Mateus 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Yesus aka weng kidimin kinim kilung kal iyo weng dauyama tadiwe, aka kitid dauyam sinik mafak fotaba bom, mafak dásiw adikum iyo kasáya imkan bom, asanin kidel ká bom keimino, kale kitid dauyamsa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kale weng dew kámin kinim kilung kal imi win iyo ki, kamakikiw be Saimon, alam win mak ayo Bita so alam muk anung Andadu so keidiw. Sebeddi man Yemis so alam muk anung Yon so keidiwe,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filiw so Badtalomu so Tomas so Matiyu gawman takis kuámin kinim keida, Yemis be Alfias man keida, Taddiyas so
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon bakan kalan ginin kinim so Yuddas Iskadiyat Yesus ami tiw kon dim atanim keidawokaba kinim keida ita ko.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Kinim kilung kal iyo Yesus imadáli unino, kale nadane weng sawa belata bakoyam, “kiba yak Mifiw bidiw so itamámin bá, ade Samediya im abiw so tam itamámin bá.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Alam fok un bi Isadael kayak iniman siwsiw taw kalo maklo keisiw ki itamámin kala.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kale yak uniw kaí, weng belata dawkáyamodiw ko. ‘Got ami kasák gu tem biyámin kinim ayo mewso tadono’ kaleba, kala kal bom nadiwade
7 Vão e anunciem isto: “O
8 asanin kinim kidel daubiw, kinim fikala tá dafobiw, wol bán gam kidel daubiw, sinik mafak gei imusa iyo fotaba bom keimin kala. Kaleyo naka kanodin kukuw bo min kuyami, kale kibil ulutaw ki min kukáyamin kala.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kiba kisol tumon so tum gol so kain tabin katiw so mak kibilim wol kil tem tade unemin bá ade
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 kiba men so gitik unemin bá, ilim makso dew unemin bá, yán lom makso dew unemin bá, kafulok makso dew unemin bá, alam kilim miki faku bidiw kuw kano unemin ko. Watawo kaleyo bá, kinim wok fakuyamá bidiw ikil kilim ufek ufek iwa bidiw uyo kuyamin kala.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Kiba tam abiw dukume, abiw katiwe mak tam uniw namti, kinim kan ata aket dauyam im tam am dádono kalba kinim, alaso kal si som dabadá tam tam kámin ko.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Kale kama tam am be unono, kalanom nadiwe weng asik umuyam ken kuw bidiwano. Yakanin ko.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kata am kayak ayo aket dauyam im tam am dáda kaí, kim ken kuw sadawalo kalin uyo kano kudáliw aso buduno kala. Kata alo am kayak ayo aket kuyam im tam am dádongin banim keida kaí, kimi ken kuw sadawano kalin uyo alo kilim kudámin ko.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yaknámin abiw wanang kinim ita mak imadew tam am dádongin banim namti, im abiw uyo kudá yak abiw wol bán kal kim yán tawal uyo kido kudá unin.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Kata naka dam weng bakoyamon, am afung am dánokabu kawák abiw im tam am dádongin dakosidiw, ika atin kál funin mafak kudokabiw, be Soddom so Gamoda so kanosiw taw bá, atin ita tam so kudokabiw.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Naka iniman siwsiw imadáli yak sew mayan imi wol iw tem kaeki unin taw keidiw ko. Kiba kidela aket kidel kuw fukan tet ká bom nadiwe akol dákbu kámin kala.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kata kiba kidela uta bom nadiwo kinim iyo imadew yak kot kei bom nadiwe imadew tam ilim kawed am tei yanfu bom keimokabiw ko.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kale nam win kudew tabamin umi fut uta ta bom kiba im tam mo tad gawman dukum dukum so kamok kamok so imi dim tadokabiw. Kale kiwta nam kukuw kin walasiw uyo sung bakoyamokabiw ade alo kiwta Mifiw iliso bakoyamokabiw ko.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kata ika imadew fakudiw kaí, kiba aket luklak bom wataw uta kalokabuwe, yako yako bakodokabuwe kalin bá. Kale kiba kanayabiw kawákal weng bo kanam kalin kale kuyamokaba.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kale weng bakanokabiw be kilim weng tuw bakanokabiw bá, kata be kibilim Kalaw Got alam Sinik alata kim lako nadano weng bakanokaba ko.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Kale bela kanamokabiw kala, fik ata tabe ning wasi gen faku kuyama anbidiw fikalan bada, alaw tabe man kanodawa, muduw tabe akun alaw so ginan bom nadiwade ika aulal iyo imadáliw yak kinim madik itamiw anudiw fikalan bom nadiwade
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 wanang kinim adik bo nam win bakamin uta ta bom kiba sakik itamokabiw, kata kan kawta aket afano kalin uyo kano kudew faku tein badaw bi kalam biyámin uyo adik kilálokabaw, kawákal aka kail bá takeikukamokaba ko.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kale kiba abiw mak kal bom Got weng bakaya bidiw ika yanfau bom tal leiw kukuyamiw kaí, fingon dá yak abiw kukum unemin ko. Kale naka atin afan bakoyamon, kiba Isadael abiw dukum dukum uyo adik falala wakadálongin banim kama kámiwo Got ami kinim ayo tadokaba ko.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Sukul man ayo aka alam kukudawin kinim ayo akadaw tam gebom keidoma banim ade wok fakudin kinim ayo matam alam tabalasew taw keidoma bá, ulutaw kala kaleyo kiba nam idum kudew bi taw kibiliwso kanodokabiw.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kaleyo sukul man aka alam kukudawin kinim taw keidon kala kaí, aka ken bo kalfaloma ade wok fakudin kinim ayo alam tabalasew taw keidon kala kaí, aka ken bo kalfaloma. Kata naka kilim gebom, kale ika win takunam Mafakim Biyelsabaw nakiw namti, alo nalam nikil kiwtane, atin win mafak seng kuw takáyamokabiw ko.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Kala kaleyo kinim im atud uyo itam fingánin bá. Alo mew ufek ufek adikum kalo wánabu uyo matam misunokabu ade kalo maklo wánabu uyo kal keidokabiw make!
