Lucas 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus aka wanang kinim weng bakayaba bela adikum banimane, Kabeniyam abiw una ko.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kale Kabeniyam abiw kal Udom un tabudin gebom kinim mak be. Kale alam wok fakudin kinim mak ayo alam wok kidel ki fakudaw badano, aket kudawsa ayo asanin dukum kudu mewso fikalono, kalba.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kale un tabudin gebom aka Yesus sung be kidi nadale Yu kayak kamok kamok imadála yak atam bakodawiwo tad nam wok fakudin kinim ayo kasáya daudako, kale imadála tadiw.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kale ika tad Yesus atam nadiwade dok didaw munlaw bom nadiwade kaliw ko. “Kinim be kinim kidel babid makuw
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ata ta bom num bakan aket kumam nadale num kawed am uyo gineyamse kayo ko.” Akiwe,
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesus ayo alaso dew uniw ko.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Kaleyo buta aket finang dádomane, kuin naka kinim kidelok keidu nalata yak katamongin banim. Kale kaba kadákal tod alom nadawo weng ki bako kudálaw tam unuyo nam wok fakunamin kinim ayo matam kasáya as kudulak kala.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo’ akokabi, be aka madiw kale kanodongin kuw keimala.” Akiwe,
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesus ayo kinim weng bakodawa uyo kidi nadale kin antam dá gebom ki budu budusi nadale fal mek dusiki wanang kinim kanomin dawsikbiw kin gubu duyam nadale bakoyam, “atin afan dam weng bakoyamono, naka Isadael kinim imi afan kalin uyo kinim belami afan kalin dukum ulutaw mak utamongin banim.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Kale Udom un tabudin gebom kinim dabadála madák Yesus leiw eidaw weng bakadabiw kinim iyo asiki tamudomo wok fakudin kinim namti, kasáyane, kalesiw ko.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kale kanaba be banimane, um wol fun wakadu kabadák aka yak abiw mak win ayo Nein kal una. Kale alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim miso keidiw iyo Yesus alaso uniw.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Kale abiw wol bán dám tem fako tam abiw dalo unemin be kalomo man kinim mát mak fikalebano daudumo, kale gun gun fá dew dák uniw kala. Kale aka wanang kadun umi man yan mak makuw ade kanomin abiw bidiw wanang kinim iyo wanang kadun umi dakámam bom uso bidiwo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kale Yesus ayo wanang bo utamomo amanbu ka. Kale nadale alam aket budunlawane, aka bakomam, “amanin bá.” Wakei
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 nadale falal tam fom as kim malemama nadale fom gun gun fakubiw kinim iyo kanom sading kale todiwe, Yesus ayo man fikaleba bakodaw, “man kinim mát kaba, nalata bakokam nadile kaunalo. Kaki ko.” Akane,
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 fikaleba ayo sinik tad yakudane matam tein nadale weng bakama ka. Kale nadale man kinim mát ayo dew yak alam akun daumamane,
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 kanomin kukuw bo utam nadiwade kun banbin so keiyama Got win kufádawsiw. Kale ika bako nadiwe, “lum abem senin kinim dukum namti, nulum iwyak tem kadákal misunano.” Kal bom nadiwe bako, “Got ayo tad alam wanang kinim dakáyaba.” Kalesiw ko.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Kale Yesus kanoda umi sung uyo Yuddia bakan yak abe maek abe kidisiw uyo bakan kabadák ayo adik mon tem banim kei kidisiw ko.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yon am nikil iyo Yesus alam kanam kába sung uyo adikum Yon bakodawiwe, Yon ayo kinim alew gán dáyama tadiw.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Aka imadála yak Kamok Yesus atam nadiwo dákadálin kala. “Kinim mak tadokabano kaliw leiw fenabuw namti, kawtane bade nuka kinim kukum leiw uta fenum? Akino.” Yakane,
