Lucas 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal iyo gán dáyama tada tada keidiwe, aka kitidim so win dukum so umi tuw sinik mafak kiwa imusa so asanin mafak so kidelya bom takan keimin kitid kuyam nadane
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 aka imadála yak yak ká bom Got kasák gu tem biyámin sung uyo bakayam ká bom nadawe asanbiw kidel imkan ká bom keimino, yakei nadale
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 bakoyam, “unokabiw, kata kiba, ufek ufek so mak leiw umino kale dew unemin bá, kafulok so dew kámin bá, men so dew kámin bá, wanin so dew kámin bá, moni so dew kámin bá, ilim kál kukum so dew kámin bá.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yaknámin abiw kal am mak tam uniw namti, am kaw tam ki fiaw si nadiwe abiw be kudá unemin.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Yaknámin abiw wanang kinim ita mak imadew tam am dádongin banim namti, im abiw uyo kudá yak abiw wol bán kal kim yán tabal uyo kido kudá uniwo, ikil kal keidumo, nuka kukuw mafak kanoduw be kalin kala.” Yakeisa.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kale afan nikil abiwe yak yak ká bom nadiwade sung kidel kukayam ká bom nadiwe mafak dásiw kinim wanang iyo seng kidel imkan kámsiw ko.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kale Edot Galili kin mobe kinim ayo kanomin dubat dubatin so kukuw kanam kábiw sung so uyo kidi kanabano. Kale nadale Edot ayo aket dak wadawin keida, kinim be kan atane kan atane, kalsa, uyo watawo kaleyo bá, yak kinim madik iyo bako nadiwe, “Yon anbida fikalesa ayo asiki talá tabe bom kanam kábano.” Kal bidiw,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 wáw yak madik itane, “bá, Ilaitsa namti, kal misuna bom kanam kábano.” Kal bidiwe, yak madik itane, “lum senin kinim suwayo fikalesiw itane mak talá tabe bom kanam kábano.” Kaliw keimsiw.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kata Edot aka bako nadale, “bá, Yon be gebom wakadu anbisi! Kata mew kinim kanam kábano kalbiw, beta kan atane mak kanam kábane?” Kale nadale Edot ayo ulum kano Yesus atamon kalsa ko.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kale weng dew kámin kinim imadála weng kidel dew unsiw iyo asiki tad Yesus atam ilim kanam kámusiw sung uyo bakodawiwe, Yesus so nikil makuw adik bakadu imadew una. Be alam nikil ilim tatun yak abiw mak win Betseidda kal unumo kale abe bidiw.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Wanang kinim iyo imi abebiw, be kal kei nadiwe yán tem yak leiw im tam modiwe, Yesus aka ken kei tadiw kayo yakei nadale Got kasák gu sung uyo bakayam bom nadale yak mafak dásiw kinim wanang kidel imudalo, akbiw iyo kidel imkan bom kei bada bi
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 am atan tadena alam weng kidimin kinim kilung kal iyo tad Yesus bakodaw, “wanang kinim iyo imadálawo yak abiw, abiwe, gunge mak ká bom wanina mak fena dew tad wane akálin, kabal tad bi tad anang iwán sed gisa bakan bo utabadaw.” Akiwe,
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam “kala wanin mak kalo kuyamiw wanino.” Yakane, “ika bakodaw, kuina nuka mada imin budet kim auok kal mak ade takam alew mak mada be wakbak bá, bede kam aket nuka yak abe be kámom wanin makso mo dew tado kanomin wanang kinim seng bela dauyamumo?” Akeisiw.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kale kinim iyo ki 5000 bidita kate. Kata Yesus ayo nikil weng bakoyam, “kinim iyo bakoyamiw deng mak ade bako tadi dak auok madik kal teina teina keimin kala.” Yaka nade
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 afan alam weng kidimin kinim iyo alam bakoyama kuw kanodiwe, adikum wanang kinim iyo teiniwe,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesus ayo yak imin budet kim auok kal so takam alew so uyo kudu faku nadale mik fada dufo abid tikin kin mo nadale Alaw ken keiyo akei, weng bakodaw nadale fakel fakel dau nadale alam weng kidimin kinim dauyamane, wanang kinim wak gelelaw ká bidiwe,
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 adikum wan bi galyamu madik kano kudáliwe, Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin bid liklik kudáliw uyo men abu bidiw bi men kilung kal weina dawtisiw ko.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Yesus aka alam tatun Alaw suksuklaw badano alam weng kidimin kinim iyo tad atamiwe, Yesus aka dákadáyam, “kiwta, wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanábiwe?” Yakane,