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nam yaknámin weng mak midilin tem kal bakayabi uyo kiba atan kainbu kadákal weng bakanokabiw ade yaknámin akol weng mak kim kilung tem bakoyamokabi uyo kudew matam ábalim kal tod weng kufo bakanokabiw.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kiba mew kim dam angkudumo, kalbiw imi atud so fingánin bá, ika dam bude angkudokabiw, kata sinik bo angkudoliw banim. Kata afan Got ami dam so sinik so kangbi nada kamadála yak as kainin abiw teidokaba ami atud kuw fingánin ko.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mew awon katiw batidal alew be tumon kain tabin makuw tuw modolaw. Kale kibilim Kalaw Got ayo ken kin káming kala awon katiw batidal ayo kalo maklo kutinomu banim.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ade kim gebom kon adikum be Got aka ding bakosa ko.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kale kiba fingánin bá, bo utamin, kiwta atin win so dukum keidiwo, awon katiw batidal seng seng bidi imi win bo katiw madák so bo.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Kan kinim ata nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakanokaba, nakal ami win uyo abid tikin katam Natim kin dim kadákal fatom banim bakodawokabi ko.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kata yak kan ata kinim kin dim kadákal bako, ‘naka kami báno,’ kalokaba, nakal abid tikin katam Natim kin dim kadákal bako, “kinim be nam kal banimo,’ akokabi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bumin kudew tasino, nakbiwe? Bá, naka kinim gelei wako dawkámin uta dew tasi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kaleyo nam tasi uyo ‘min yak alaw tabuda ginan bidiw, mun tabe yak akun tabudu ginan bidiw, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bidiw
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 am makuw kayak kinim ilita ki yak aik anung tabudiw wasi keida keida keimin uta ko.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Kan kinim ata alam akun alaw aket ki kei nadale nata namo ibik teidokaba, aka ken nam kinim keidoma bá. Yak kan ata alam muduw aket ki kei nadale nata namo ibik teidokaba, aka ken nam kinim keidoma bá.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Yak kan kawta kalami as dawing dákamin uyo kudew nadaw nam yán abodongin banim, be ken nam kinim keidolaw banim.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kan ata alam biyámin aket ki kalfal bom ken teinbe namti, aka am sun kuw biyámin ituw kudálokaba, kata yak kan ata nam win kufo kudew ta bom nada alam luk dudu biyámin uyo lukuwá kudálokaba, aka ken sun biyámin uyo kudulokaba ko.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Kan kinim ata mak aket kuyama namti, nalaso aket kunama kala kaleyo kan ata mak namadew yak alam aket dáda namti, namadála tasi kinim alaso dew yak aket dáda ko.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kaleyo kinim kan ata lum senin kinim be, Got ami lum senin kinim kale dew tam am dáda kaí, aka lum senin kinim ami yán kudulokaba uyo alasino kudulokaba. Ade kinim kan ata kinim kidel be, Got ami kinim kidel kale dew tam am dáda kaí, aka kinim kidel ami yán kudulokaba uyo alasino kudulokaba ko.
41 Quem receber um
42 Ade kaba mew kinim win danim bidi kala, kal keidomo bidi nam weng kidimin kinim be kale nadaw gis wok ket makuw kata iluyamon kalokabaw namti, naka atin dam bakokamon, kaba atin umi yán uyo atin kudulokabaw kala.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.