Sawa buk uyo makso kímaliwe? Finuyámin am kadákal bowál ika Yol am wok faku bom keimsiw, kata im fatom banim be kanamámsiw.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Kale be kan ata dukum? Got ata bade alam Yol am uta? Naka dam weng bakoyamon, kinim mak kadák tein be ata Yol am be akamam ata atin dukum ka.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kiba Got buk tem weng uyo bako, ‘naka nam aket iniman wane ilkádawin usono, kalbi bá, nakade, kinim im aket budunlawa budunlawa keimin uta kiyo,’ kalesu uyo kilim kal nam, kiba yak kinim ban keidongin banim ayo gán abumodiw banim kala.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Kaleyo Got ami Kinim ata kuw Finuyámin am mit kayak.” Yakeisa ko.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Kale kanaba kabadák uyo kudá yak tam ilim kawed am mak una.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Kale bew tam kinim teng afumlawsa mak beno, Fedasi ika Yesus titidaw bom leiw fenbiw. Kale ika Yesus bakodaw, “Finuyámin am kadákal kinim be weng sawa uyo bako, ken tá dawkámin kalesu bade?” Akiwe,
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 aka bakoyam, “kiba kim iniman siwsiw mak ifebiwo, Finuyámin am dánámin am kadákal wok tem kutinokabu uyo dák kudew faku kudew matam dádokabiw, bade bána?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Kim aket kinim ata win so bade iniman siwsiw ata win sone? Finuyámin am kadákal, kukuw kidel kanamin be ken bade bá?”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Kale nadane Yesus ayo kinim teng afumlawsa bakodaw, “kala teng tufiyo!” Akane, afan aka teng tufidomane, afan kidelino, kalomo teng madik kasá ulutaw keidi ka. Kalesa.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Kata Fedasi iyo yak bom nadiwade weng gudula dau Yesus anbiduw fikalako kalaniw ko.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Kale Yesus ayo ami kanodawumo kal bom kanabiw uyo alam kal. Kale aka bakan kabadák uyo kudá yak kaek una, kata kinim wanang seng iyo yán abo ká bidiwe, aka asanin wanang kinim seng im kidel ká bom nadale
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 weng anuyam nam sung uyo bakan kámin báyo, yakansa.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Kale am kanamsa, be Got lum senin kinim Aiseya dim bakosa, beta matam dam abusu.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Kale bela bako, “be kala nalam wok fakudin kinim nalata walu dausi. Naka ami aket ayo fikaleyábi, ami dim kal nam aket kalfalin uyo bu. Naka nalam Sinik Abem am dim kiwa daudokabi, aka adikum bakan dim kasel imi kukuw kidel so mafak so uyo imusun tei bakoyamokaba.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ade aka wengal kalin so gánin dukum so keimoma banim, kayo am weng ayo leiw leiw so kidiloliw banim.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ade aka unbid mudmud gam be fakel daudokaba bá ade yakom kainbi gu keibu uyo ten kudoma banim kei bom nadane alata gebom kei kana bom bada bi, kukuw kidel ta bom kukuw mafak uyo kutamo anik anik keimamokabu.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ade alam win tudow dim kal bakan kasel iyo mimin dok didawokabiw.” Kalesu.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Kale beta ika kinim mak dew tad Yesus dádawiw kinim be sinik mafak gei dauda kin mat kei weng kabom keisano, Yesus aka kidel daudane aka ken kin bá nadale weng dakat bakosa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Kale kinim wanang adikum ika atam aket madiw kalin so kei nadiwade bakodiw. “Kinim bela Dewit man low bade báne?” Kaliw.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kata Fedasi iyo weng bela kidi nadiwade ika bakodiw, “aka sinik mafak ilimi gebom kinim Biyelsabaw ami win dim sinik mafak iyo fotababano.” Kalsiw.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kale Yesus aka im aket tem fukanbiw be alam kal kayo aka bakoyam, “kamok ami kinim gu makuw ilita ki tako dau nadawade gelei wako dau ginanokabiw, kamok ami kasák gu uyo mafakokabu ade abiw dukum makuw iliti ki kanom tako dau ginanokabiw, abiw dukum bo ken boma banim ade kinim mit makuw ilita ki tako dau ginanokabiw bo ken bodiw banim.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kalayo alo Mafakim alam kasák gu kinim ilita ki tako dau ginaniw namti, kasák gu kawák uyo tako gu alew keida, kale be sun boma banim keidokabu ka.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Kale naka afan sinik mafak iyo Biyelsabaw Mafakim win tudow dim fotababi namti, á kilim kinim iyo kan win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Kayo be kibi kilim kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keimsiw ka. Yakokabiw ka.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kata naka Got ami Sinik Abem dim sinik mafak iyo fotabamokabi namti, Got ami kasák gu tem biyámin uyo tad kibiliwso be ka.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Alo leiw mak ayo ki kinim tad kinim kitid kuw tabesa ami am ufek ufek yakot mak wanone, kalokaba ayo kamakakiw kinim kitid ayo sok gei dawti nadayo beta ami am uyo tam am ufek ufek yakot wanak kala.