Marcos 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Yesus ayo kawákal sin sin sidi ka. Kale nadale alo alam yán tem tad Saimon am Kabeniyam abiw tadane, wanang kinim iyo Yesus ami tada sung uyo kidisiw.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kale kanomin wanang kinim iyo tada tada keibiwo kalomo, am nedane abiw abiw so kám si neda badano, Yesus ayo Got weng bakayam badano,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 kinim alalew mak ikil kinim kun dabim dása mak gida dew tadiw.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kata wanang kinim iyo bum bum ki fala tam teiba ka. Kale nadiwade ika yak leiw tam unongin danim ka. Kale nadiwe bude dew yak lok fal tam am konal nadiwade am kon fidkan kei kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem dák Yesus alam kin gubu dube aba nade
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesus ayo im aket afano kalin uyo utayam nadale aka kun dabim dása bakodaw, “nalam man kaba, kam ban keimin uyo lukuwá kudákami ka.” Akeisa.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kale kana badane sawa kukumin kinim iyo iliso tad am teinbiw. Kale ika ilim aket tem bako nadiwe,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “watawo kaleyo kinim aka kanodin weng bakabana? Aka Got atafiba be! Sák kinim mak ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma bá, kata Got ata kuw,” mak kal bom fukaniwe,
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesus ayo wabising alam aket tem im aket fukanbiw uyo utamomo, im aket kal bom fukanbiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba watawo kale kanamin aket fukanbiwa?” Yakei nadale bakoyam,
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 “yaknámin weng ata kal fong weng kun dabim dása bakodawominale, ‘kam ban keimin lukuwá kudákami kalin’ uta bade ‘kan tod matam be kalam abin kon dew unalo kalin’ utane?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kata kanodin kukuw bo kano kukudino utam nadiwo kal kei Got ami Kinim ayo ken Got ami kitid uyo daudawa bakan kadák wanang kinim ban keimin lukuwá kudáyamanba ka, kalin kala.” Kale nadale aka kun dabim gam bakodaw,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “kan tod nadawe kalam abin kon uyo kudew kalam abiw unal!” Akane,
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 afan wabising kinim ayo kan tod nadale alam abin kon uyo kudew ilim kin dim kadákal tam be unsa. Kaleyo ika kanodin kukuw bo utam nadiwade ika aket dakat yaka, Got win dukum kufádaw bom bakodiw, “nuka kanodin bukala mak utamin dakosuwo.” Kalsiw ko.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Kale Yesus ayo asiki yak wok mik Galili badang una nade kanomin wanang kinim bo tad falal daudiwe aka kukuyamsa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kale wok mik badang unom nadale aka takis kuámin kinim Liwai Alfias man ayo gawman am kal tein be ka. Kale atam nadale Yesus aka bakodaw, “tad nam mul tein tad badawo!” Akane, afan aka kan tod yak dang teina unsiw.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kale Yesus ayo Liwai alami am wanin wanin bán dim kal tein bom keiba uyo gawman takis kuámin so ban keimin kinim so iyo Yesus so alam weng kidimin kinim so makuw bán dim tein bidiw kayo, wanang kinim seng seng Yesus yán abosiw so tein bidiw.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kale sawa kukumin kinim bidi kinim gu Fedasi kale, ika Yesus atamomo, aka ban keimin kinim so gawman takis kuámin kinim so imi tem kal tein bom wanin wanba ka. Kale nadiwe ika alam weng kidimin kinim bakoyam, “watawo kale aka gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal wanin wanbane?” Kalaniwe,
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus ayo kidi nadale yán ki bakoyam, ‘iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba, be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata ko. Kaleyo nam tasi mit ayo tad yak wanang kinim kidel bidiw imi gán dáyam dakoyamono, kale tasi bá, afan yak ban keimin kinim ita ko.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kale Yon ami weng kidimin kinim so Fedasi weng kidimin kinim so ika wanin falebiwo. Kale kinim madik ika tad Yesus dákadá bakodiw, “watawo kale Yon ami kinim so Fedasi imi kinim so ita imin falebiw, kata kam kinim itane imin falelongin banim dakobiwe?” Kaliwe,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin falelodiwe? Bá be, alo kinim ade iliso tein be make.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Afan am mak dána kinim wanang imin fakuba kinim ayo atin imadálokaba, beta afan am duw iyo wanin falelokabiw ko.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kale kinim mak ilim alokso uyo badal ku kudew yak ilim simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim alokso uyo kuw mafak daudokaba ade ilim simid badalin uyo alokso ilim ulutaw keidomu banim ko.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kan kinim mak wom lek simid asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw, bede simid tabe alokso wom abál alilawokabu kala. Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimokaba, beta alew alew kenokabiw ko.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Finuyámin am dánámin am kadákal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo daka bom wan bidiwo,
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am uyo wok fakanin be abemo kalesuw uyo kanabiwe?” Yakiwe,
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesus weng atung fakadu bakoyam, ‘kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísidiwe?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Aka Got am abem ayo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak bowál ita kuw wanin utanam sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kale nadale aka bakoyam, “Finuyámin am uyo kidel kudayo kinim dakoyamu finuyámin kala, kaleyo bo, kinim bo kidel imudino Finuyámin am dánámin uta suksukmamino kaleyo bá.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kale be Got ami Kinim ata Finuyámin am umi mit kayak ka.” Yakeisa ko.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.