Marcos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ayo kawákal sin sin sidi ka. Kale nadale alo alam yán tem tad Saimon am Kabeniyam abiw tadane, wanang kinim iyo Yesus ami tada sung uyo kidisiw.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kale kanomin wanang kinim iyo tada tada keibiwo kalomo, am nedane abiw abiw so kám si neda badano, Yesus ayo Got weng bakayam badano,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 kinim alalew mak ikil kinim kun dabim dása mak gida dew tadiw.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kata wanang kinim iyo bum bum ki fala tam teiba ka. Kale nadiwade ika yak leiw tam unongin danim ka. Kale nadiwe bude dew yak lok fal tam am konal nadiwade am kon fidkan kei kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem dák Yesus alam kin gubu dube aba nade
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus ayo im aket afano kalin uyo utayam nadale aka kun dabim dása bakodaw, “nalam man kaba, kam ban keimin uyo lukuwá kudákami ka.” Akeisa.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Kale kana badane sawa kukumin kinim iyo iliso tad am teinbiw. Kale ika ilim aket tem bako nadiwe,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “watawo kaleyo kinim aka kanodin weng bakabana? Aka Got atafiba be! Sák kinim mak ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma bá, kata Got ata kuw,” mak kal bom fukaniwe,
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesus ayo wabising alam aket tem im aket fukanbiw uyo utamomo, im aket kal bom fukanbiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba watawo kale kanamin aket fukanbiwa?” Yakei nadale bakoyam,
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 “yaknámin weng ata kal fong weng kun dabim dása bakodawominale, ‘kam ban keimin lukuwá kudákami kalin’ uta bade ‘kan tod matam be kalam abin kon dew unalo kalin’ utane?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Kata kanodin kukuw bo kano kukudino utam nadiwo kal kei Got ami Kinim ayo ken Got ami kitid uyo daudawa bakan kadák wanang kinim ban keimin lukuwá kudáyamanba ka, kalin kala.” Kale nadale aka kun dabim gam bakodaw,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “kan tod nadawe kalam abin kon uyo kudew kalam abiw unal!” Akane,
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 afan wabising kinim ayo kan tod nadale alam abin kon uyo kudew ilim kin dim kadákal tam be unsa. Kaleyo ika kanodin kukuw bo utam nadiwade ika aket dakat yaka, Got win dukum kufádaw bom bakodiw, “nuka kanodin bukala mak utamin dakosuwo.” Kalsiw ko.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Kale Yesus ayo asiki yak wok mik Galili badang una nade kanomin wanang kinim bo tad falal daudiwe aka kukuyamsa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kale wok mik badang unom nadale aka takis kuámin kinim Liwai Alfias man ayo gawman am kal tein be ka. Kale atam nadale Yesus aka bakodaw, “tad nam mul tein tad badawo!” Akane, afan aka kan tod yak dang teina unsiw.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kale Yesus ayo Liwai alami am wanin wanin bán dim kal tein bom keiba uyo gawman takis kuámin so ban keimin kinim so iyo Yesus so alam weng kidimin kinim so makuw bán dim tein bidiw kayo, wanang kinim seng seng Yesus yán abosiw so tein bidiw.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kale sawa kukumin kinim bidi kinim gu Fedasi kale, ika Yesus atamomo, aka ban keimin kinim so gawman takis kuámin kinim so imi tem kal tein bom wanin wanba ka. Kale nadiwe ika alam weng kidimin kinim bakoyam, “watawo kale aka gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal wanin wanbane?” Kalaniwe,
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus ayo kidi nadale yán ki bakoyam, ‘iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba, be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata ko. Kaleyo nam tasi mit ayo tad yak wanang kinim kidel bidiw imi gán dáyam dakoyamono, kale tasi bá, afan yak ban keimin kinim ita ko.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Kale Yon ami weng kidimin kinim so Fedasi weng kidimin kinim so ika wanin falebiwo. Kale kinim madik ika tad Yesus dákadá bakodiw, “watawo kale Yon ami kinim so Fedasi imi kinim so ita imin falebiw, kata kam kinim itane imin falelongin banim dakobiwe?” Kaliwe,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin falelodiwe? Bá be, alo kinim ade iliso tein be make.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Afan am mak dána kinim wanang imin fakuba kinim ayo atin imadálokaba, beta afan am duw iyo wanin falelokabiw ko.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Kale kinim mak ilim alokso uyo badal ku kudew yak ilim simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim alokso uyo kuw mafak daudokaba ade ilim simid badalin uyo alokso ilim ulutaw keidomu banim ko.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kan kinim mak wom lek simid asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw, bede simid tabe alokso wom abál alilawokabu kala. Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimokaba, beta alew alew kenokabiw ko.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Finuyámin am dánámin am kadákal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo daka bom wan bidiwo,
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am uyo wok fakanin be abemo kalesuw uyo kanabiwe?” Yakiwe,
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesus weng atung fakadu bakoyam, ‘kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísidiwe?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Aka Got am abem ayo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak bowál ita kuw wanin utanam sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kale nadale aka bakoyam, “Finuyámin am uyo kidel kudayo kinim dakoyamu finuyámin kala, kaleyo bo, kinim bo kidel imudino Finuyámin am dánámin uta suksukmamino kaleyo bá.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kale be Got ami Kinim ata Finuyámin am umi mit kayak ka.” Yakeisa ko.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.