Lucas 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal iyo gán dáyama tada tada keidiwe, aka kitidim so win dukum so umi tuw sinik mafak kiwa imusa so asanin mafak so kidelya bom takan keimin kitid kuyam nadane
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 aka imadála yak yak ká bom Got kasák gu tem biyámin sung uyo bakayam ká bom nadawe asanbiw kidel imkan ká bom keimino, yakei nadale
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 bakoyam, “unokabiw, kata kiba, ufek ufek so mak leiw umino kale dew unemin bá, kafulok so dew kámin bá, men so dew kámin bá, wanin so dew kámin bá, moni so dew kámin bá, ilim kál kukum so dew kámin bá.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Yaknámin abiw kal am mak tam uniw namti, am kaw tam ki fiaw si nadiwe abiw be kudá unemin.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Yaknámin abiw wanang kinim ita mak imadew tam am dádongin banim namti, im abiw uyo kudá yak abiw wol bán kal kim yán tabal uyo kido kudá uniwo, ikil kal keidumo, nuka kukuw mafak kanoduw be kalin kala.” Yakeisa.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kale afan nikil abiwe yak yak ká bom nadiwade sung kidel kukayam ká bom nadiwe mafak dásiw kinim wanang iyo seng kidel imkan kámsiw ko.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Kale Edot Galili kin mobe kinim ayo kanomin dubat dubatin so kukuw kanam kábiw sung so uyo kidi kanabano. Kale nadale Edot ayo aket dak wadawin keida, kinim be kan atane kan atane, kalsa, uyo watawo kaleyo bá, yak kinim madik iyo bako nadiwe, “Yon anbida fikalesa ayo asiki talá tabe bom kanam kábano.” Kal bidiw,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 wáw yak madik itane, “bá, Ilaitsa namti, kal misuna bom kanam kábano.” Kal bidiwe, yak madik itane, “lum senin kinim suwayo fikalesiw itane mak talá tabe bom kanam kábano.” Kaliw keimsiw.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kata Edot aka bako nadale, “bá, Yon be gebom wakadu anbisi! Kata mew kinim kanam kábano kalbiw, beta kan atane mak kanam kábane?” Kale nadale Edot ayo ulum kano Yesus atamon kalsa ko.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kale weng dew kámin kinim imadála weng kidel dew unsiw iyo asiki tad Yesus atam ilim kanam kámusiw sung uyo bakodawiwe, Yesus so nikil makuw adik bakadu imadew una. Be alam nikil ilim tatun yak abiw mak win Betseidda kal unumo kale abe bidiw.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Wanang kinim iyo imi abebiw, be kal kei nadiwe yán tem yak leiw im tam modiwe, Yesus aka ken kei tadiw kayo yakei nadale Got kasák gu sung uyo bakayam bom nadale yak mafak dásiw kinim wanang kidel imudalo, akbiw iyo kidel imkan bom kei bada bi
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 am atan tadena alam weng kidimin kinim kilung kal iyo tad Yesus bakodaw, “wanang kinim iyo imadálawo yak abiw, abiwe, gunge mak ká bom wanina mak fena dew tad wane akálin, kabal tad bi tad anang iwán sed gisa bakan bo utabadaw.” Akiwe,
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam “kala wanin mak kalo kuyamiw wanino.” Yakane, “ika bakodaw, kuina nuka mada imin budet kim auok kal mak ade takam alew mak mada be wakbak bá, bede kam aket nuka yak abe be kámom wanin makso mo dew tado kanomin wanang kinim seng bela dauyamumo?” Akeisiw.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Kale kinim iyo ki 5000 bidita kate. Kata Yesus ayo nikil weng bakoyam, “kinim iyo bakoyamiw deng mak ade bako tadi dak auok madik kal teina teina keimin kala.” Yaka nade
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 afan alam weng kidimin kinim iyo alam bakoyama kuw kanodiwe, adikum wanang kinim iyo teiniwe,
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesus ayo yak imin budet kim auok kal so takam alew so uyo kudu faku nadale mik fada dufo abid tikin kin mo nadale Alaw ken keiyo akei, weng bakodaw nadale fakel fakel dau nadale alam weng kidimin kinim dauyamane, wanang kinim wak gelelaw ká bidiwe,
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 adikum wan bi galyamu madik kano kudáliwe, Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin bid liklik kudáliw uyo men abu bidiw bi men kilung kal weina dawtisiw ko.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yesus aka alam tatun Alaw suksuklaw badano alam weng kidimin kinim iyo tad atamiwe, Yesus aka dákadáyam, “kiwta, wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanábiwe?” Yakane,
