Marcos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Fedasi so sawa kukumin kinim Yedusalem mo tadbiw keidiw iyo tada tada dek amki Yesus falala dau bom keimom nadiwe
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 kalomo Yesus nikil iyo itamomo teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiw kala.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Kale nadiwo Fedasi so Yu kayak so iyo ilim fasel abem faku bom nadiwo wok teng ban ki boyo wanin wanino, kalesiwo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kale ika wanin sánin báno tadiw ayo wanin wanodiw banim, kata alam teng wok ban asik boyo kuw wananáliw. Kale imi fasel kukuw ayo seng fakuyábiw ayo wok ket kaw, fadet gingabiwe uyo ulum leiw kukum kukum kanamaliw.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kayo Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo Yesus dákadá bakodaw, “watawo kale kami weng kidimin kinim iyo num fasel kukuw abo nadiw teng wok ban bodongin banim mifiw wanin wanbiwe?” Akiwe,
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesus asik weng bakoyam, “fong awangal kiba, lum senin kinim Aiseya ayo kimi guton godu bako nadano, ‘wanang kinim bo sák bon tem weng uta Got win kufádawábiw. Kata imi Got aket fukanin ayo sikam bom nadiwade
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 bisok nam win uta kufámuw kaí, kal bom nadiwe ilita sawa kidel ku kuku bom beta Got ami sawa kaí kalanaliw.’ Yakeisa.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kale kiba Got ami sawa uyo dew yak kaek kuti nadiwade kilim fasel kukuw uta kuw kidi kudew tabesiw.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesus sawil kuek diyam bakoyam, “kibilim aket tetin kidel bom nadiw bude ken Got weng sawa buta kudew yak kinang teibiw kuw kilim sawa uta faku kuku bom keimaliw.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Wataw bá, Mosus sawa bako nadale, ‘kakun so kalaw so win kufámin’ ade ‘kan kinim ata akune, alawe gán abuyama namti, anbidiw fikalanámin kuwo.’ Kalesa.
10 Pois Moisés disse:
11 Kata kiba kukuyam nadiwe, ‘kinim mak am akun so alaw so dakoyam kisol mak kuyamokaba be, ‘Koban’ imi mit be Got amino kalin ko.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kale beta kanamom nadiw leiw akeiyamiw yakno yakno akun alaw dakoyamodiw banim keisiw.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kale beta kanamom nadiwade beta kilim fasel kukuw kaí, kale nadiwade Got weng uta kudák tabid kudá ausiw. Kale kukuw kalak alataw alataw be ki faku unsiw kala.” Yakeisa ko.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Alo Yesus ayo kanomin wanang kinim iyo gán dáyama tad atamiwe, aka bakoyam, “adikum kiba nam weng kidinam nadiwade kal keidin kala. Mew ufek ufek bu uyo mak yak dák kinim kidin tem une bu bo kinim daw mafak dádomu banim.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kata afan bon tem leiw kabadáko matam be tadebu uta ta bom kinim ayo daw mafak dákabu kala.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Kan ata ken so namti weng bela kidela kidilako!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kalbane, Yesus ayo wanang kinim imadá wakas tam am mak unane alam weng kidimin kinim iyo weng fakom weng bakoda uyo dákadá bakodawiwe,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 aka bakoyam, “kiba aket dakwayam bene? Mew ufek ufek abiw kalo dák kinim kidin tem unebu, bo daw mafak dádomu banim kala.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kaleyo buyo ki dák aket tem unebu bá, buyo ki dák mat tem abe nadule ulum leiw dák abe unemábu kala.” (Kaleyo Yesus ami kanamin weng bakosa uyo mew wanin bo mak so abem bu bá.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yesus ayo weng be kuek tane baka bom nadale “yaknámin uta aket temo matam bon tem leiw fakelbu namti, uta ta bom kinim daw mafak dádokabu ka.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kaleyo aket tem kabadák kalo aket tetin mafak tadebu uyo ki, bis gam keiyámin, kinim wanang dikin sakadinin, sák ait iluyámin, yakot wanin,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ibakamin, kinim atam liwin, titiyámin kukuw, mak imi ufek ufek mok mokin, win kufámin, kukuw mafak faku biyámin,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 adikum bidi kalami kukuw mafak wanang kinim kidin temo tademala uta ta bom kinim daw mafak dákamábu ka.” Yakeisa ko.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kale Yesus ayo buwák kudá nadale una ki yak bakan mak ayo abiw dukum Taya kal tam am mak wanang kinim kal keidoliwo kale iwál tam una, kata ken wána teinoma banim.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kale kanamano wanang mak uka Yesus am sung uyo kidi naduno um mun uyo sinik mafak tabe gei kusano. Kale uka tad Yesus yán mewso kutin dák abesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Wanang uka Gadík wanang Saidin bakan Filisiya abiw kal kusiwo. Kale uka Yesus mun dawtadelaw bom nadule bako, “yak nam mun sinik mafak gei kusa uyo takan keimalo!” Ak buduno,
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 aka bakomam, “kamakikiw Isadael man iyo imadáliw wanin asik waniwo kalin ta. Man imi imin uyo mayan akiwin bá.” Wakane,
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 uka bako nadune, “au, Kamokim bude, kata mayan ika akum mit mit bum dá bom man wanin but but sikel budu wanan unbiw.” Akune,
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aka bakomam, “unalo, kum mun uyo sinik mafak bá umadála, watawo kaleyo bá, kum weng dam bakodaw kayo ka.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wakane, uka yak tam am tam somo mun kai, abin akálbuno kalomo sinik mafak ayo umadála ka. Kalesu ko.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kale Yesus ayo Taya bakan bo kudá Saiddon bakan fako bá kuw yak Galili mik fako yak abiw Nangal kal unsa.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kale kinim so wanang so ika kinim kentát ade weng kabom mak dew tad Yesus dádaw nadiwe mun dádaw, “teng dew yak dawti malelawalo!” Akiwe,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 aka kinim ayo alafin dew yak kaek tei, wanang kinim kin umayam nadale aka sikal dil kilung tem tadelaw bá kuw, beta kasuk fadet kale nadale yak falang malelaw kei nadale
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 aka katam fen abid tikin kin modano aket budunin weng mak bakodaw nadane, “efafata” kalesa. Umi mit uyo ki ‘bádalo kalin.’
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Kale afan kinim ayo ken dakat kalune falang uyo fong kalune kal weng ifiw banim bakamsa ko.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesus ayo weng anuyam kinim wanang mak bakayamin báno kal bom nadale seng kuw im tam mansa. Kata itane kidilodiw banim ulum kanom sun kuw takensiw.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Wanang kinim atamiw iyo bako, “kolo be so kuwo.” Kale bako nadiwade “aka mew ufek ufek bo adikum ken kuw kanaba beta ka. Aka kentát, kata kidel dauda weng ken kidi bom ade weng kabom, kata kidel dauda weng baka bom keibano.” Kalsiw ko.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.