Lucas 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Yesus aka wanang kinim weng bakayaba bela adikum banimane, Kabeniyam abiw una ko.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kale Kabeniyam abiw kal Udom un tabudin gebom kinim mak be. Kale alam wok fakudin kinim mak ayo alam wok kidel ki fakudaw badano, aket kudawsa ayo asanin dukum kudu mewso fikalono, kalba.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Kale un tabudin gebom aka Yesus sung be kidi nadale Yu kayak kamok kamok imadála yak atam bakodawiwo tad nam wok fakudin kinim ayo kasáya daudako, kale imadála tadiw.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kale ika tad Yesus atam nadiwade dok didaw munlaw bom nadiwade kaliw ko. “Kinim be kinim kidel babid makuw
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 ata ta bom num bakan aket kumam nadale num kawed am uyo gineyamse kayo ko.” Akiwe,
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesus ayo alaso dew uniw ko.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Kaleyo buta aket finang dádomane, kuin naka kinim kidelok keidu nalata yak katamongin banim. Kale kaba kadákal tod alom nadawo weng ki bako kudálaw tam unuyo nam wok fakunamin kinim ayo matam kasáya as kudulak kala.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo’ akokabi, be aka madiw kale kanodongin kuw keimala.” Akiwe,
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesus ayo kinim weng bakodawa uyo kidi nadale kin antam dá gebom ki budu budusi nadale fal mek dusiki wanang kinim kanomin dawsikbiw kin gubu duyam nadale bakoyam, “atin afan dam weng bakoyamono, naka Isadael kinim imi afan kalin uyo kinim belami afan kalin dukum ulutaw mak utamongin banim.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Kale Udom un tabudin gebom kinim dabadála madák Yesus leiw eidaw weng bakadabiw kinim iyo asiki tamudomo wok fakudin kinim namti, kasáyane, kalesiw ko.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Kale kanaba be banimane, um wol fun wakadu kabadák aka yak abiw mak win ayo Nein kal una. Kale alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim miso keidiw iyo Yesus alaso uniw.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Kale abiw wol bán dám tem fako tam abiw dalo unemin be kalomo man kinim mát mak fikalebano daudumo, kale gun gun fá dew dák uniw kala. Kale aka wanang kadun umi man yan mak makuw ade kanomin abiw bidiw wanang kinim iyo wanang kadun umi dakámam bom uso bidiwo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kale Yesus ayo wanang bo utamomo amanbu ka. Kale nadale alam aket budunlawane, aka bakomam, “amanin bá.” Wakei
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 nadale falal tam fom as kim malemama nadale fom gun gun fakubiw kinim iyo kanom sading kale todiwe, Yesus ayo man fikaleba bakodaw, “man kinim mát kaba, nalata bakokam nadile kaunalo. Kaki ko.” Akane,
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 fikaleba ayo sinik tad yakudane matam tein nadale weng bakama ka. Kale nadale man kinim mát ayo dew yak alam akun daumamane,
