Lucas 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Finuyámin am dánámin kal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wit wanin bináliw kal fokfok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo dákadu ilim sikal dim liklik si dau nadiwade wan bidiwo,
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Fedasi iyo itamomane, im Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am be abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus Fedasi weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam kinim so imi imin tew keiyama kanosiw sung so kímaliwe?
3 Jesus respondeu:
4 Dewit aka Got am abem ayo tam nadale Got fet dawkádawin budet abem be alam yak kinim abem ita kuw waninino, kalesu sawa abem uyo luko ku kudu wane nadale alam nikil madik kuyama wanesiw bude.” Yakei nadale
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesus ayo bakoyam, “Got ami Kinim ata Finuyámin am mit kayak ka.” Yakeisa.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kale Finuyámin am dánámin mak kabadákal Yesus ayo tam Yu kayak kawed am kal weng kukuyaba. Kale kawed am kaw tam kal, kinim teng iwkuko afumlawsa mak tein be.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kale Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Yesus yaknodaw naduwo weng fine mak kudawumo, kale leiw fenusiw. Kale ika tad mewso tein dafimo bom teng afumlawsa kinim be Finuyámin am dánámin kabadákal tá daudomane kale dafimo teinbiw.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kata Yesus ayo itamomane, im aket be kanamin aket fukan dá teinbiw kala. Kale nadale kinim teng afumlawsa ayo bakodaw, “kala kan tod nadawade tad adikum kinim ilim kin gubuyo kal todalo.” Akane, afan aka kan tod yak ilim kin gubuyo kal todane,
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesus ayo weng bakoyam, “naka kim dákadálon kala. Yaknámin Finuyámin am kal kanamin uta sawa abem uyo lukelin, kukuw kidel fakudin uta bade kukuw mafak fakuyámin uta? Bade kinim sinik dawtaduyámin uta kene, bade kinim sinik bo wasiko kale bid balám abiw unemin uta kene?” Yakei nadale
9 Então Jesus disse:
10 Yesus ayo dumade dumade bom itaman si nadale kinim teng afumlawsa bakodaw, “kam teng uyo tufi.” Akane, afan teng tufidomane, afan teng kasái ka.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kalane kinim atam kukudumo, kale tad teinbiw iyo aket kuok keiyama gebom ki budu budu si nadiwade nikil ilifin weng taken bom bakodawa bakodawa bom Yesus be yakodawokabuwe kalaniw ko.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kale kanabiw atan kawákal Yesus ayo un bi tam amgu tikin tein suksukono kale tam Got so weng baka bi seno matam be,
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 kutim midiliw tadom nadane alam weng kidimin kinim iyo gán dá weng dauyama tada tada dek amkidiwe, aka yak alam weng kidimin kinim kilung kal kuw walu imu nadale ita kuw win takuyam weng dew kámin kinim yakeisa ko.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Kale im win ayo Saimon (alam win mak Bita) so alam ning Andadu so keidiw, alo Yon, Yemis, Filiw, Bátalomu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Tomas keidiw, alo Yemis Alfias man keida, Saimon bakan kalan ginanin kinim keida, Yuddas Yemis man keida,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 wáw Yuddas Iskadiyat kayak Yesus wasi gi dauyamokaba kinim keida, ita kuw walusa ko.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kale kinim walu imudá so Yesus so nikil makuw kot kidis madák bakan bid tod áliwo, kanomin wanang kinim Yuddia kalo tade bidiw, Yedusalemo tade bidiw, yol wok mik badang biyámin kasel Taya abiwo tade bidiw Saiddon abiwo tade bidiw keimsiw
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 iyo atam weng kidilaw bom mafak dásiw. Be imkidelyam bom keimako, kale tadiwo. Aka yak kan ita sinik mafak gei imusa, aka sinik mafak fotaba sakabamsiw ko.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yak wanang kinim madik bo akol kuw yak kal bo malelaw atamum kalsiw uyo watawo kaleyo bá, kitid dukum uyo alamal kal falal dau buduyo wanang kinim mafak dásiw iyo adikum kidel imkan badayo kanamsiw ko.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Kale alam weng kidimin kinim kin tudun salyam alom nadale bakoyam, “kaba win banim namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo kami kayo ko.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kaba tew keikam be namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba Got ta bom wanin kukama wane gal dakukamokabu. Kaba kamano amanbaw namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, yanol aban kadel abudokabaw ko.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kale kinim iyo kus kata bom tad faleyamodaw báyo kak bom, weng mafak baka bom kam win kuw mafak dákakabiw. Be watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ami win dim kanakabiw kayo kaba ken kei badaw ka.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Kale kalam kanabaw uyo kalfal bom idak tein bom el kaekal teinal kala. Watawo kaleyo bá, um yán kisol amsun uyo abid tikin kal bikam bu. Kale im kanakabiw be ilim awadik kasel ikil Got ami lum abem senin kinim iyo ulutaw kanayamámsiw.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kolo, yak kan kawta win tabin kei badaw namti, kaba kidel kidelin uyo suwayo kal adik adik bu ki kudusaw ka.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kolo, yak kan kawta, kamano wanbi abu badaw namti, tew mada keikama balang balang saka bokabaw ko. Kolo, yak kan kawta, kamano aban kadel abu badaw namti, mada aman bom kinok seng fakodokabaw ko.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kolo, yak kan kawta, win kidel ki kufákabiw be ken bá, watawo kaleyo bá, ilim awadik kasel ika ibakamin lum senin kinim imi win kidel ki kufáyamsiw kayo ko.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Kata yak kan ata nam weng kidi bidiw, kiba afan bakoyamon, “kaba kalam wasi iyo aket kukayamin kukuw ki faku bom nadawade yak kan ata katafiba namti, kidelaw bom nadawade
