Marcos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim Yedusalem mo tadbiw keidiw iyo tada tada dek amki Yesus falala dau bom keimom nadiwe
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 kalomo Yesus nikil iyo itamomo teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiw kala.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kale nadiwo Fedasi so Yu kayak so iyo ilim fasel abem faku bom nadiwo wok teng ban ki boyo wanin wanino, kalesiwo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kale ika wanin sánin báno tadiw ayo wanin wanodiw banim, kata alam teng wok ban asik boyo kuw wananáliw. Kale imi fasel kukuw ayo seng fakuyábiw ayo wok ket kaw, fadet gingabiwe uyo ulum leiw kukum kukum kanamaliw.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kayo Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yesus dákadá bakodaw, “watawo kale kami weng kidimin kinim iyo num fasel kukuw abo nadiw teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiwe?” Akiwe,
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesus asik weng bakoyam, “fong awangal kiba, lum senin kinim Aiseya ayo kimi guton godu bako nadano, ‘wanang kinim bo sák bon tem weng uta Got win kufádawábiw. Kata imi Got aket fukanin ayo sikam bom nadiwade
6 Jesus respondeu:
7 bisok nam win uta kufámuw kaí, kal bom nadiwe ilita sawa kidel ku kuku bom beta Got ami sawa kaí kalanaliw.’ Yakeisa.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kale kiba Got ami sawa uyo dew yak kaek kuti nadiwade kilim fasel kukuw uta kuw kidi kudew tabesiw.”
8 E continuou:
9 Yesus sawil kuek diyam bakoyam, “kibilim aket tetin kidel bom nadiw bude ken Got weng sawa buta kudew yak kinang teibiw kuw kilim sawa uta faku kuku bom keimaliw.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wataw bá, Mosus sawa bako nadale, ‘kakun so kalaw so win kufámin’ ade ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kata kiba kukuyam nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so dakoyam kisol mak kuyamokaba be, ‘Koban’ imi mit be Got amino kalin ko.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kale beta kanamom nadiw leiw akeiyamiw yakno yakno akun alaw dakoyamodiw banim keisiw.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kale beta kanamom nadiwade beta kilim fasel kukuw kaí, kale nadiwade Got weng uta kudák tabid kudá ausiw. Kale kukuw kalak alataw alataw be ki faku unsiw kala.” Yakeisa ko.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Alo Yesus ayo kanomin wanang kinim iyo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “adikum kiba nam weng kidinam nadiwade kal keidin kala. Mew ufek ufek bu uyo mak yak dák kinim kidin tem une bu bo kinim daw mafak dádomu banim.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kata afan bon tem leiw kabadáko matam be tadebu uta ta bom kinim ayo daw mafak dákabu kala.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Kalbane, Yesus ayo wanang kinim imadá wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo weng fakom weng bakoda uyo dákadá bakodawiwe,
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 aka bakoyam, “kiba aket dakwayam bene? Mew ufek ufek abiw kalo dák kinim kidin tem unebu, bo daw mafak dádomu banim kala.
18 Então ele disse:
19 Kaleyo buyo ki dák aket tem unebu bá, buyo ki dák mat tem abe nadule ulum leiw dák abe unemábu kala.” (Kaleyo Yesus ami kanamin weng bakosa uyo mew wanin bo mak so abem bu bá.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesus ayo weng be kuek tane baka bom nadale “yaknámin uta aket temo matam bon tem leiw fakelbu namti, uta ta bom kinim daw mafak dádokabu ka.
20 Ele continuou:
21 Kaleyo aket tem kabadák kalo aket tetin mafak tadebu uyo ki, bis gam keiyámin, kinim wanang dikin sakadinin, sák ait iluyámin, yakot wanin,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ibakamin, kinim atam liwin, titiyámin kukuw, mak imi ufek ufek mok mokin, win kufámin, kukuw mafak faku biyámin,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 adikum bidi kalami kukuw mafak wanang kinim kidin temo tademala uta ta bom kinim daw mafak dákamábu ka.” Yakeisa ko.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Kale Yesus ayo buwák kudá nadale una ki yak bakan mak ayo abiw dukum Taya kal tam am mak wanang kinim kal keidoliwo kale iwál tam una, kata ken wána teinoma banim.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kale kanamano wanang mak uka Yesus am sung uyo kidi naduno um mun uyo sinik mafak tabe gei kusano. Kale uka tad Yesus yán mewso kutin dák abesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wanang uka Gadík wanang Saidin bakan Filisiya abiw kal kusiwo. Kale uka Yesus mun dawtadelaw bom nadule bako, “yak nam mun sinik mafak gei kusa uyo takan keimalo!” Ak buduno,
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 aka bakomam, “kamakikiw Isadael man iyo imadáliw wanin asik waniwo kalin ta. Man imi imin uyo mayan akiwin bá.” Wakane,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit bum dá bom man wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Aka bakomam, “unalo, kum mun uyo sinik mafak bá umadála, watawo kaleyo bá, kum weng dam bakodaw kayo ka.”
29 Jesus disse:
30 Wakane, uka yak tam am tam somo mun kai, abin akálbuno kalomo sinik mafak ayo umadála ka. Kalesu ko.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Kale Yesus ayo Taya bakan bo kudá Saiddon bakan fako bá kuw yak Galili mik fako yak abiw Nangal kal unsa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kale kinim so wanang so ika kinim kentát ade weng kabom mak dew tad Yesus dádaw nadiwe mun dádaw, “teng dew yak dawti malelawalo!” Akiwe,
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 aka kinim ayo alafin dew yak kaek tei, wanang kinim kin umayam nadale aka sikal dil kilung tem tadelaw bá kuw, beta kasuk fadet kale nadale yak falang malelaw kei nadale
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 aka katam fen abid tikin kin modano aket budunin weng mak bakodaw nadane, “efafata” kalesa. Umi mit uyo ki ‘bádalo kalin.’
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kale afan kinim ayo ken dakat kalune falang uyo fong kalune kal weng ifiw banim bakamsa ko.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesus ayo weng anuyam kinim wanang mak bakayamin báno kal bom nadale seng kuw im tam mansa. Kata itane kidilodiw banim ulum kanom sun kuw takensiw.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Wanang kinim atamiw iyo bako, “kolo be so kuwo.” Kale bako nadiwade “aka mew ufek ufek bo adikum ken kuw kanaba beta ka. Aka kentát, kata kidel dauda weng ken kidi bom ade weng kabom, kata kidel dauda weng baka bom keibano.” Kalsiw ko.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.