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ika bakodaw, “yak madik bo bako nadiw kaba Yon wok ban boyamin kinimo kakanamaliw, yak madik bo bako nadiw kaba Ilaitsa kakanamaliw, wáw yak madik itane suwayo lum senin kinim fikalesiw itane mak talá tabe seno kakanámaliw ko.” Akiwe,
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 aka dákadáyam, “á kilimi uyo naka kan atano nakbiwe?” Yaka nade Bita weng kyang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim kawta buta!” Kalane,
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ayo weng bakodawiw be kidi nadale nikil weng anu bakoyam, “bemi sung ayo bakamin bá.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dákadu nadale mew gebom kinim so sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo báyo akei, adik madas akei, ilim aket so anbidino yakiw, anbidiw fikale bi am alewbino kei talá tabokaba ko.” Yakeisa.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yesus aka weng mak adikum bakoyam nadale, “yak kan ata nam dang teinono kalaw namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin ki sun kuw kál funin kudew nadane nam yán abodak kala.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka ken iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyámin bu kudá, nam luk ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Kale kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be kene bade bá? Bá biyo.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo bakamomano, kale fatom fatomba namti, Got ami Kinim lamlam soim tadokaba, kabadák akal ami win uyo alam kin dim, alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim, kadákal nakal am win uyo bakodawomino kale fatom fatomokabi ko.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Naka atin afan bakoyamon kala. Yak kinim madik kan kiwta kadák todbidiw, kiba fikalongin dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw ko.” Kalesa.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kale ami weng be bakoda si am luwan kal mak banimane, Yesus ayo Bita, Yon, Yemis imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin suksukumo, kale uniw.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Kale tam tikin suksuk bom keimane, Yesus kin gubu ayo kukum kei nadale alam ilim kal atane lamlam so mew babá falmang falmangin taw keiba tem be kalomo,
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw lamlam tem misuna Yesus so weng baka bom keibiw ka.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yakeisidiw uyo Yesus alam fikalokaba umi Yedusalem kal kanodokabano kalesa umi atan uyo mewso matam dam abudongin keimuno kalin umi sung beta bakamsiw ko.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kale Bita so kinim alew so bidile kinok bilelkabibiw, kata kan tod kinok lábino bidiw, kale ika Yesus am kin lamlam so bo utam nadiwe ye kalomo kinim alew namti, Yesus so tod bidiw kala, kalesiw ko.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Kale kinim alew iyo Yesus dabadá unumo kanamiwe, Bita ayo Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, kadákal ken bumo kalbi. Kale ken sel kal am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami, gedumo!” Kalesa. Kata am weng kale bakosa be mit am kal banim.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kale weng be kal bom bakam sadane ibin tabe falfal namas imudane, ika fingán bom keimiwe, ibin tabe ilimi so aki imudane,
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ibin tem kaukal weng mak bakoda ayo kala ko. “Bela nam Man yan mak naka walusi kale kidela weng kidilaw bom nadiwo kalba ka.” Kalesiw ko.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kale weng bakaba be banimane, Yesus alam nikil alewbino ika kalomo, Yesus alafin tod be ka. Kalesiw, kata ika kanodin kukuw utamiw uyo mak wabading bakodongin banim dakosiw.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kale sidiwo matam be nikil amgu tikin kudá madák kinim wanang seng seng itam abumodiwe,
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 wanang kinim iwyak tem kadákal kinim mak gán dá bakoda, “Kukumin kinim kawta, naka mun dákam bakokamino, nam man kinim be kin atamal kala, kakbi. Kale nam man be yán mák makuw mada ko.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Aka sinik mafak tabe sakaw dew fakudane, aka madiw kale weng dudu bom nadale dawbinoda dák aba daw met kámo daw tow kámo bom nadale bon tem mok madik mok madik bom nadale daw mafak dákamin uyo kanom dabadáliw sun so ale audoma banim keiyába.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Kale naka kalam weng kidimin kinim iyo mun dá bakoyam yak sinik mafak bo kukan keidawino yakeisi, kata ika kanodongin banim.” Kalane,
