Marcos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim Yedusalem mo tadbiw keidiw iyo tada tada dek amki Yesus falala dau bom keimom nadiwe
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 kalomo Yesus nikil iyo itamomo teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiw kala.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kale nadiwo Fedasi so Yu kayak so iyo ilim fasel abem faku bom nadiwo wok teng ban ki boyo wanin wanino, kalesiwo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kale ika wanin sánin báno tadiw ayo wanin wanodiw banim, kata alam teng wok ban asik boyo kuw wananáliw. Kale imi fasel kukuw ayo seng fakuyábiw ayo wok ket kaw, fadet gingabiwe uyo ulum leiw kukum kukum kanamaliw.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Kayo Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yesus dákadá bakodaw, “watawo kale kami weng kidimin kinim iyo num fasel kukuw abo nadiw teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiwe?” Akiwe,
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesus asik weng bakoyam, “fong awangal kiba, lum senin kinim Aiseya ayo kimi guton godu bako nadano, ‘wanang kinim bo sák bon tem weng uta Got win kufádawábiw. Kata imi Got aket fukanin ayo sikam bom nadiwade
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 bisok nam win uta kufámuw kaí, kal bom nadiwe ilita sawa kidel ku kuku bom beta Got ami sawa kaí kalanaliw.’ Yakeisa.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Kale kiba Got ami sawa uyo dew yak kaek kuti nadiwade kilim fasel kukuw uta kuw kidi kudew tabesiw.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesus sawil kuek diyam bakoyam, “kibilim aket tetin kidel bom nadiw bude ken Got weng sawa buta kudew yak kinang teibiw kuw kilim sawa uta faku kuku bom keimaliw.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Wataw bá, Mosus sawa bako nadale, ‘kakun so kalaw so win kufámin’ ade ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Kata kiba kukuyam nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so dakoyam kisol mak kuyamokaba be, ‘Koban’ imi mit be Got amino kalin ko.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kale beta kanamom nadiw leiw akeiyamiw yakno yakno akun alaw dakoyamodiw banim keisiw.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kale beta kanamom nadiwade beta kilim fasel kukuw kaí, kale nadiwade Got weng uta kudák tabid kudá ausiw. Kale kukuw kalak alataw alataw be ki faku unsiw kala.” Yakeisa ko.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Alo Yesus ayo kanomin wanang kinim iyo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “adikum kiba nam weng kidinam nadiwade kal keidin kala. Mew ufek ufek bu uyo mak yak dák kinim kidin tem une bu bo kinim daw mafak dádomu banim.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kata afan bon tem leiw kabadáko matam be tadebu uta ta bom kinim ayo daw mafak dákabu kala.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Kalbane, Yesus ayo wanang kinim imadá wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo weng fakom weng bakoda uyo dákadá bakodawiwe,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 aka bakoyam, “kiba aket dakwayam bene? Mew ufek ufek abiw kalo dák kinim kidin tem unebu, bo daw mafak dádomu banim kala.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kaleyo buyo ki dák aket tem unebu bá, buyo ki dák mat tem abe nadule ulum leiw dák abe unemábu kala.” (Kaleyo Yesus ami kanamin weng bakosa uyo mew wanin bo mak so abem bu bá.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yesus ayo weng be kuek tane baka bom nadale “yaknámin uta aket temo matam bon tem leiw fakelbu namti, uta ta bom kinim daw mafak dádokabu ka.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kaleyo aket tem kabadák kalo aket tetin mafak tadebu uyo ki, bis gam keiyámin, kinim wanang dikin sakadinin, sák ait iluyámin, yakot wanin,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ibakamin, kinim atam liwin, titiyámin kukuw, mak imi ufek ufek mok mokin, win kufámin, kukuw mafak faku biyámin,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 adikum bidi kalami kukuw mafak wanang kinim kidin temo tademala uta ta bom kinim daw mafak dákamábu ka.” Yakeisa ko.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kale Yesus ayo buwák kudá nadale una ki yak bakan mak ayo abiw dukum Taya kal tam am mak wanang kinim kal keidoliwo kale iwál tam una, kata ken wána teinoma banim.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Kale kanamano wanang mak uka Yesus am sung uyo kidi naduno um mun uyo sinik mafak tabe gei kusano. Kale uka tad Yesus yán mewso kutin dák abesu.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Wanang uka Gadík wanang Saidin bakan Filisiya abiw kal kusiwo. Kale uka Yesus mun dawtadelaw bom nadule bako, “yak nam mun sinik mafak gei kusa uyo takan keimalo!” Ak buduno,
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 aka bakomam, “kamakikiw Isadael man iyo imadáliw wanin asik waniwo kalin ta. Man imi imin uyo mayan akiwin bá.” Wakane,
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit bum dá bom man wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Aka bakomam, “unalo, kum mun uyo sinik mafak bá umadála, watawo kaleyo bá, kum weng dam bakodaw kayo ka.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Wakane, uka yak tam am tam somo mun kai, abin akálbuno kalomo sinik mafak ayo umadála ka. Kalesu ko.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Kale Yesus ayo Taya bakan bo kudá Saiddon bakan fako bá kuw yak Galili mik fako yak abiw Nangal kal unsa.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Kale kinim so wanang so ika kinim kentát ade weng kabom mak dew tad Yesus dádaw nadiwe mun dádaw, “teng dew yak dawti malelawalo!” Akiwe,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 aka kinim ayo alafin dew yak kaek tei, wanang kinim kin umayam nadale aka sikal dil kilung tem tadelaw bá kuw, beta kasuk fadet kale nadale yak falang malelaw kei nadale
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 aka katam fen abid tikin kin modano aket budunin weng mak bakodaw nadane, “efafata” kalesa. Umi mit uyo ki ‘bádalo kalin.’
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kale afan kinim ayo ken dakat kalune falang uyo fong kalune kal weng ifiw banim bakamsa ko.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesus ayo weng anuyam kinim wanang mak bakayamin báno kal bom nadale seng kuw im tam mansa. Kata itane kidilodiw banim ulum kanom sun kuw takensiw.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Wanang kinim atamiw iyo bako, “kolo be so kuwo.” Kale bako nadiwade “aka mew ufek ufek bo adikum ken kuw kanaba beta ka. Aka kentát, kata kidel dauda weng ken kidi bom ade weng kabom, kata kidel dauda weng baka bom keibano.” Kalsiw ko.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.