Lucas 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal iyo gán dáyama tada tada keidiwe, aka kitidim so win dukum so umi tuw sinik mafak kiwa imusa so asanin mafak so kidelya bom takan keimin kitid kuyam nadane
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 aka imadála yak yak ká bom Got kasák gu tem biyámin sung uyo bakayam ká bom nadawe asanbiw kidel imkan ká bom keimino, yakei nadale
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 bakoyam, “unokabiw, kata kiba, ufek ufek so mak leiw umino kale dew unemin bá, kafulok so dew kámin bá, men so dew kámin bá, wanin so dew kámin bá, moni so dew kámin bá, ilim kál kukum so dew kámin bá.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yaknámin abiw kal am mak tam uniw namti, am kaw tam ki fiaw si nadiwe abiw be kudá unemin.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Yaknámin abiw wanang kinim ita mak imadew tam am dádongin banim namti, im abiw uyo kudá yak abiw wol bán kal kim yán tabal uyo kido kudá uniwo, ikil kal keidumo, nuka kukuw mafak kanoduw be kalin kala.” Yakeisa.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kale afan nikil abiwe yak yak ká bom nadiwade sung kidel kukayam ká bom nadiwe mafak dásiw kinim wanang iyo seng kidel imkan kámsiw ko.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kale Edot Galili kin mobe kinim ayo kanomin dubat dubatin so kukuw kanam kábiw sung so uyo kidi kanabano. Kale nadale Edot ayo aket dak wadawin keida, kinim be kan atane kan atane, kalsa, uyo watawo kaleyo bá, yak kinim madik iyo bako nadiwe, “Yon anbida fikalesa ayo asiki talá tabe bom kanam kábano.” Kal bidiw,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 wáw yak madik itane, “bá, Ilaitsa namti, kal misuna bom kanam kábano.” Kal bidiwe, yak madik itane, “lum senin kinim suwayo fikalesiw itane mak talá tabe bom kanam kábano.” Kaliw keimsiw.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kata Edot aka bako nadale, “bá, Yon be gebom wakadu anbisi! Kata mew kinim kanam kábano kalbiw, beta kan atane mak kanam kábane?” Kale nadale Edot ayo ulum kano Yesus atamon kalsa ko.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Kale weng dew kámin kinim imadála weng kidel dew unsiw iyo asiki tad Yesus atam ilim kanam kámusiw sung uyo bakodawiwe, Yesus so nikil makuw adik bakadu imadew una. Be alam nikil ilim tatun yak abiw mak win Betseidda kal unumo kale abe bidiw.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Wanang kinim iyo imi abebiw, be kal kei nadiwe yán tem yak leiw im tam modiwe, Yesus aka ken kei tadiw kayo yakei nadale Got kasák gu sung uyo bakayam bom nadale yak mafak dásiw kinim wanang kidel imudalo, akbiw iyo kidel imkan bom kei bada bi
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 am atan tadena alam weng kidimin kinim kilung kal iyo tad Yesus bakodaw, “wanang kinim iyo imadálawo yak abiw, abiwe, gunge mak ká bom wanina mak fena dew tad wane akálin, kabal tad bi tad anang iwán sed gisa bakan bo utabadaw.” Akiwe,
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam “kala wanin mak kalo kuyamiw wanino.” Yakane, “ika bakodaw, kuina nuka mada imin budet kim auok kal mak ade takam alew mak mada be wakbak bá, bede kam aket nuka yak abe be kámom wanin makso mo dew tado kanomin wanang kinim seng bela dauyamumo?” Akeisiw.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Kale kinim iyo ki 5000 bidita kate. Kata Yesus ayo nikil weng bakoyam, “kinim iyo bakoyamiw deng mak ade bako tadi dak auok madik kal teina teina keimin kala.” Yaka nade
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 afan alam weng kidimin kinim iyo alam bakoyama kuw kanodiwe, adikum wanang kinim iyo teiniwe,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesus ayo yak imin budet kim auok kal so takam alew so uyo kudu faku nadale mik fada dufo abid tikin kin mo nadale Alaw ken keiyo akei, weng bakodaw nadale fakel fakel dau nadale alam weng kidimin kinim dauyamane, wanang kinim wak gelelaw ká bidiwe,
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 adikum wan bi galyamu madik kano kudáliwe, Yesus alam weng kidimin kinim iyo wanin bid liklik kudáliw uyo men abu bidiw bi men kilung kal weina dawtisiw ko.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Yesus aka alam tatun Alaw suksuklaw badano alam weng kidimin kinim iyo tad atamiwe, Yesus aka dákadáyam, “kiwta, wanang kinim bo bako, naka kan atano nakanábiwe?” Yakane,
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ika bakodaw, “yak madik bo bako nadiw kaba Yon wok ban boyamin kinimo kakanamaliw, yak madik bo bako nadiw kaba Ilaitsa kakanamaliw, wáw yak madik itane suwayo lum senin kinim fikalesiw itane mak talá tabe seno kakanámaliw ko.” Akiwe,
