Marcos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ayo kawákal sin sin sidi ka. Kale nadale alo alam yán tem tad Saimon am Kabeniyam abiw tadane, wanang kinim iyo Yesus ami tada sung uyo kidisiw.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kale kanomin wanang kinim iyo tada tada keibiwo kalomo, am nedane abiw abiw so kám si neda badano, Yesus ayo Got weng bakayam badano,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 kinim alalew mak ikil kinim kun dabim dása mak gida dew tadiw.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kata wanang kinim iyo bum bum ki fala tam teiba ka. Kale nadiwade ika yak leiw tam unongin danim ka. Kale nadiwe bude dew yak lok fal tam am konal nadiwade am kon fidkan kei kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem dák Yesus alam kin gubu dube aba nade
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yesus ayo im aket afano kalin uyo utayam nadale aka kun dabim dása bakodaw, “nalam man kaba, kam ban keimin uyo lukuwá kudákami ka.” Akeisa.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Kale kana badane sawa kukumin kinim iyo iliso tad am teinbiw. Kale ika ilim aket tem bako nadiwe,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “watawo kaleyo kinim aka kanodin weng bakabana? Aka Got atafiba be! Sák kinim mak ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma bá, kata Got ata kuw,” mak kal bom fukaniwe,
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesus ayo wabising alam aket tem im aket fukanbiw uyo utamomo, im aket kal bom fukanbiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba watawo kale kanamin aket fukanbiwa?” Yakei nadale bakoyam,
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 “yaknámin weng ata kal fong weng kun dabim dása bakodawominale, ‘kam ban keimin lukuwá kudákami kalin’ uta bade ‘kan tod matam be kalam abin kon dew unalo kalin’ utane?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kata kanodin kukuw bo kano kukudino utam nadiwo kal kei Got ami Kinim ayo ken Got ami kitid uyo daudawa bakan kadák wanang kinim ban keimin lukuwá kudáyamanba ka, kalin kala.” Kale nadale aka kun dabim gam bakodaw,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “kan tod nadawe kalam abin kon uyo kudew kalam abiw unal!” Akane,
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 afan wabising kinim ayo kan tod nadale alam abin kon uyo kudew ilim kin dim kadákal tam be unsa. Kaleyo ika kanodin kukuw bo utam nadiwade ika aket dakat yaka, Got win dukum kufádaw bom bakodiw, “nuka kanodin bukala mak utamin dakosuwo.” Kalsiw ko.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kale Yesus ayo asiki yak wok mik Galili badang una nade kanomin wanang kinim bo tad falal daudiwe aka kukuyamsa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kale wok mik badang unom nadale aka takis kuámin kinim Liwai Alfias man ayo gawman am kal tein be ka. Kale atam nadale Yesus aka bakodaw, “tad nam mul tein tad badawo!” Akane, afan aka kan tod yak dang teina unsiw.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kale Yesus ayo Liwai alami am wanin wanin bán dim kal tein bom keiba uyo gawman takis kuámin so ban keimin kinim so iyo Yesus so alam weng kidimin kinim so makuw bán dim tein bidiw kayo, wanang kinim seng seng Yesus yán abosiw so tein bidiw.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Kale sawa kukumin kinim bidi kinim gu Fedasi kale, ika Yesus atamomo, aka ban keimin kinim so gawman takis kuámin kinim so imi tem kal tein bom wanin wanba ka. Kale nadiwe ika alam weng kidimin kinim bakoyam, “watawo kale aka gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal wanin wanbane?” Kalaniwe,
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesus ayo kidi nadale yán ki bakoyam, ‘iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba, be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata ko. Kaleyo nam tasi mit ayo tad yak wanang kinim kidel bidiw imi gán dáyam dakoyamono, kale tasi bá, afan yak ban keimin kinim ita ko.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kale Yon ami weng kidimin kinim so Fedasi weng kidimin kinim so ika wanin falebiwo. Kale kinim madik ika tad Yesus dákadá bakodiw, “watawo kale Yon ami kinim so Fedasi imi kinim so ita imin falebiw, kata kam kinim itane imin falelongin banim dakobiwe?” Kaliwe,
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin falelodiwe? Bá be, alo kinim ade iliso tein be make.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Afan am mak dána kinim wanang imin fakuba kinim ayo atin imadálokaba, beta afan am duw iyo wanin falelokabiw ko.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Kale kinim mak ilim alokso uyo badal ku kudew yak ilim simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim alokso uyo kuw mafak daudokaba ade ilim simid badalin uyo alokso ilim ulutaw keidomu banim ko.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kan kinim mak wom lek simid asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw, bede simid tabe alokso wom abál alilawokabu kala. Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimokaba, beta alew alew kenokabiw ko.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Finuyámin am dánámin am kadákal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo binál wanin wit tem fok fok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo daka bom wan bidiwo,
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 beta Fedasi iyo itamomo ilim Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am uyo wok fakanin be abemo kalesuw uyo kanabiwe?” Yakiwe,
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesus weng atung fakadu bakoyam, ‘kiba suwayo Dewit alam nikil so imi imin tew keiyama kanosiw buk tem sung so kísidiwe?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Aka Got am abem ayo tam nadale Got amino kale wanin budet god kámin abem alam yak bowál ita kuw wanin utanam sawa abem uyo luko ku tam kudula wanesiw.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kale nadale aka bakoyam, “Finuyámin am uyo kidel kudayo kinim dakoyamu finuyámin kala, kaleyo bo, kinim bo kidel imudino Finuyámin am dánámin uta suksukmamino kaleyo bá.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kale be Got ami Kinim ata Finuyámin am umi mit kayak ka.” Yakeisa ko.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.