15 E entregou-o à sua mãe.
16 kanomin kukuw bo utam nadiwade kun banbin so keiyama Got win kufádawsiw. Kale ika bako nadiwe, “lum abem senin kinim dukum namti, nulum iwyak tem kadákal misunano.” Kal bom nadiwe bako, “Got ayo tad alam wanang kinim dakáyaba.” Kalesiw ko.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Kale Yesus kanoda umi sung uyo Yuddia bakan yak abe maek abe kidisiw uyo bakan kabadák ayo adik mon tem banim kei kidisiw ko.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yon am nikil iyo Yesus alam kanam kába sung uyo adikum Yon bakodawiwe, Yon ayo kinim alew gán dáyama tadiw.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Aka imadála yak Kamok Yesus atam nadiwo dákadálin kala. “Kinim mak tadokabano kaliw leiw fenabuw namti, kawtane bade nuka kinim kukum leiw uta fenum? Akino.” Yakane,
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Kinim alew iyo yak Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Yon wok ban bomin kinim ata imadála tad katam dákadá unumo, kale taduw. ‘Kale kinim mak tadokabano kaliw, leiw fenabuw namti, kawtane bade nuka kinim kukum leiw uta fenum?’” Akiwe,
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 kanabiw kabadákal, Yesus ayo sinik mafak gei imusa fotaba bom, asanusiw tá imkan bom, mafak dása kidela bom, kin mat iyo kin báyama kin bá bada kei bom badano yak atamiw.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Kale Yesus ayo Yon kinim im weng atung fakadu bakoyam, “mew kukuw kana bidi tad utamiw umi sung ki kudew yak Yon bakodaw, akino!” Aka kin mat kin bádawa kin bá ataman badale, makal fakanuk gam kidel dauda matam ken tod tod ká badale, wol bán gam kidel dau dew matam atin abiw daká bom kensuk ayo kenso kei dauba, fikaliw talá imuba, Got sung kidel uyo win banim kuwáyam bom keiba kala. Akino.” Yakei nadale
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 weng dew yak bakodawin kala. “Kan ata aket kudaw nada mimin dok diyamin uyo kudálin dako be namti, aka kalfalin abin teinokaba kala, akino.” Yakeisa ko.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Kale Yon weng dew tadbiw kinim iyo dabadá uniwe, Yesus ayo dák Yon ami weng fit dew matam dá wanang kinim kanomin teinbiw bakayama ka. “Kiba yak anang iwán sed gisa bakan unemsiw bo watawnak uta utamomu, kale unemsiwe? Yak mákal gedul dew tad daka bada bawlanba, beta atamumo unsidiwe?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Bá, kaliw namti, á utakun uta utamumo, kale unemsiwe? Bade kinim ilim kidel mikiba mok beta bade? Bá, yak ilim kidelok ata tam teinu madák teinu ufek ufek seng kin budusi so keimin be kamok kamok im am dukum kal kutiyábiw.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Kata kiba bu watawnak uta utamomo, kale unemsiwe? Bade lum senin kinim amsun atane? Afan ka. Naka atin dam weng bakoyamon, Yon aka atin lum senin kinim bidi akayamsa kinim kate.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kale lum senin kinim ika ami sung uta buk tem weng bako nadiwe, ‘naka weng dew kámin kinim mak dabadáli asik kam gebom tadokaba, ata ta bom nadano geboma bom kam leiw kidel kámokabano.’ Kalesa.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kale naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang wanang man fukanábiw, be Yon ataw so mak be bá, kata yak kan ata Got ami kasák gu kinim win banim kei be namti, ata amsun kei Yon akadawsa ko.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Adikum wanang kinim so gawman takis kuámin kinim iliso iyo Yesus weng bakoda be kidi nadiwade finang dádomo, afan Got ami kukuw be ken be kalesiw. Kale kinim wanang bidi Yon tabe wok ban bomin boyamsa kayo ko.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kata Fedasi so sawa abem kukumin kinim so iyo Got ami weng kidel kanoyamokabino kalesa uyo ilela kudá sidiw, uyo watawo kaleyo bá, Yon aka bidi wok ban boyamongin banim kayo ko.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Naka mew kanomin kinim mit tein bidiw imi sung uyo watawo yakokabine? Ika yaknodin tawa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ikayo ki man katiw katiw abiw dal sung ginan bom tudolawa tudolawa bom nadiwade madik bakodiw, ‘nuka wos bidenubuw, kata kaba itol teinin dakobaw kal bada, nuka lofidinin fuw wemubuw uyo kaba amanin banim dakobaw,’ aka akain taw keisiw.