Marcos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ika wok yakan dá yak Gadasin bakan kuw tabodu uniwe,
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesus ayo siw am kudá badin dák bakan todono kal bomane, kinim mak sinik mafak gei dausa ayo tum tem fom kun kutimin kalo tad Yesus atama.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Kale kinim bela tum tem fom kun kutimin kal bom badale, kinim dew faku ken sok gei dawtidoliw banim ade waya sok kata gei daudiw ken boma banim.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kale waya teng so yán so aluk gei dawtidiwo, kata waya sok wakel bino ayen kata yán kutamo fakadis kudá kei badano kayo, kan ata kitid tabe dew fakudoma banim.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Kuin bu dán bu ulum kanom tum tem fom kun kutimin ki bom nadale un bi amgu dim dim kal aman ká bom nadale tum kudu alam kal wakel ká bom keimalano kale.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aka un bi sikam kaek kal tod kaek fen Yesus atam nadale bikakuda ki tad Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 aka weng dukum kyang kale bakodaw, “Yesus Got Amsun ami Man kawta, yakonamokabáwe? Got alam kin dim dam weng bakokamino, kaba nam mafak dákamin bá kala.” Akane,
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 beta Yesus ayo bakodaw, “sinik mafak kaba, kinim bá dabadá maek abal kala.” Kale nadane,
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesus ayo dákadá bakodaw, “kam win ayo watawsewe?” Kalane, bakoda, “num win ayo ki Misomin, watawo kaleyo bá, nuka seng seng.” Akei nadale
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 aka sun kuw Yesus munla bom nadale bakodaw, “imadálaw bakan kadák teinámin báno.” Aksa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kale katam fen amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bakodaw “kaba imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unumo.” Akiwe,
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 beta Yesus ayo kanodin kala. Yakane, sinik mafak iyo maek abe nadiwe yak kung gu 2,000 kal du mobiw, imi kidin tem uniwe, kung iyo wakadu wakade un bi dák amgu kad kad tem wok mik akálsa kala abe mifiyama fikalesiw ko.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwe weng kudew tow abiw dádiwe, taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang kinang tem tem adik kidi nadiwe wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, ilim kidel miki Yesus mewso tein beno kalomo aket tad kiwlawu kidel tein be ka. Kale nadiwe ika fingán bom keimsiw ko.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw, ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung so kung kanodiw sung so uyo ita kaloyo tadiw sung bakoyamiwe,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ika Yesus ayo weng kitid bakodaw, “kaba num bakan makso teinámin bá, imadá sakabal kala.” Akiwade,
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesus ayo tam kunu tem tein nadale unono kanamane, beta kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo tad nadale Yesus bakodaw, “naka kawso makuw unumo.” Akane,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesus ayo bakodaw, “bá. Kaba kudá tam kalam abiw nadawo kalam kaul kikil bakoyam, ‘Kamok aket budun dá kidel kamuda sung uyo bakayamalo.’” Akane,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 afan kinim ayo yak abiw dukum dukum Nangal kal ká bom nadale Yesus alam kidel dauda sung uyo bakayam ká badano wanang kinim adikum iyo bako beso kuwo, kalsiw ko.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kale Yesus ayo asiki yak wok madik una nade wanang kinim seng seng iyo tad atam falala daudiw.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kama kanam ei bom keimane kinim mak ami win ayo Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 atin kitid kuw mun dá bakodaw, “nam mun katiw uyo mewso fikalongin keimu. Kale tadawo, yak teng takadew yak teimamawo, kata matam kasáyuk kala.” Akane,
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Beta Yesus ayo alew makuw uniwe kanomin wanang kinim iyo iliso makuw baki falfal dawo iw dádiw abemiw.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wanang mak wokamal kuwo sew dakám ká bada bi itol ulumi ki kilung kal kei bom naduno
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 isong kinim seng seng kidelmamusiw, kata atin wis sán mámin taw keima bidiwo atin ulum kanom kuek dimam badano bisok kisol ki kukayamusu, kata mak kidelongin banim atin mafak kuw teinábu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Kale uka Yesus tadbano kalin sung be kidi nadule uka kinim wanang iw tem kadákal imsik tadom nadule
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ulum aket fukan dá bako nadule, “naka meyak alam ilim mikiba bo malemamon kalokabi, naka kenokabi buta.” Kale nadule bude,
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 yak ilim mikiba be malelaw suduno wabising umi wokamal uyo banimune, ulum kal uyo utamomo kál idum kudusi uyo banima min wanang keidi ka. Kal bom keimune,
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 wabising Yesus ayo utamomo nalam kitid uyo namadá unu ka. Kale dumade wanang kinim bakoyam, “kan kawta nam ilim uyo malenamáwe?” Kalane,
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Alam weng kidimin kinim iyo bakodaw, “kaba kanomin kinim wanang bumlu kámubiw bu yakno ‘kan ata nam ilim malenamiwako.’ kalbáwe?” Akiw.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kata Yesus aka ulum kano dumade dumade bom kan ata malenamane, kal bom keimane,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 beta wanang uyo kal keidomune kanodin kukuw bo utami ka. Kale nadule maek Yesus alam yán mit tem katun luko dudák di banbin sawsaw bom umi kanodu sung uyo adik bakas bakodawune,
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 aka wanang bakomam, “nalam mun kubayo, kulum aket afano kalin ta bom kasáya kamudu ka. Bude aket dakbu unalo! Idum kudusaw ude min wanang keidaw ka.” Wakeisa.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Kale Yesus ayo wanang uso weng baka bom álano kinim madik mak Yaidas kawed am kin modin alam am kalo tad Yaidas bakodawiw ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu, kayo Kukumin kinim ayo dawsingsingin bá.” Akiw.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kata Yesus ayo imkanam bakam tadbiw uyo kidiyamin dako alom nadane aka kinim bakodaw, “fingánin bá bo, aket ki afano kalin bo.” Akeisa.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kale Yesus ayo wanang kinim adikum tademin báyo, kale adikum im tam mo imadá nadale alam yak Bita, Yemis, alam ning ami win Yon ita Yesus so nikil makuw yak unsiw.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kale ika yak kawed am kin modin kinim alam am nadiwade Yesus ayo itamomane, adikum am dutam dá bom amanin dukum keibiw kala.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kale nadale aka wakas tam am nadale bakoyam, “watawo kale kanom aman gulum weng tabebiwe? Man bulayo fikalebu bá, akal bu bo.” Yaka.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kata ika aban fakadáwiwe, aka adikum fotaba tam abiw abiwe, yanol beta man ulum akun alaw keidiwe, alam weng kidimin kinim imadew unba keidiw iyo nikil makuw wakas tam man kutibiw nadiwade
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesus ayo yak man teng dew fakumam nadale bakomam, “Talita koum” kalin mit ayo ki wanang katiw, “naka bakokam kan todal kala!” Kalin kale be.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Wakei, kei badale wabising wanang mát uyo fada kan tod matam abe tod tod ká bom keimune, umi kanodu utamiw iyo bako, “kuin beso kanodu kui!” Kale, man umi itol ayo itol kilung kal keidu uta ko.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesus ayo weng kitid kuw bako weng anuyam nadale, “belami kanodi sung uyo wanang kinim so kiltang yakin báno.” Yakei nadale bakoyam, “wanin mak daumiw wanuko!” Yakeisa ko.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.