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Yak kan kinim ata nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam be ade yak kan kinim ata tad naso dakánabada kinim iyo dawtad dawtadongin banim namti, sák aka kinim iyo imadála yak abe maek abe bom bidiw ko.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kale belami weng mit ata naka bakoyamon kala. Adikum ban keimin so Got ididlawin weng mafak so uyo Got kano lukuwu kudáyamokaba. Kata Sinik Abem ididilawin weng mafak mak bakodawaw namti, kam ban keimin uyo atin lukuwá kudáyamoma banim.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ade kan kinim ata Got ami Kinim ididilawin weng mak mafak bakodawokaba, bo ken lukuwá kudálawokaba, kata yak kan ata Got Sinik Abem ayo ididilawin weng mafak mak bakodawokaba namti, Got ayo atin kano lukuwu kudálawoma bá, kale bemi ban keimin be kamane so yanol so tein unokabu so mak lukuwá kudálokaba bá ko.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Kale as be kidela daudawo matam gim akal kidel keidokaba ade as mafak daudokabaw namti, gim so mafak keidokaba. Kale gim ayo atamaw mafake, kidele kalaw namti, as so be mafake, kidele kalin kala.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kiba faimkun Mafakim ami maduw taw kinim mafak keiyábiw. Kaleyo kiba mafak keiyábiw, kale yakno yakno weng kidel mak bakodokabiwe? Kale yaknámin mak aket tem bu kaí, bon tem ukul kano bakodokabu.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kale kinim kidel akal alam aket tem uyo kidel kuw bu kaí, weng kidel kuw bakanokaba ade kinim mafak akal alam aket tem uyo mafak ki bu kaí, weng mafak kuw bakanokaba.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kata naka dam bakoyamon kala. Bi am afung am dánokabu kabadákal kinim wanang iyo ilim aket kidela fukan dádongin banim, sák weng bakamusiw kaí, ika Got weng mit dákafi bakodaw, beta kale naduwo bakamusuwo, akokabiw.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kaleyo kalam weng kidel bakamin tuw Got ayo kam fatom banima kamudokaba ade aka kalam weng mafak bakamin tuw bakokam, kaba kinim mafako kakokaba ko.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Kale Fedasi madik so sawa kukumin kinim so iyo bakodiw, “Kukumin kinim kaba, nuka mudi dákamin kukumin kukuw mak kidel kudawo utamomo, kaba Got ami Walusa Kinime kalumo.” Akiwe,
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Aka weng atung fakadu bakoyam, “wanang kinim mafak, Got banim so kinim mit ika bako nadiw ‘mudi dákamin kukuw ki utamo kal keidumo,’ kal bom dákadámaliw. Kata naka mudi dákamin kukuw mak kidel kuyamokabi bá, kata naka yanol Yona lum senin kinim ami mudi dádawsu taw uta kukuyamokabi.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona aka takam dukum mat tem bi am dánámin alewbino, midilámin alewbino keisa. Ulutaw Got ami Kinim akal kanom bakan tem bom bada bi midilámin alewbino, táw alewbino keidokaba.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Afetin am dánokabu kabadákal Niniwa abiw kayak iyo talá tabe nadiwe kamano kinim mit tein bidiw kibiliwso todokabiw ade ika bakoyam kiba ban keimin kinim yakokabiw, watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng dauyama ta bom ban keimin ibik dumamsiw, kata kamane kiba Yona akadawsa kinim mak kadák be, ami weng uyo kidilawongin banim kayo ko.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo bakoyam kiba ban keimin kinimo, yakokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidel kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be aka Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim kayo ko.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale finuyámin bán fen ká bomo kanodu ka.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Kale nadale bakoda, ‘bá, alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’ Kale tad somane am kudá unsi namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fukoyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin mafak kuw keisa kala. Kale kamane kinim mit mafak tein bidiw be ulutaw keisiw ka.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Kale Yesus ayo wanang kinim weng bakayam bom keimano alam akun so nikil so iyo Yesus atamum kale tadiw. Kata ika yak abiw dal todiw.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Kaleyo kinim mak Yesus bakodaw, “kaba, kam kakun so nikil so tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesus fakadu bakodaw, “nam neniw so nam nikil so bidi kan itane?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Kale nadale alam weng kidimin kinim sikal dil dok diyam nadale kinim bakodaw, “kalak fen, nam neniw so nam nikil so ide bidi kalata ka.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kan kawta nam Natim abid tikin kayak alam aket fukanba ki kudew tabeyábaw namti, kawta nam ning ade nam neng ade nam neniw ka.” Kalesa ko.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.