Marcos 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Ika wok yakan dá yak Gadasin bakan kuw tabodu uniwe,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesus ayo siw am kudá badin dák bakan todono kal bomane, kinim mak sinik mafak gei dausa ayo tum tem fom kun kutimin kalo tad Yesus atama.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kale kinim bela tum tem fom kun kutimin kal bom badale, kinim dew faku ken sok gei dawtidoliw banim ade waya sok kata gei daudiw ken boma banim.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kale waya teng so yán so aluk gei dawtidiwo, kata waya sok wakel bino ayen kata yán kutamo fakadis kudá kei badano kayo, kan ata kitid tabe dew fakudoma banim.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kuin bu dán bu ulum kanom tum tem fom kun kutimin ki bom nadale un bi amgu dim dim kal aman ká bom nadale tum kudu alam kal wakel ká bom keimalano kale.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Aka un bi sikam kaek kal tod kaek fen Yesus atam nadale bikakuda ki tad Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 aka weng dukum kyang kale bakodaw, “Yesus Got Amsun ami Man kawta, yakonamokabáwe? Got alam kin dim dam weng bakokamino, kaba nam mafak dákamin bá kala.” Akane,
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 beta Yesus ayo bakodaw, “sinik mafak kaba, kinim bá dabadá maek abal kala.” Kale nadane,
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesus ayo dákadá bakodaw, “kam win ayo watawsewe?” Kalane, bakoda, “num win ayo ki Misomin, watawo kaleyo bá, nuka seng seng.” Akei nadale
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 aka sun kuw Yesus munla bom nadale bakodaw, “imadálaw bakan kadák teinámin báno.” Aksa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Kale katam fen amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bakodaw “kaba imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unumo.” Akiwe,
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 beta Yesus ayo kanodin kala. Yakane, sinik mafak iyo maek abe nadiwe yak kung gu 2,000 kal du mobiw, imi kidin tem uniwe, kung iyo wakadu wakade un bi dák amgu kad kad tem wok mik akálsa kala abe mifiyama fikalesiw ko.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwe weng kudew tow abiw dádiwe, taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang kinang tem tem adik kidi nadiwe wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, ilim kidel miki Yesus mewso tein beno kalomo aket tad kiwlawu kidel tein be ka. Kale nadiwe ika fingán bom keimsiw ko.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw, ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung so kung kanodiw sung so uyo ita kaloyo tadiw sung bakoyamiwe,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ika Yesus ayo weng kitid bakodaw, “kaba num bakan makso teinámin bá, imadá sakabal kala.” Akiwade,
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesus ayo tam kunu tem tein nadale unono kanamane, beta kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo tad nadale Yesus bakodaw, “naka kawso makuw unumo.” Akane,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesus ayo bakodaw, “bá. Kaba kudá tam kalam abiw nadawo kalam kaul kikil bakoyam, ‘Kamok aket budun dá kidel kamuda sung uyo bakayamalo.’” Akane,
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 afan kinim ayo yak abiw dukum dukum Nangal kal ká bom nadale Yesus alam kidel dauda sung uyo bakayam ká badano wanang kinim adikum iyo bako beso kuwo, kalsiw ko.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kale Yesus ayo asiki yak wok madik una nade wanang kinim seng seng iyo tad atam falala daudiw.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Kama kanam ei bom keimane kinim mak ami win ayo Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 atin kitid kuw mun dá bakodaw, “nam mun katiw uyo mewso fikalongin keimu. Kale tadawo, yak teng takadew yak teimamawo, kata matam kasáyuk kala.” Akane,
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Beta Yesus ayo alew makuw uniwe kanomin wanang kinim iyo iliso makuw baki falfal dawo iw dádiw abemiw.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Wanang mak wokamal kuwo sew dakám ká bada bi itol ulumi ki kilung kal kei bom naduno
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 isong kinim seng seng kidelmamusiw, kata atin wis sán mámin taw keima bidiwo atin ulum kanom kuek dimam badano bisok kisol ki kukayamusu, kata mak kidelongin banim atin mafak kuw teinábu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Kale uka Yesus tadbano kalin sung be kidi nadule uka kinim wanang iw tem kadákal imsik tadom nadule
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ulum aket fukan dá bako nadule, “naka meyak alam ilim mikiba bo malemamon kalokabi, naka kenokabi buta.” Kale nadule bude,
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 yak ilim mikiba be malelaw suduno wabising umi wokamal uyo banimune, ulum kal uyo utamomo kál idum kudusi uyo banima min wanang keidi ka. Kal bom keimune,
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 wabising Yesus ayo utamomo nalam kitid uyo namadá unu ka. Kale dumade wanang kinim bakoyam, “kan kawta nam ilim uyo malenamáwe?” Kalane,
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Alam weng kidimin kinim iyo bakodaw, “kaba kanomin kinim wanang bumlu kámubiw bu yakno ‘kan ata nam ilim malenamiwako.’ kalbáwe?” Akiw.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kata Yesus aka ulum kano dumade dumade bom kan ata malenamane, kal bom keimane,
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 beta wanang uyo kal keidomune kanodin kukuw bo utami ka. Kale nadule maek Yesus alam yán mit tem katun luko dudák di banbin sawsaw bom umi kanodu sung uyo adik bakas bakodawune,
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 aka wanang bakomam, “nalam mun kubayo, kulum aket afano kalin ta bom kasáya kamudu ka. Bude aket dakbu unalo! Idum kudusaw ude min wanang keidaw ka.” Wakeisa.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kale Yesus ayo wanang uso weng baka bom álano kinim madik mak Yaidas kawed am kin modin alam am kalo tad Yaidas bakodawiw ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu, kayo Kukumin kinim ayo dawsingsingin bá.” Akiw.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Kata Yesus ayo imkanam bakam tadbiw uyo kidiyamin dako alom nadane aka kinim bakodaw, “fingánin bá bo, aket ki afano kalin bo.” Akeisa.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kale Yesus ayo wanang kinim adikum tademin báyo, kale adikum im tam mo imadá nadale alam yak Bita, Yemis, alam ning ami win Yon ita Yesus so nikil makuw yak unsiw.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kale ika yak kawed am kin modin kinim alam am nadiwade Yesus ayo itamomane, adikum am dutam dá bom amanin dukum keibiw kala.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Kale nadale aka wakas tam am nadale bakoyam, “watawo kale kanom aman gulum weng tabebiwe? Man bulayo fikalebu bá, akal bu bo.” Yaka.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kata ika aban fakadáwiwe, aka adikum fotaba tam abiw abiwe, yanol beta man ulum akun alaw keidiwe, alam weng kidimin kinim imadew unba keidiw iyo nikil makuw wakas tam man kutibiw nadiwade
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ayo yak man teng dew fakumam nadale bakomam, “Talita koum” kalin mit ayo ki wanang katiw, “naka bakokam kan todal kala!” Kalin kale be.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wakei, kei badale wabising wanang mát uyo fada kan tod matam abe tod tod ká bom keimune, umi kanodu utamiw iyo bako, “kuin beso kanodu kui!” Kale, man umi itol ayo itol kilung kal keidu uta ko.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesus ayo weng kitid kuw bako weng anuyam nadale, “belami kanodi sung uyo wanang kinim so kiltang yakin báno.” Yakei nadale bakoyam, “wanin mak daumiw wanuko!” Yakeisa ko.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.