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Kinim alew iyo yak Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Yon wok ban bomin kinim ata imadála tad katam dákadá unumo, kale taduw. ‘Kale kinim mak tadokabano kaliw, leiw fenabuw namti, kawtane bade nuka kinim kukum leiw uta fenum?’” Akiwe,
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 kanabiw kabadákal, Yesus ayo sinik mafak gei imusa fotaba bom, asanusiw tá imkan bom, mafak dása kidela bom, kin mat iyo kin báyama kin bá bada kei bom badano yak atamiw.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kale Yesus ayo Yon kinim im weng atung fakadu bakoyam, “mew kukuw kana bidi tad utamiw umi sung ki kudew yak Yon bakodaw, akino!” Aka kin mat kin bádawa kin bá ataman badale, makal fakanuk gam kidel dauda matam ken tod tod ká badale, wol bán gam kidel dau dew matam atin abiw daká bom kensuk ayo kenso kei dauba, fikaliw talá imuba, Got sung kidel uyo win banim kuwáyam bom keiba kala. Akino.” Yakei nadale
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 weng dew yak bakodawin kala. “Kan ata aket kudaw nada mimin dok diyamin uyo kudálin dako be namti, aka kalfalin abin teinokaba kala, akino.” Yakeisa ko.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kale Yon weng dew tadbiw kinim iyo dabadá uniwe, Yesus ayo dák Yon ami weng fit dew matam dá wanang kinim kanomin teinbiw bakayama ka. “Kiba yak anang iwán sed gisa bakan unemsiw bo watawnak uta utamomu, kale unemsiwe? Yak mákal gedul dew tad daka bada bawlanba, beta atamumo unsidiwe?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Bá, kaliw namti, á utakun uta utamumo, kale unemsiwe? Bade kinim ilim kidel mikiba mok beta bade? Bá, yak ilim kidelok ata tam teinu madák teinu ufek ufek seng kin budusi so keimin be kamok kamok im am dukum kal kutiyábiw.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Kata kiba bu watawnak uta utamomo, kale unemsiwe? Bade lum senin kinim amsun atane? Afan ka. Naka atin dam weng bakoyamon, Yon aka atin lum senin kinim bidi akayamsa kinim kate.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kale lum senin kinim ika ami sung uta buk tem weng bako nadiwe, ‘naka weng dew kámin kinim mak dabadáli asik kam gebom tadokaba, ata ta bom nadano geboma bom kam leiw kidel kámokabano.’ Kalesa.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kale naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang wanang man fukanábiw, be Yon ataw so mak be bá, kata yak kan ata Got ami kasák gu kinim win banim kei be namti, ata amsun kei Yon akadawsa ko.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Adikum wanang kinim so gawman takis kuámin kinim iliso iyo Yesus weng bakoda be kidi nadiwade finang dádomo, afan Got ami kukuw be ken be kalesiw. Kale kinim wanang bidi Yon tabe wok ban bomin boyamsa kayo ko.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kata Fedasi so sawa abem kukumin kinim so iyo Got ami weng kidel kanoyamokabino kalesa uyo ilela kudá sidiw, uyo watawo kaleyo bá, Yon aka bidi wok ban boyamongin banim kayo ko.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Naka mew kanomin kinim mit tein bidiw imi sung uyo watawo yakokabine? Ika yaknodin tawa?
