Mateus 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus aka weng kidimin kinim kilung kal iyo weng dauyama tadiwe, aka kitid dauyam sinik mafak fotaba bom, mafak dásiw adikum iyo kasáya imkan bom, asanin kidel ká bom keimino, kale kitid dauyamsa.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Kale weng dew kámin kinim kilung kal imi win iyo ki, kamakikiw be Saimon, alam win mak ayo Bita so alam muk anung Andadu so keidiw. Sebeddi man Yemis so alam muk anung Yon so keidiwe,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filiw so Badtalomu so Tomas so Matiyu gawman takis kuámin kinim keida, Yemis be Alfias man keida, Taddiyas so
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saimon bakan kalan ginin kinim so Yuddas Iskadiyat Yesus ami tiw kon dim atanim keidawokaba kinim keida ita ko.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Kinim kilung kal iyo Yesus imadáli unino, kale nadane weng sawa belata bakoyam, “kiba yak Mifiw bidiw so itamámin bá, ade Samediya im abiw so tam itamámin bá.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Alam fok un bi Isadael kayak iniman siwsiw taw kalo maklo keisiw ki itamámin kala.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kale yak uniw kaí, weng belata dawkáyamodiw ko. ‘Got ami kasák gu tem biyámin kinim ayo mewso tadono’ kaleba, kala kal bom nadiwade
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 asanin kinim kidel daubiw, kinim fikala tá dafobiw, wol bán gam kidel daubiw, sinik mafak gei imusa iyo fotaba bom keimin kala. Kaleyo naka kanodin kukuw bo min kuyami, kale kibil ulutaw ki min kukáyamin kala.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kiba kisol tumon so tum gol so kain tabin katiw so mak kibilim wol kil tem tade unemin bá ade
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 kiba men so gitik unemin bá, ilim makso dew unemin bá, yán lom makso dew unemin bá, kafulok makso dew unemin bá, alam kilim miki faku bidiw kuw kano unemin ko. Watawo kaleyo bá, kinim wok fakuyamá bidiw ikil kilim ufek ufek iwa bidiw uyo kuyamin kala.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Kiba tam abiw dukume, abiw katiwe mak tam uniw namti, kinim kan ata aket dauyam im tam am dádono kalba kinim, alaso kal si som dabadá tam tam kámin ko.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Kale kama tam am be unono, kalanom nadiwe weng asik umuyam ken kuw bidiwano. Yakanin ko.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kata am kayak ayo aket dauyam im tam am dáda kaí, kim ken kuw sadawalo kalin uyo kano kudáliw aso buduno kala. Kata alo am kayak ayo aket kuyam im tam am dádongin banim keida kaí, kimi ken kuw sadawano kalin uyo alo kilim kudámin ko.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Yaknámin abiw wanang kinim ita mak imadew tam am dádongin banim namti, im abiw uyo kudá yak abiw wol bán kal kim yán tawal uyo kido kudá unin.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kata naka dam weng bakoyamon, am afung am dánokabu kawák abiw im tam am dádongin dakosidiw, ika atin kál funin mafak kudokabiw, be Soddom so Gamoda so kanosiw taw bá, atin ita tam so kudokabiw.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Naka iniman siwsiw imadáli yak sew mayan imi wol iw tem kaeki unin taw keidiw ko. Kiba kidela aket kidel kuw fukan tet ká bom nadiwe akol dákbu kámin kala.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kata kiba kidela uta bom nadiwo kinim iyo imadew yak kot kei bom nadiwe imadew tam ilim kawed am tei yanfu bom keimokabiw ko.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kale nam win kudew tabamin umi fut uta ta bom kiba im tam mo tad gawman dukum dukum so kamok kamok so imi dim tadokabiw. Kale kiwta nam kukuw kin walasiw uyo sung bakoyamokabiw ade alo kiwta Mifiw iliso bakoyamokabiw ko.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Kata ika imadew fakudiw kaí, kiba aket luklak bom wataw uta kalokabuwe, yako yako bakodokabuwe kalin bá. Kale kiba kanayabiw kawákal weng bo kanam kalin kale kuyamokaba.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Kale weng bakanokabiw be kilim weng tuw bakanokabiw bá, kata be kibilim Kalaw Got alam Sinik alata kim lako nadano weng bakanokaba ko.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Kale bela kanamokabiw kala, fik ata tabe ning wasi gen faku kuyama anbidiw fikalan bada, alaw tabe man kanodawa, muduw tabe akun alaw so ginan bom nadiwade ika aulal iyo imadáliw yak kinim madik itamiw anudiw fikalan bom nadiwade
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 wanang kinim adik bo nam win bakamin uta ta bom kiba sakik itamokabiw, kata kan kawta aket afano kalin uyo kano kudew faku tein badaw bi kalam biyámin uyo adik kilálokabaw, kawákal aka kail bá takeikukamokaba ko.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Kale kiba abiw mak kal bom Got weng bakaya bidiw ika yanfau bom tal leiw kukuyamiw kaí, fingon dá yak abiw kukum unemin ko. Kale naka atin afan bakoyamon, kiba Isadael abiw dukum dukum uyo adik falala wakadálongin banim kama kámiwo Got ami kinim ayo tadokaba ko.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Sukul man ayo aka alam kukudawin kinim ayo akadaw tam gebom keidoma banim ade wok fakudin kinim ayo matam alam tabalasew taw keidoma bá, ulutaw kala kaleyo kiba nam idum kudew bi taw kibiliwso kanodokabiw.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Kaleyo sukul man aka alam kukudawin kinim taw keidon kala kaí, aka ken bo kalfaloma ade wok fakudin kinim ayo alam tabalasew taw keidon kala kaí, aka ken bo kalfaloma. Kata naka kilim gebom, kale ika win takunam Mafakim Biyelsabaw nakiw namti, alo nalam nikil kiwtane, atin win mafak seng kuw takáyamokabiw ko.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Kala kaleyo kinim im atud uyo itam fingánin bá. Alo mew ufek ufek adikum kalo wánabu uyo matam misunokabu ade kalo maklo wánabu uyo kal keidokabiw make!