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 yak kan kinim ita kaba gán abukabiw namti, bakoyam Got im kinim dádako yak bom yak kan kinim ita kam mafak dákabiw iyo Got bakodaw dakoyamako yak bom,
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 kan kinim ata kulfom dew yak akabok biktida namti, alo fal maek madik dudawaw kulfom biktikam keimin kala. Ade kan kinim ata kam gid ilim kukikama namti, dabadálaw alo ilim kidinam so kudulako, kaba atudo kalin bá.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ade kan kinim ata ufek ufek mak kunamo kale dákadála namti, kukádawin kuw. Ade yak kan kinim ata kam ufek ufek mak kudula namti, asiki kudenam tadalo kale ngadák kalin bá.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Kiba yak aket kukam bom kidelkaba ata kuw kidelaw bom aket kudawokabaw,
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Bá be! Alo ban keimin kinim ika iliso kano yak kan ita aket kuyam bidiw ita kuw aket kuyamá bom kidelyamábiw.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ade kaba wanang kinim ufek ufek dákadáliw kuyam nadawe alo asiki kiwsik yán kunamino kalanokabaw, bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Alo ban keimin kinim ikil kano ban keimin kinim ufek ufek mun dáyamiw kuyam nadiwade alo asiki adik wakadá kuyamino kalanaliw.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kata kaba kam wasi iyo aket dauyam nadawade kukuw kidel kuw dekuyam bom nadawe yán kisol gala bom nadawade yán kinamino kale munin bá, watawo kaleyo bá, Got aka yak kan ita ken keiyo kalin banim so ban keimin kinim so iyo ken itam kidelyaba. Kale kaba kanodin kukuw bela kanamokabaw, kaba kisol dukum kudu nadawe Got Abid Tikin kayak ami man keidokabaw.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kaba aket budunin kuyam bom nadawo watawo kaleyo bá, kam Kalaw Got aka kam aket budunba ko.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Kaba kinim ami kukuw uyo taktakin kudálawo, Got akal kam kukuw uyo taktakamoma banim keidak kala. Kaba kafadow gán abumin uyo kudálawo, alo Got akal kam gán abumin kamadálak kala. Kaba wanang kinim im ban keimin uyo lukuwá kudáyamokabaw, Got akal kam ban keimin uyo lukuwá kudákamokaba.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kaba kinim isom kei nadaw gelemokabaw ulum yán tem ki Got akal kinim isom kei kukamokaba uyo kana bom nadayo kam yán keisadaw uyo men abum si weinu ka. Kale nadale yán bid gabim sada si gidik dák unu ka. Kale nadale kufo seing seing sada si dák unu ka. Kale abum sada si atin matam weinu gong imselu multakung banimu ka, kale kukamokaba. Kale kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.” Kalesu.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesus weng fakom mak bako nadale, “ken kinim kin mat mak ata tabe yak kinim kin mat mak ayo dew dolok mo unomane? Bede alew alew makuw yak wok tem unine?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sukul man aka alam kukudawin kinim akadaw tam kukumin kinim ami gebom keidoma, bá be. Bede sukul kei bada bi alam kal kei matam dákadá kudu alam kukudawin kinim alataw kei nadayo kiyo.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utaman bom nadawade kalam kin alol dukum uta utamongin dakobadaw,
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo kukan kei kin bádin dakobadaw bede? Kasen keimin kinim kawso kuwe, mada buta kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow am kin alol bo yak kalbu ka. Kaleyo kin alol kudulawámin ko.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 As kidel namti, ulum gim mafak so abudomu banim, kan teinsu mánsu mak as mafak uta tabe gim kidel abubu ka kalolaw banim
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ade as malow gim uka yak as kukum umi dim kal gim abubu kalolaw banim, ulum as so ulum gim so ki utamodaw ka. Kan kinim kawta gagadom gim uyo yet dim kal abubu ka, kale bomodaw, bade kaba ken kimit uyo yak dakuw sok dim kal abubu ka wakodáwe? Bá be.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kinim kidelok ami kukuw kidel uyo alam aket kidel tem tademalu ka. Yak kinim mafak ami kukuw mafak uyo alam aket tem mafak kal tademalu ka. Watawo kaleyo bá, aket tem yak yak si nadule weinom bon tem kal leiw fukadálu matam bámabu ko.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Watawo kale kaba win takunam Kamoko Kamoko nakan bom nadawade nam weng bakabi uta kudew tabongin banime?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kanamabaw kinim kaba kanodin tawo kakino kidilal, yak kan kawta tad nam weng kidi fan fan bom dudew tabe badaw namti,
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 kaba yak kinim aket tetin kinim ami am ginaba taw. Kale aka am kun tem fukoda un bi dák una tum dim damo nadale tum gebim ta sada si buduna kala. Kale nadale am gineda weiw wok fukanuba, kata am dakel kudongin banim dakoba. Be watawo kaleyo bá, aka kei kei dau ginebanone,
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 kata yak kinim kan ata nam weng kidi nadale abo dudew tabongin banim dako be namti, aka kinim aket dakwan ami am wok siksik dim kadák kal am kun kidela kaidongin banim, sák loklok ku gine tein badayo weiw wok fukan ta bom am dakela kutamo unokabu uyo atin gesa banim keidokabu ulutaw kei be ko.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.