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 aka dákadáyam, “á kilimi uyo naka kan atano nakbiwe?” Yaka nade Bita weng kyang bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim kawta buta!” Kalane,
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesus ayo weng bakodawiw be kidi nadale nikil weng anu bakoyam, “bemi sung ayo bakamin bá.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Got ami Kinim ayo ufek ufek umi mámin yáw dákadu nadale mew gebom kinim so sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo báyo akei, adik madas akei, ilim aket so anbidino yakiw, anbidiw fikale bi am alewbino kei talá tabokaba ko.” Yakeisa.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesus aka weng mak adikum bakoyam nadale, “yak kan ata nam dang teinono kalaw namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin ki sun kuw kál funin kudew nadane nam yán abodak kala.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yak kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka ken iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyámin bu kudá, nam luk ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kale kiba kinim mak aka adikum bakan ufek ufek uta kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be kene bade bá? Bá biyo.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kan kinim ata nam win so nam weng so uyo bakamomano, kale fatom fatomba namti, Got ami Kinim lamlam soim tadokaba, kabadák akal ami win uyo alam kin dim, alam Alaw Got kin dim, Ensel abem abem kin dim, kadákal nakal am win uyo bakodawomino kale fatom fatomokabi ko.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naka atin afan bakoyamon kala. Yak kinim madik kan kiwta kadák todbidiw, kiba fikalongin dako alom nadiwo Got kasák gu uyo tadu utamokabiw ko.” Kalesa.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kale ami weng be bakoda si am luwan kal mak banimane, Yesus ayo Bita, Yon, Yemis imadewa ki nikil un bi tam amgu tikin suksukumo, kale uniw.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Kale tam tikin suksuk bom keimane, Yesus kin gubu ayo kukum kei nadale alam ilim kal atane lamlam so mew babá falmang falmangin taw keiba tem be kalomo,
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 kinim alew Mosus so Ilaitsa so kuw lamlam tem misuna Yesus so weng baka bom keibiw ka.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yakeisidiw uyo Yesus alam fikalokaba umi Yedusalem kal kanodokabano kalesa umi atan uyo mewso matam dam abudongin keimuno kalin umi sung beta bakamsiw ko.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kale Bita so kinim alew so bidile kinok bilelkabibiw, kata kan tod kinok lábino bidiw, kale ika Yesus am kin lamlam so bo utam nadiwe ye kalomo kinim alew namti, Yesus so tod bidiw kala, kalesiw ko.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kale kinim alew iyo Yesus dabadá unumo kanamiwe, Bita ayo Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, kadákal ken bumo kalbi. Kale ken sel kal am alewbino kufo gine naduwo mak be kami, mak be Mosus ami, mak be Ilaitsa ami, gedumo!” Kalesa. Kata am weng kale bakosa be mit am kal banim.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Kale weng be kal bom bakam sadane ibin tabe falfal namas imudane, ika fingán bom keimiwe, ibin tabe ilimi so aki imudane,
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ibin tem kaukal weng mak bakoda ayo kala ko. “Bela nam Man yan mak naka walusi kale kidela weng kidilaw bom nadiwo kalba ka.” Kalesiw ko.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kale weng bakaba be banimane, Yesus alam nikil alewbino ika kalomo, Yesus alafin tod be ka. Kalesiw, kata ika kanodin kukuw utamiw uyo mak wabading bakodongin banim dakosiw.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kale sidiwo matam be nikil amgu tikin kudá madák kinim wanang seng seng itam abumodiwe,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 wanang kinim iwyak tem kadákal kinim mak gán dá bakoda, “Kukumin kinim kawta, naka mun dákam bakokamino, nam man kinim be kin atamal kala, kakbi. Kale nam man be yán mák makuw mada ko.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Aka sinik mafak tabe sakaw dew fakudane, aka madiw kale weng dudu bom nadale dawbinoda dák aba daw met kámo daw tow kámo bom nadale bon tem mok madik mok madik bom nadale daw mafak dákamin uyo kanom dabadáliw sun so ale audoma banim keiyába.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Kale naka kalam weng kidimin kinim iyo mun dá bakoyam yak sinik mafak bo kukan keidawino yakeisi, kata ika kanodongin banim.” Kalane,