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ika bakodaw, “yak madik bo bako nadiw kaba Yon wok ban boyamin kinimo kakanamaliw, yak madik bo bako nadiw kaba Ilaitsa kakanamaliw, wáw yak madik itane suwayo lum senin kinim fikalesiw itane mak talá tabe seno kakanámaliw ko.” Akiwe,
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 aka dákadáyam, “á kilimi uyo naka kan atano nakbiwe?” Yaka nade Bita weng kyang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim kawta buta!” Kalane,
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesus ayo weng bakodawiw be kidi nadale nikil weng anu bakoyam, “bemi sung ayo bakamin bá.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dákadu nadale mew gebom kinim so sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo báyo akei, adik madas akei, ilim aket so anbidino yakiw, anbidiw fikale bi am alewbino kei talá tabokaba ko.” Yakeisa.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yesus aka weng mak adikum bakoyam nadale, “yak kan ata nam dang teinono kalaw namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin ki sun kuw kál funin kudew nadane nam yán abodak kala.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka ken iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyámin bu kudá, nam luk ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kale kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be kene bade bá? Bá biyo.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo bakamomano, kale fatom fatomba namti, Got ami Kinim lamlam soim tadokaba, kabadák akal ami win uyo alam kin dim, alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim, kadákal nakal am win uyo bakodawomino kale fatom fatomokabi ko.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naka atin afan bakoyamon kala. Yak kinim madik kan kiwta kadák todbidiw, kiba fikalongin dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw ko.” Kalesa.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kale ami weng be bakoda si am luwan kal mak banimane, Yesus ayo Bita, Yon, Yemis imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin suksukumo, kale uniw.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kale tam tikin suksuk bom keimane, Yesus kin gubu ayo kukum kei nadale alam ilim kal atane lamlam so mew babá falmang falmangin taw keiba tem be kalomo,
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw lamlam tem misuna Yesus so weng baka bom keibiw ka.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Yakeisidiw uyo Yesus alam fikalokaba umi Yedusalem kal kanodokabano kalesa umi atan uyo mewso matam dam abudongin keimuno kalin umi sung beta bakamsiw ko.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kale Bita so kinim alew so bidile kinok bilelkabibiw, kata kan tod kinok lábino bidiw, kale ika Yesus am kin lamlam so bo utam nadiwe ye kalomo kinim alew namti, Yesus so tod bidiw kala, kalesiw ko.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kale kinim alew iyo Yesus dabadá unumo kanamiwe, Bita ayo Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, kadákal ken bumo kalbi. Kale ken sel kal am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami, gedumo!” Kalesa. Kata am weng kale bakosa be mit am kal banim.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kale weng be kal bom bakam sadane ibin tabe falfal namas imudane, ika fingán bom keimiwe, ibin tabe ilimi so aki imudane,
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ibin tem kaukal weng mak bakoda ayo kala ko. “Bela nam Man yan mak naka walusi kale kidela weng kidilaw bom nadiwo kalba ka.” Kalesiw ko.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kale weng bakaba be banimane, Yesus alam nikil alewbino ika kalomo, Yesus alafin tod be ka. Kalesiw, kata ika kanodin kukuw utamiw uyo mak wabading bakodongin banim dakosiw.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kale sidiwo matam be nikil amgu tikin kudá madák kinim wanang seng seng itam abumodiwe,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 wanang kinim iwyak tem kadákal kinim mak gán dá bakoda, “Kukumin kinim kawta, naka mun dákam bakokamino, nam man kinim be kin atamal kala, kakbi. Kale nam man be yán mák makuw mada ko.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Aka sinik mafak tabe sakaw dew fakudane, aka madiw kale weng dudu bom nadale dawbinoda dák aba daw met kámo daw tow kámo bom nadale bon tem mok madik mok madik bom nadale daw mafak dákamin uyo kanom dabadáliw sun so ale audoma banim keiyába.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kale naka kalam weng kidimin kinim iyo mun dá bakoyam yak sinik mafak bo kukan keidawino yakeisi, kata ika kanodongin banim.” Kalane,