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kata Yon wok ban bomin kinim tase ayo imin mak wanongin banim, wain wok mak wanongin banim, kata kiba bakodaw nadiwe, ‘aka sinik mafak kiwa dausu kala.’ Akansiw.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kata alo Got ami Kinim tase akal imin wan bom wain wok wan bom kei badane, kiba bakodaw, ‘mew be atamin, aka imin abumin kinim, wain wok seng abumin kinim, gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so im afadow be.’ Akanbiw.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kata Got ami kal keimin uyo kidel. Kale kan kinim ata kal keimin weng uyo kidilokaba, ata kal kei afan kalokaba ko.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kale Fedasi kinim mak ayo Yesus weng daudaw, kuina tadaw nam am kal wanin wanumo akane, afan Yesus ayo yak tam Fedasi kinim atama wanin wanin bán dim mewso tein wanin wanumo kanamiw.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Kale ban keimin wanang mak abiw be kal buno uka kidilomane, Yesus ayo tad Fedasi kinim mak ami am kal wanin wanbano kaliwo kidi nadule uka kál talámin alabasta wok ket fiw kidelo kale kisol dukum sánin mak dewu ki tad,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Yesus yán balába mewso tod nadule aman bom ulum kinok tuw Yesus yán bodawano kale, yán baita daudaw nadule ulumi gebom kon tuw baitin kidolaw nadule Yesus ami yán uyo seng kuw buduk budukla bom kalfaludaw nadule beta kál talámin wok fiw kidel dew tadu uyo imsá dok yán teidawsu kate.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Kale Fedasi Yesus gán dá ding dawtidawa tadba kinim ayo wanang Yesus kanodawu be atam nadale alam aket tem kuw bako nadale, “ye kinim bela lum senin kinim keidoma. Kale akal kal keidomane malanábiw be kal bome, au uka kanodin wanang bo ban keimin wanang kaloma!” Kalanane,
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesus ayo Fedasi bakodaw, “Saimon kawta, naka weng mak bakokamon kala.” Akane, Saimon asik Yesus bakodaw, “au, Kukumin kinim bakonamalo.” Akane,
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesus ayo weng fakom mak bakodaw kala ko. “Kisol yán kayak ata kinim alew mak yán keiyam nadale kinim mak be moni kung gebom ulumi ki mit dim káfako tade tow atalin kal 500 Kina kudaw nadale mak ata kung gebom alew ade makol talolin mak 50 Kina kudaw keiyamsa.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Kata im moni sono alo taman ki kudawodiw banim, kayo yán keiyamsa kinim aka alew bakoyam, “kisol yán kunamodiw báno,” kale lukuwu kudása. “Kale kam aket yaknámin kinim ata kalfalin dukum uyo kudulokabane?” Kalane,
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon Fedasi kinim ayo weng kufo bakodaw, “nam aket fukanin ayo ki kisol dukum kudawsa kinim ata ko.” Yesus akane, Yesus asik Saimon bakodaw, “ken aket fukan dá dam weng kuw bakodaw ko.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kale nadale Yesus ayo fal mek dusiki wanang kin gubu wakumam nadale Saimon bakodaw, “kaba wanang bula utabadáwe? Naka tad kam am tadbi, kata kaba nam yán wok bonamongin banim, kata wanang uta ulumi gebom kon tuw nam yán uyo bait kidonamu ade
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 kaba nulum kukuw leiw unu buduk kalfalamongin banim, kata wanang bulata kama tad am tad bidine, uka nam yán uyo sun kuw kalfal bom buduk buduk ubu ade
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 kaba nam gebom uyo tukul wok mak kutinamin banim, kata uta nam yán uyo talamin wok fiw kidel kudu yán wok bonamu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kale utamal, naka atin dam weng bakokamon, umi kanomin ban keimin seng uyo adik lukuwá kudámami, be watawo kaleyo bá, umi kalfalin ayo ki dukum, kata kan kinim ata kalfalin uyo atung atungba namti, ami ban keimin uyo atung atung kuw lukuwá kudálawsa.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Kale nadale Yesus ayo wanang bakomam, “kum ban keimin uyo lukuwá kudámami ko.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Kale wanang kinim wanin wanin bán dim tein bidiw iyo weng bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuina, kinim bela yaknodin kinimo ban keimin kata lukuwá kudáyabane?” Kalaniwe,
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesus ayo wanang bakomam, “kuwta, kulum afan kalin uta ban keimin uyo kail bá takeikukamu kale aket dakbu kamu unalo!” Wakeisa ko.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.