Marcos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ika wok yakan dá yak Gadasin bakan kuw tabodu uniwe,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus ayo siw am kudá badin dák bakan todono kal bomane, kinim mak sinik mafak gei dausa ayo tum tem fom kun kutimin kalo tad Yesus atama.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kale kinim bela tum tem fom kun kutimin kal bom badale, kinim dew faku ken sok gei dawtidoliw banim ade waya sok kata gei daudiw ken boma banim.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kale waya teng so yán so aluk gei dawtidiwo, kata waya sok wakel bino ayen kata yán kutamo fakadis kudá kei badano kayo, kan ata kitid tabe dew fakudoma banim.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kuin bu dán bu ulum kanom tum tem fom kun kutimin ki bom nadale un bi amgu dim dim kal aman ká bom nadale tum kudu alam kal wakel ká bom keimalano kale.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Aka un bi sikam kaek kal tod kaek fen Yesus atam nadale bikakuda ki tad Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 aka weng dukum kyang kale bakodaw, “Yesus Got Amsun ami Man kawta, yakonamokabáwe? Got alam kin dim dam weng bakokamino, kaba nam mafak dákamin bá kala.” Akane,
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 beta Yesus ayo bakodaw, “sinik mafak kaba, kinim bá dabadá maek abal kala.” Kale nadane,
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesus ayo dákadá bakodaw, “kam win ayo watawsewe?” Kalane, bakoda, “num win ayo ki Misomin, watawo kaleyo bá, nuka seng seng.” Akei nadale
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 aka sun kuw Yesus munla bom nadale bakodaw, “imadálaw bakan kadák teinámin báno.” Aksa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kale katam fen amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bakodaw “kaba imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unumo.” Akiwe,
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 beta Yesus ayo kanodin kala. Yakane, sinik mafak iyo maek abe nadiwe yak kung gu 2,000 kal du mobiw, imi kidin tem uniwe, kung iyo wakadu wakade un bi dák amgu kad kad tem wok mik akálsa kala abe mifiyama fikalesiw ko.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwe weng kudew tow abiw dádiwe, taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang kinang tem tem adik kidi nadiwe wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, ilim kidel miki Yesus mewso tein beno kalomo aket tad kiwlawu kidel tein be ka. Kale nadiwe ika fingán bom keimsiw ko.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw, ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung so kung kanodiw sung so uyo ita kaloyo tadiw sung bakoyamiwe,
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ika Yesus ayo weng kitid bakodaw, “kaba num bakan makso teinámin bá, imadá sakabal kala.” Akiwade,
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus ayo tam kunu tem tein nadale unono kanamane, beta kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo tad nadale Yesus bakodaw, “naka kawso makuw unumo.” Akane,
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus ayo bakodaw, “bá. Kaba kudá tam kalam abiw nadawo kalam kaul kikil bakoyam, ‘Kamok aket budun dá kidel kamuda sung uyo bakayamalo.’” Akane,
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 afan kinim ayo yak abiw dukum dukum Nangal kal ká bom nadale Yesus alam kidel dauda sung uyo bakayam ká badano wanang kinim adikum iyo bako beso kuwo, kalsiw ko.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kale Yesus ayo asiki yak wok madik una nade wanang kinim seng seng iyo tad atam falala daudiw.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kama kanam ei bom keimane kinim mak ami win ayo Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 atin kitid kuw mun dá bakodaw, “nam mun katiw uyo mewso fikalongin keimu. Kale tadawo, yak teng takadew yak teimamawo, kata matam kasáyuk kala.” Akane,
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Beta Yesus ayo alew makuw uniwe kanomin wanang kinim iyo iliso makuw baki falfal dawo iw dádiw abemiw.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wanang mak wokamal kuwo sew dakám ká bada bi itol ulumi ki kilung kal kei bom naduno
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 isong kinim seng seng kidelmamusiw, kata atin wis sán mámin taw keima bidiwo atin ulum kanom kuek dimam badano bisok kisol ki kukayamusu, kata mak kidelongin banim atin mafak kuw teinábu.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kale uka Yesus tadbano kalin sung be kidi nadule uka kinim wanang iw tem kadákal imsik tadom nadule
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ulum aket fukan dá bako nadule, “naka meyak alam ilim mikiba bo malemamon kalokabi, naka kenokabi buta.” Kale nadule bude,
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 yak ilim mikiba be malelaw suduno wabising umi wokamal uyo banimune, ulum kal uyo utamomo kál idum kudusi uyo banima min wanang keidi ka. Kal bom keimune,
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 wabising Yesus ayo utamomo nalam kitid uyo namadá unu ka. Kale dumade wanang kinim bakoyam, “kan kawta nam ilim uyo malenamáwe?” Kalane,
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Alam weng kidimin kinim iyo bakodaw, “kaba kanomin kinim wanang bumlu kámubiw bu yakno ‘kan ata nam ilim malenamiwako.’ kalbáwe?” Akiw.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kata Yesus aka ulum kano dumade dumade bom kan ata malenamane, kal bom keimane,
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 beta wanang uyo kal keidomune kanodin kukuw bo utami ka. Kale nadule maek Yesus alam yán mit tem katun luko dudák di banbin sawsaw bom umi kanodu sung uyo adik bakas bakodawune,
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 aka wanang bakomam, “nalam mun kubayo, kulum aket afano kalin ta bom kasáya kamudu ka. Bude aket dakbu unalo! Idum kudusaw ude min wanang keidaw ka.” Wakeisa.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Kale Yesus ayo wanang uso weng baka bom álano kinim madik mak Yaidas kawed am kin modin alam am kalo tad Yaidas bakodawiw ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu, kayo Kukumin kinim ayo dawsingsingin bá.” Akiw.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Kata Yesus ayo imkanam bakam tadbiw uyo kidiyamin dako alom nadane aka kinim bakodaw, “fingánin bá bo, aket ki afano kalin bo.” Akeisa.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kale Yesus ayo wanang kinim adikum tademin báyo, kale adikum im tam mo imadá nadale alam yak Bita, Yemis, alam ning ami win Yon ita Yesus so nikil makuw yak unsiw.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kale ika yak kawed am kin modin kinim alam am nadiwade Yesus ayo itamomane, adikum am dutam dá bom amanin dukum keibiw kala.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kale nadale aka wakas tam am nadale bakoyam, “watawo kale kanom aman gulum weng tabebiwe? Man bulayo fikalebu bá, akal bu bo.” Yaka.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Kata ika aban fakadáwiwe, aka adikum fotaba tam abiw abiwe, yanol beta man ulum akun alaw keidiwe, alam weng kidimin kinim imadew unba keidiw iyo nikil makuw wakas tam man kutibiw nadiwade
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ayo yak man teng dew fakumam nadale bakomam, “Talita koum” kalin mit ayo ki wanang katiw, “naka bakokam kan todal kala!” Kalin kale be.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Wakei, kei badale wabising wanang mát uyo fada kan tod matam abe tod tod ká bom keimune, umi kanodu utamiw iyo bako, “kuin beso kanodu kui!” Kale, man umi itol ayo itol kilung kal keidu uta ko.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesus ayo weng kitid kuw bako weng anuyam nadale, “belami kanodi sung uyo wanang kinim so kiltang yakin báno.” Yakei nadale bakoyam, “wanin mak daumiw wanuko!” Yakeisa ko.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.