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, “Got aket kudawongin banim wanang kinim kiba, kim aket uyo mak kidela abin teinongin banim kiba! Naka kano kiwso sun kadák tein bom muk diyam bom imtad miki bokabi bá! Kalbane kala, kalam man ayo dew tadalo!” Akane,
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 man kinim mát ayo tadan alayo sinik mafak tabe dawbinoda tadelak abe daw met kámo daw tow kámo bom bital fákamane, Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “bá dabadá unalo!” Akane, man kinim mát ayo sinik mafak dabadála matam kasáyane, Yesus ayo man alam alaw daudawsa ko.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kaleyo kanomin wanang kinim iyo Got kanomin kitid amsun bo utam nadiwe kun wadwad so keiyamse. Kale adikum iyo kanomin kukuw kidel Yesus kanaba bo utamiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “kidela, nam weng bakoyamongin keimim, bela kilung tem dok di kidilin, Got ami Kinim ayo wasi gi dauyam dabadáliw, yak kinim sikal ban dim abongin keima ko.” Kalesa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kata ika am weng bakayaba mit uyo mak kal keidongin banim dakosiw. Kale Yesus ami kanodokaba kabadák wána budune, ika im kal banim duyo duyo bom nadiwe fingánin aket ki yak falune yaknoyo Yesus kanamin weng bakoda bo dákadáloliw banim keisiw ko.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kan ata abin dukum uyo kudulokabane kudulokabane kal bom nadiw nikil wengal fukaniwe,
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus ayo im aket fukanin atayam nadale aka man katiw mak dew tad alaso madan tem todane,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 beta Yesus ayo bakoyam, “kan kawta nam win tudow dim man katiw bela kinkino, kale daw tam am dádokabaw, nalaso nam tam am dádokabaw. Ade kan kawta namadew tam am dádokabaw, namadála tasi so daw tam am dádokabaw. Kale kan kawta kinim tem kadákal win banima badaw kaí, kaba winso keidokabaw. Kalesa ko.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yon aka Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe leiw atidawumo, kale kanamubuw, be watawo kaleyo bá, aka num mit waku, am mit waku bákayo ko!” Akane,
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesus ayo bakodaw, “yei dawtamanin bá, kan kinim ata kami kayak kei be namti, be kam duw ka.” Akeisa ko.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Got Yesus dew tam abid tikin unemin am uyo mewso dánono kalbu, kale Yesus ayo aket teta dau nadale Yedusalem unono. Kale nadale
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 weng dew kámin isik imadála gebom ei bom nadiwe Samediya bakan abiw mak kal abin kidelaw sidiwano, kalesa. Kata Samediya kasel iyo mak au kale dew tam am dádongin danim.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Be watawo kaleyo bá, Samediya kayak so Yedusalem kayak so iyo kus atama atama keimin kayo abiw kasel ilim kal aka Yedusalem unono, kale tadaba ka. Kale nadiwo ko.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kale alam nikil Yemis so Yon so iyo kanamin kukuw bo utamomo mafak ka. Kale nadiwe dákadá bakodiw, “Kamokim kaba, au kalawo nuka bude abid tikin gán dámamuwo as kudála ta bom abuduko?” Akiwe,
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesus dumade nadale ngadák fuko imtidane,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 beta nikil yak abiw dukum unsiw ko.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kale nikil leiw bo ei bom nadiwe kinim mak Yesus bakodaw, “naka kaba yaknámin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akeisa ko.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kata Yesus aka kinim kukum mak bakodaw, “kaba tad nam dang tein tad badaw.” Aka, kata kinim ayo Yesus bakodaw, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino,” akeisa.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “ayek bo kudálawo kuin sinik so fikalesiw so ita tabe dam fikaleba atukul bo kudiwo. Kata kabayo yak abe ká bom Got kasák gu mit tem biyámin sung uyo bakayamalo!” Akane,
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 alo beta kinim mak asik Yesus bakodaw, “naka kam dang tein kámono kalbi, kata Kamokim, kamakikiw namadálawo asiki yak nalam aulal weng umuyam nadino,” akane,
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesus ayo bakodaw, “kan kinim mak wok faku kudew ei bom nadale alam tadano ibik fen eiba, aka Got ami kasák gu wok uyo fak kudew ta boma banim.” Kalesa ko.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.