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesus ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, “Got aket kudawongin banim wanang kinim kiba, kim aket uyo mak kidela abin teinongin banim kiba! Naka kano kiwso sun kadák tein bom muk diyam bom imtad miki bokabi bá! Kalbane kala, kalam man ayo dew tadalo!” Akane,
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 man kinim mát ayo tadan alayo sinik mafak tabe dawbinoda tadelak abe daw met kámo daw tow kámo bom bital fákamane, Yesus ayo sinik mafak ngadák fuko dawti bakodaw, “bá dabadá unalo!” Akane, man kinim mát ayo sinik mafak dabadála matam kasáyane, Yesus ayo man alam alaw daudawsa ko.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kaleyo kanomin wanang kinim iyo Got kanomin kitid amsun bo utam nadiwe kun wadwad so keiyamse. Kale adikum iyo kanomin kukuw kidel Yesus kanaba bo utamiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “kidela, nam weng bakoyamongin keimim, bela kilung tem dok di kidilin, Got ami Kinim ayo wasi gi dauyam dabadáliw, yak kinim sikal ban dim abongin keima ko.” Kalesa.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kata ika am weng bakayaba mit uyo mak kal keidongin banim dakosiw. Kale Yesus ami kanodokaba kabadák wána budune, ika im kal banim duyo duyo bom nadiwe fingánin aket ki yak falune yaknoyo Yesus kanamin weng bakoda bo dákadáloliw banim keisiw ko.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesus alam weng kidimin kinim iyo kan ata abin dukum uyo kudulokabane kudulokabane kal bom nadiw nikil wengal fukaniwe,
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesus ayo im aket fukanin atayam nadale aka man katiw mak dew tad alaso madan tem todane,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 beta Yesus ayo bakoyam, “kan kawta nam win tudow dim man katiw bela kinkino, kale daw tam am dádokabaw, nalaso nam tam am dádokabaw. Ade kan kawta namadew tam am dádokabaw, namadála tasi so daw tam am dádokabaw. Kale kan kawta kinim tem kadákal win banima badaw kaí, kaba winso keidokabaw. Kalesa ko.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yon aka Yesus bakodaw, “Tabalasew kawta, nuka kinim mak kam win tudow dim sinik mafak fotaba bada atam naduwe leiw atidawumo, kale kanamubuw, be watawo kaleyo bá, aka num mit waku, am mit waku bákayo ko!” Akane,
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesus ayo bakodaw, “yei dawtamanin bá, kan kinim ata kami kayak kei be namti, be kam duw ka.” Akeisa ko.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Got Yesus dew tam abid tikin unemin am uyo mewso dánono kalbu, kale Yesus ayo aket teta dau nadale Yedusalem unono. Kale nadale
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 weng dew kámin isik imadála gebom ei bom nadiwe Samediya bakan abiw mak kal abin kidelaw sidiwano, kalesa. Kata Samediya kasel iyo mak au kale dew tam am dádongin danim.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Be watawo kaleyo bá, Samediya kayak so Yedusalem kayak so iyo kus atama atama keimin kayo abiw kasel ilim kal aka Yedusalem unono, kale tadaba ka. Kale nadiwo ko.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kale alam nikil Yemis so Yon so iyo kanamin kukuw bo utamomo mafak ka. Kale nadiwe dákadá bakodiw, “Kamokim kaba, au kalawo nuka bude abid tikin gán dámamuwo as kudála ta bom abuduko?” Akiwe,
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesus dumade nadale ngadák fuko imtidane,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 beta nikil yak abiw dukum unsiw ko.
56 e foram para outro povoado.
57 Kale nikil leiw bo ei bom nadiwe kinim mak Yesus bakodaw, “naka kaba yaknámin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akeisa ko.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kata Yesus aka kinim kukum mak bakodaw, “kaba tad nam dang tein tad badaw.” Aka, kata kinim ayo Yesus bakodaw, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino,” akeisa.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “ayek bo kudálawo kuin sinik so fikalesiw so ita tabe dam fikaleba atukul bo kudiwo. Kata kabayo yak abe ká bom Got kasák gu mit tem biyámin sung uyo bakayamalo!” Akane,
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 alo beta kinim mak asik Yesus bakodaw, “naka kam dang tein kámono kalbi, kata Kamokim, kamakikiw namadálawo asiki yak nalam aulal weng umuyam nadino,” akane,
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesus ayo bakodaw, “kan kinim mak wok faku kudew ei bom nadale alam tadano ibik fen eiba, aka Got ami kasák gu wok uyo fak kudew ta boma banim.” Kalesa ko.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.