31 E Jesus continuou:
32 Ikayo ki man katiw katiw abiw dal sung ginan bom tudolawa tudolawa bom nadiwade madik bakodiw, ‘nuka wos bidenubuw, kata kaba itol teinin dakobaw kal bada, nuka lofidinin fuw wemubuw uyo kaba amanin banim dakobaw,’ aka akain taw keisiw.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kata Yon wok ban bomin kinim tase ayo imin mak wanongin banim, wain wok mak wanongin banim, kata kiba bakodaw nadiwe, ‘aka sinik mafak kiwa dausu kala.’ Akansiw.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kata alo Got ami Kinim tase akal imin wan bom wain wok wan bom kei badane, kiba bakodaw, ‘mew be atamin, aka imin abumin kinim, wain wok seng abumin kinim, gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so im afadow be.’ Akanbiw.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kata Got ami kal keimin uyo kidel. Kale kan kinim ata kal keimin weng uyo kidilokaba, ata kal kei afan kalokaba ko.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kale Fedasi kinim mak ayo Yesus weng daudaw, kuina tadaw nam am kal wanin wanumo akane, afan Yesus ayo yak tam Fedasi kinim atama wanin wanin bán dim mewso tein wanin wanumo kanamiw.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kale ban keimin wanang mak abiw be kal buno uka kidilomane, Yesus ayo tad Fedasi kinim mak ami am kal wanin wanbano kaliwo kidi nadule uka kál talámin alabasta wok ket fiw kidelo kale kisol dukum sánin mak dewu ki tad,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yesus yán balába mewso tod nadule aman bom ulum kinok tuw Yesus yán bodawano kale, yán baita daudaw nadule ulumi gebom kon tuw baitin kidolaw nadule Yesus ami yán uyo seng kuw buduk budukla bom kalfaludaw nadule beta kál talámin wok fiw kidel dew tadu uyo imsá dok yán teidawsu kate.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kale Fedasi Yesus gán dá ding dawtidawa tadba kinim ayo wanang Yesus kanodawu be atam nadale alam aket tem kuw bako nadale, “ye kinim bela lum senin kinim keidoma. Kale akal kal keidomane malanábiw be kal bome, au uka kanodin wanang bo ban keimin wanang kaloma!” Kalanane,
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesus ayo Fedasi bakodaw, “Saimon kawta, naka weng mak bakokamon kala.” Akane, Saimon asik Yesus bakodaw, “au, Kukumin kinim bakonamalo.” Akane,
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesus ayo weng fakom mak bakodaw kala ko. “Kisol yán kayak ata kinim alew mak yán keiyam nadale kinim mak be moni kung gebom ulumi ki mit dim káfako tade tow atalin kal 500 Kina kudaw nadale mak ata kung gebom alew ade makol talolin mak 50 Kina kudaw keiyamsa.
41 Jesus continuou:
42 Kata im moni sono alo taman ki kudawodiw banim, kayo yán keiyamsa kinim aka alew bakoyam, “kisol yán kunamodiw báno,” kale lukuwu kudása. “Kale kam aket yaknámin kinim ata kalfalin dukum uyo kudulokabane?” Kalane,
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon Fedasi kinim ayo weng kufo bakodaw, “nam aket fukanin ayo ki kisol dukum kudawsa kinim ata ko.” Yesus akane, Yesus asik Saimon bakodaw, “ken aket fukan dá dam weng kuw bakodaw ko.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Kale nadale Yesus ayo fal mek dusiki wanang kin gubu wakumam nadale Saimon bakodaw, “kaba wanang bula utabadáwe? Naka tad kam am tadbi, kata kaba nam yán wok bonamongin banim, kata wanang uta ulumi gebom kon tuw nam yán uyo bait kidonamu ade
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 kaba nulum kukuw leiw unu buduk kalfalamongin banim, kata wanang bulata kama tad am tad bidine, uka nam yán uyo sun kuw kalfal bom buduk buduk ubu ade
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 kaba nam gebom uyo tukul wok mak kutinamin banim, kata uta nam yán uyo talamin wok fiw kidel kudu yán wok bonamu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kale utamal, naka atin dam weng bakokamon, umi kanomin ban keimin seng uyo adik lukuwá kudámami, be watawo kaleyo bá, umi kalfalin ayo ki dukum, kata kan kinim ata kalfalin uyo atung atungba namti, ami ban keimin uyo atung atung kuw lukuwá kudálawsa.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kale nadale Yesus ayo wanang bakomam, “kum ban keimin uyo lukuwá kudámami ko.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kale wanang kinim wanin wanin bán dim tein bidiw iyo weng bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela yaknodin kinimo ban keimin kata lukuwá kudáyabane?” Kalaniwe,
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus ayo wanang bakomam, “kuwta, kulum afan kalin uta ban keimin uyo kail bá takeikukamu kale aket dakbu kamu unalo!” Wakeisa ko.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.