Lucas 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Finuyámin am dánámin kal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wit wanin bináliw kal fokfok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo dákadu ilim sikal dim liklik si dau nadiwade wan bidiwo,
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fedasi iyo itamomane, im Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am be abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesus Fedasi weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam kinim so imi imin tew keiyama kanosiw sung so kímaliwe?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dewit aka Got am abem ayo tam nadale Got fet dawkádawin budet abem be alam yak kinim abem ita kuw waninino, kalesu sawa abem uyo luko ku kudu wane nadale alam nikil madik kuyama wanesiw bude.” Yakei nadale
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesus ayo bakoyam, “Got ami Kinim ata Finuyámin am mit kayak ka.” Yakeisa.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kale Finuyámin am dánámin mak kabadákal Yesus ayo tam Yu kayak kawed am kal weng kukuyaba. Kale kawed am kaw tam kal, kinim teng iwkuko afumlawsa mak tein be.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kale Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Yesus yaknodaw naduwo weng fine mak kudawumo, kale leiw fenusiw. Kale ika tad mewso tein dafimo bom teng afumlawsa kinim be Finuyámin am dánámin kabadákal tá daudomane kale dafimo teinbiw.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kata Yesus ayo itamomane, im aket be kanamin aket fukan dá teinbiw kala. Kale nadale kinim teng afumlawsa ayo bakodaw, “kala kan tod nadawade tad adikum kinim ilim kin gubuyo kal todalo.” Akane, afan aka kan tod yak ilim kin gubuyo kal todane,
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesus ayo weng bakoyam, “naka kim dákadálon kala. Yaknámin Finuyámin am kal kanamin uta sawa abem uyo lukelin, kukuw kidel fakudin uta bade kukuw mafak fakuyámin uta? Bade kinim sinik dawtaduyámin uta kene, bade kinim sinik bo wasiko kale bid balám abiw unemin uta kene?” Yakei nadale
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesus ayo dumade dumade bom itaman si nadale kinim teng afumlawsa bakodaw, “kam teng uyo tufi.” Akane, afan teng tufidomane, afan teng kasái ka.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Kalane kinim atam kukudumo, kale tad teinbiw iyo aket kuok keiyama gebom ki budu budu si nadiwade nikil ilifin weng taken bom bakodawa bakodawa bom Yesus be yakodawokabuwe kalaniw ko.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kale kanabiw atan kawákal Yesus ayo un bi tam amgu tikin tein suksukono kale tam Got so weng baka bi seno matam be,
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 kutim midiliw tadom nadane alam weng kidimin kinim iyo gán dá weng dauyama tada tada dek amkidiwe, aka yak alam weng kidimin kinim kilung kal kuw walu imu nadale ita kuw win takuyam weng dew kámin kinim yakeisa ko.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Kale im win ayo Saimon (alam win mak Bita) so alam ning Andadu so keidiw, alo Yon, Yemis, Filiw, Bátalomu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiyu, Tomas keidiw, alo Yemis Alfias man keida, Saimon bakan kalan ginanin kinim keida, Yuddas Yemis man keida,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 wáw Yuddas Iskadiyat kayak Yesus wasi gi dauyamokaba kinim keida, ita kuw walusa ko.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kale kinim walu imudá so Yesus so nikil makuw kot kidis madák bakan bid tod áliwo, kanomin wanang kinim Yuddia kalo tade bidiw, Yedusalemo tade bidiw, yol wok mik badang biyámin kasel Taya abiwo tade bidiw Saiddon abiwo tade bidiw keimsiw
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 iyo atam weng kidilaw bom mafak dásiw. Be imkidelyam bom keimako, kale tadiwo. Aka yak kan ita sinik mafak gei imusa, aka sinik mafak fotaba sakabamsiw ko.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yak wanang kinim madik bo akol kuw yak kal bo malelaw atamum kalsiw uyo watawo kaleyo bá, kitid dukum uyo alamal kal falal dau buduyo wanang kinim mafak dásiw iyo adikum kidel imkan badayo kanamsiw ko.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Kale alam weng kidimin kinim kin tudun salyam alom nadale bakoyam, “kaba win banim namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo kami kayo ko.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kaba tew keikam be namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba Got ta bom wanin kukama wane gal dakukamokabu. Kaba kamano amanbaw namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, yanol aban kadel abudokabaw ko.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Kale kinim iyo kus kata bom tad faleyamodaw báyo kak bom, weng mafak baka bom kam win kuw mafak dákakabiw. Be watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ami win dim kanakabiw kayo kaba ken kei badaw ka.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Kale kalam kanabaw uyo kalfal bom idak tein bom el kaekal teinal kala. Watawo kaleyo bá, um yán kisol amsun uyo abid tikin kal bikam bu. Kale im kanakabiw be ilim awadik kasel ikil Got ami lum abem senin kinim iyo ulutaw kanayamámsiw.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kolo, yak kan kawta win tabin kei badaw namti, kaba kidel kidelin uyo suwayo kal adik adik bu ki kudusaw ka.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kolo, yak kan kawta, kamano wanbi abu badaw namti, tew mada keikama balang balang saka bokabaw ko. Kolo, yak kan kawta, kamano aban kadel abu badaw namti, mada aman bom kinok seng fakodokabaw ko.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Kolo, yak kan kawta, win kidel ki kufákabiw be ken bá, watawo kaleyo bá, ilim awadik kasel ika ibakamin lum senin kinim imi win kidel ki kufáyamsiw kayo ko.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Kata yak kan ata nam weng kidi bidiw, kiba afan bakoyamon, “kaba kalam wasi iyo aket kukayamin kukuw ki faku bom nadawade yak kan ata katafiba namti, kidelaw bom nadawade