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesus ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, “Got aket kudawongin banim wanang kinim kiba, kim aket uyo mak kidela abin teinongin banim kiba! Naka kano kiwso sun kadák tein bom muk diyam bom imtad miki bokabi bá! Kalbane kala, kalam man ayo dew tadalo!” Akane,
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 man kinim mát ayo tadan alayo sinik mafak tabe dawbinoda tadelak abe daw met kámo daw tow kámo bom bital fákamane, Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “bá dabadá unalo!” Akane, man kinim mát ayo sinik mafak dabadála matam kasáyane, Yesus ayo man alam alaw daudawsa ko.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Kaleyo kanomin wanang kinim iyo Got kanomin kitid amsun bo utam nadiwe kun wadwad so keiyamse. Kale adikum iyo kanomin kukuw kidel Yesus kanaba bo utamiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “kidela, nam weng bakoyamongin keimim, bela kilung tem dok di kidilin, Got ami Kinim ayo wasi gi dauyam dabadáliw, yak kinim sikal ban dim abongin keima ko.” Kalesa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kata ika am weng bakayaba mit uyo mak kal keidongin banim dakosiw. Kale Yesus ami kanodokaba kabadák wána budune, ika im kal banim duyo duyo bom nadiwe fingánin aket ki yak falune yaknoyo Yesus kanamin weng bakoda bo dákadáloliw banim keisiw ko.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kan ata abin dukum uyo kudulokabane kudulokabane kal bom nadiw nikil wengal fukaniwe,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus ayo im aket fukanin atayam nadale aka man katiw mak dew tad alaso madan tem todane,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 beta Yesus ayo bakoyam, “kan kawta nam win tudow dim man katiw bela kinkino, kale daw tam am dádokabaw, nalaso nam tam am dádokabaw. Ade kan kawta namadew tam am dádokabaw, namadála tasi so daw tam am dádokabaw. Kale kan kawta kinim tem kadákal win banima badaw kaí, kaba winso keidokabaw. Kalesa ko.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yon aka Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe leiw atidawumo, kale kanamubuw, be watawo kaleyo bá, aka num mit waku, am mit waku bákayo ko!” Akane,
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus ayo bakodaw, “yei dawtamanin bá, kan kinim ata kami kayak kei be namti, be kam duw ka.” Akeisa ko.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Got Yesus dew tam abid tikin unemin am uyo mewso dánono kalbu, kale Yesus ayo aket teta dau nadale Yedusalem unono. Kale nadale
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 weng dew kámin isik imadála gebom ei bom nadiwe Samediya bakan abiw mak kal abin kidelaw sidiwano, kalesa. Kata Samediya kasel iyo mak au kale dew tam am dádongin danim.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Be watawo kaleyo bá, Samediya kayak so Yedusalem kayak so iyo kus atama atama keimin kayo abiw kasel ilim kal aka Yedusalem unono, kale tadaba ka. Kale nadiwo ko.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Kale alam nikil Yemis so Yon so iyo kanamin kukuw bo utamomo mafak ka. Kale nadiwe dákadá bakodiw, “Kamokim kaba, au kalawo nuka bude abid tikin gán dámamuwo as kudála ta bom abuduko?” Akiwe,
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesus dumade nadale ngadák fuko imtidane,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 beta nikil yak abiw dukum unsiw ko.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Kale nikil leiw bo ei bom nadiwe kinim mak Yesus bakodaw, “naka kaba yaknámin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akeisa ko.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kata Yesus aka kinim kukum mak bakodaw, “kaba tad nam dang tein tad badaw.” Aka, kata kinim ayo Yesus bakodaw, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino,” akeisa.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “ayek bo kudálawo kuin sinik so fikalesiw so ita tabe dam fikaleba atukul bo kudiwo. Kata kabayo yak abe ká bom Got kasák gu mit tem biyámin sung uyo bakayamalo!” Akane,
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 alo beta kinim mak asik Yesus bakodaw, “naka kam dang tein kámono kalbi, kata Kamokim, kamakikiw namadálawo asiki yak nalam aulal weng umuyam nadino,” akane,
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus ayo bakodaw, “kan kinim mak wok faku kudew ei bom nadale alam tadano ibik fen eiba, aka Got ami kasák gu wok uyo fak kudew ta boma banim.” Kalesa ko.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.