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nam yaknámin weng mak midilin tem kal bakayabi uyo kiba atan kainbu kadákal weng bakanokabiw ade yaknámin akol weng mak kim kilung tem bakoyamokabi uyo kudew matam ábalim kal tod weng kufo bakanokabiw.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Kiba mew kim dam angkudumo, kalbiw imi atud so fingánin bá, ika dam bude angkudokabiw, kata sinik bo angkudoliw banim. Kata afan Got ami dam so sinik so kangbi nada kamadála yak as kainin abiw teidokaba ami atud kuw fingánin ko.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Mew awon katiw batidal alew be tumon kain tabin makuw tuw modolaw. Kale kibilim Kalaw Got ayo ken kin káming kala awon katiw batidal ayo kalo maklo kutinomu banim.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ade kim gebom kon adikum be Got aka ding bakosa ko.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kale kiba fingánin bá, bo utamin, kiwta atin win so dukum keidiwo, awon katiw batidal seng seng bidi imi win bo katiw madák so bo.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Kan kinim ata nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakanokaba, nakal ami win uyo abid tikin katam Natim kin dim kadákal fatom banim bakodawokabi ko.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Kata yak kan ata kinim kin dim kadákal bako, ‘naka kami báno,’ kalokaba, nakal abid tikin katam Natim kin dim kadákal bako, “kinim be nam kal banimo,’ akokabi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bumin kudew tasino, nakbiwe? Bá, naka kinim gelei wako dawkámin uta dew tasi.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Kaleyo nam tasi uyo ‘min yak alaw tabuda ginan bidiw, mun tabe yak akun tabudu ginan bidiw, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bidiw
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 am makuw kayak kinim ilita ki yak aik anung tabudiw wasi keida keida keimin uta ko.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Kan kinim ata alam akun alaw aket ki kei nadale nata namo ibik teidokaba, aka ken nam kinim keidoma bá. Yak kan ata alam muduw aket ki kei nadale nata namo ibik teidokaba, aka ken nam kinim keidoma bá.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yak kan kawta kalami as dawing dákamin uyo kudew nadaw nam yán abodongin banim, be ken nam kinim keidolaw banim.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Kan ata alam biyámin aket ki kalfal bom ken teinbe namti, aka am sun kuw biyámin ituw kudálokaba, kata yak kan ata nam win kufo kudew ta bom nada alam luk dudu biyámin uyo lukuwá kudálokaba, aka ken sun biyámin uyo kudulokaba ko.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Kan kinim ata mak aket kuyama namti, nalaso aket kunama kala kaleyo kan ata mak namadew yak alam aket dáda namti, namadála tasi kinim alaso dew yak aket dáda ko.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kaleyo kinim kan ata lum senin kinim be, Got ami lum senin kinim kale dew tam am dáda kaí, aka lum senin kinim ami yán kudulokaba uyo alasino kudulokaba. Ade kinim kan ata kinim kidel be, Got ami kinim kidel kale dew tam am dáda kaí, aka kinim kidel ami yán kudulokaba uyo alasino kudulokaba ko.
41 Quem recebe
42 Ade kaba mew kinim win danim bidi kala, kal keidomo bidi nam weng kidimin kinim be kale nadaw gis wok ket makuw kata iluyamon kalokabaw namti, naka atin dam bakokamon, kaba atin umi yán uyo atin kudulokabaw kala.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.