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 yak kan kinim ita kaba gán abukabiw namti, bakoyam Got im kinim dádako yak bom yak kan kinim ita kam mafak dákabiw iyo Got bakodaw dakoyamako yak bom,
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 kan kinim ata kulfom dew yak akabok biktida namti, alo fal maek madik dudawaw kulfom biktikam keimin kala. Ade kan kinim ata kam gid ilim kukikama namti, dabadálaw alo ilim kidinam so kudulako, kaba atudo kalin bá.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ade kan kinim ata ufek ufek mak kunamo kale dákadála namti, kukádawin kuw. Ade yak kan kinim ata kam ufek ufek mak kudula namti, asiki kudenam tadalo kale ngadák kalin bá.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Kiba yak aket kukam bom kidelkaba ata kuw kidelaw bom aket kudawokabaw,
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Bá be! Alo ban keimin kinim ika iliso kano yak kan ita aket kuyam bidiw ita kuw aket kuyamá bom kidelyamábiw.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ade kaba wanang kinim ufek ufek dákadáliw kuyam nadawe alo asiki kiwsik yán kunamino kalanokabaw, bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Alo ban keimin kinim ikil kano ban keimin kinim ufek ufek mun dáyamiw kuyam nadiwade alo asiki adik wakadá kuyamino kalanaliw.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kata kaba kam wasi iyo aket dauyam nadawade kukuw kidel kuw dekuyam bom nadawe yán kisol gala bom nadawade yán kinamino kale munin bá, watawo kaleyo bá, Got aka yak kan ita ken keiyo kalin banim so ban keimin kinim so iyo ken itam kidelyaba. Kale kaba kanodin kukuw bela kanamokabaw, kaba kisol dukum kudu nadawe Got Abid Tikin kayak ami man keidokabaw.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kaba aket budunin kuyam bom nadawo watawo kaleyo bá, kam Kalaw Got aka kam aket budunba ko.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Kaba kinim ami kukuw uyo taktakin kudálawo, Got akal kam kukuw uyo taktakamoma banim keidak kala. Kaba kafadow gán abumin uyo kudálawo, alo Got akal kam gán abumin kamadálak kala. Kaba wanang kinim im ban keimin uyo lukuwá kudáyamokabaw, Got akal kam ban keimin uyo lukuwá kudákamokaba.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Kaba kinim isom kei nadaw gelemokabaw ulum yán tem ki Got akal kinim isom kei kukamokaba uyo kana bom nadayo kam yán keisadaw uyo men abum si weinu ka. Kale nadale yán bid gabim sada si gidik dák unu ka. Kale nadale kufo seing seing sada si dák unu ka. Kale abum sada si atin matam weinu gong imselu multakung banimu ka, kale kukamokaba. Kale kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.” Kalesu.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesus weng fakom mak bako nadale, “ken kinim kin mat mak ata tabe yak kinim kin mat mak ayo dew dolok mo unomane? Bede alew alew makuw yak wok tem unine?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sukul man aka alam kukudawin kinim akadaw tam kukumin kinim ami gebom keidoma, bá be. Bede sukul kei bada bi alam kal kei matam dákadá kudu alam kukudawin kinim alataw kei nadayo kiyo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utaman bom nadawade kalam kin alol dukum uta utamongin dakobadaw,
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo kukan kei kin bádin dakobadaw bede? Kasen keimin kinim kawso kuwe, mada buta kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow am kin alol bo yak kalbu ka. Kaleyo kin alol kudulawámin ko.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 As kidel namti, ulum gim mafak so abudomu banim, kan teinsu mánsu mak as mafak uta tabe gim kidel abubu ka kalolaw banim
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ade as malow gim uka yak as kukum umi dim kal gim abubu kalolaw banim, ulum as so ulum gim so ki utamodaw ka. Kan kinim kawta gagadom gim uyo yet dim kal abubu ka, kale bomodaw, bade kaba ken kimit uyo yak dakuw sok dim kal abubu ka wakodáwe? Bá be.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kinim kidelok ami kukuw kidel uyo alam aket kidel tem tademalu ka. Yak kinim mafak ami kukuw mafak uyo alam aket tem mafak kal tademalu ka. Watawo kaleyo bá, aket tem yak yak si nadule weinom bon tem kal leiw fukadálu matam bámabu ko.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Watawo kale kaba win takunam Kamoko Kamoko nakan bom nadawade nam weng bakabi uta kudew tabongin banime?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kanamabaw kinim kaba kanodin tawo kakino kidilal, yak kan kawta tad nam weng kidi fan fan bom dudew tabe badaw namti,
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 kaba yak kinim aket tetin kinim ami am ginaba taw. Kale aka am kun tem fukoda un bi dák una tum dim damo nadale tum gebim ta sada si buduna kala. Kale nadale am gineda weiw wok fukanuba, kata am dakel kudongin banim dakoba. Be watawo kaleyo bá, aka kei kei dau ginebanone,
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 kata yak kinim kan ata nam weng kidi nadale abo dudew tabongin banim dako be namti, aka kinim aket dakwan ami am wok siksik dim kadák kal am kun kidela kaidongin banim, sák loklok ku gine tein badayo weiw wok fukan ta bom am dakela kutamo unokabu uyo atin gesa banim keidokabu ulutaw kei be ko.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.