Lucas 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Finuyámin am dánámin kal Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wit wanin bináliw kal fokfok ei bidiwo, alam weng kidimin kinim iyo wit kes uyo dákadu ilim sikal dim liklik si dau nadiwade wan bidiwo,
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Fedasi iyo itamomane, im Finuyámin am dánámin kadákal kanabiw ka. Kale im aket bo wok faku bidiwe, kale nadiwo bakoyam, “kiba watawo kale Finuyámin am dánámin kadákal num sawa Finuyámin am be abemo kalesu uyo kanabiwe?” Yakiwe,
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus Fedasi weng atung fakadu bakoyam, “kiba suwayo Dewit alam kinim so imi imin tew keiyama kanosiw sung so kímaliwe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dewit aka Got am abem ayo tam nadale Got fet dawkádawin budet abem be alam yak kinim abem ita kuw waninino, kalesu sawa abem uyo luko ku kudu wane nadale alam nikil madik kuyama wanesiw bude.” Yakei nadale
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesus ayo bakoyam, “Got ami Kinim ata Finuyámin am mit kayak ka.” Yakeisa.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Kale Finuyámin am dánámin mak kabadákal Yesus ayo tam Yu kayak kawed am kal weng kukuyaba. Kale kawed am kaw tam kal, kinim teng iwkuko afumlawsa mak tein be.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kale Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Yesus yaknodaw naduwo weng fine mak kudawumo, kale leiw fenusiw. Kale ika tad mewso tein dafimo bom teng afumlawsa kinim be Finuyámin am dánámin kabadákal tá daudomane kale dafimo teinbiw.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kata Yesus ayo itamomane, im aket be kanamin aket fukan dá teinbiw kala. Kale nadale kinim teng afumlawsa ayo bakodaw, “kala kan tod nadawade tad adikum kinim ilim kin gubuyo kal todalo.” Akane, afan aka kan tod yak ilim kin gubuyo kal todane,
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesus ayo weng bakoyam, “naka kim dákadálon kala. Yaknámin Finuyámin am kal kanamin uta sawa abem uyo lukelin, kukuw kidel fakudin uta bade kukuw mafak fakuyámin uta? Bade kinim sinik dawtaduyámin uta kene, bade kinim sinik bo wasiko kale bid balám abiw unemin uta kene?” Yakei nadale
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yesus ayo dumade dumade bom itaman si nadale kinim teng afumlawsa bakodaw, “kam teng uyo tufi.” Akane, afan teng tufidomane, afan teng kasái ka.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Kalane kinim atam kukudumo, kale tad teinbiw iyo aket kuok keiyama gebom ki budu budu si nadiwade nikil ilifin weng taken bom bakodawa bakodawa bom Yesus be yakodawokabuwe kalaniw ko.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kale kanabiw atan kawákal Yesus ayo un bi tam amgu tikin tein suksukono kale tam Got so weng baka bi seno matam be,
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 kutim midiliw tadom nadane alam weng kidimin kinim iyo gán dá weng dauyama tada tada dek amkidiwe, aka yak alam weng kidimin kinim kilung kal kuw walu imu nadale ita kuw win takuyam weng dew kámin kinim yakeisa ko.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Kale im win ayo Saimon (alam win mak Bita) so alam ning Andadu so keidiw, alo Yon, Yemis, Filiw, Bátalomu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Tomas keidiw, alo Yemis Alfias man keida, Saimon bakan kalan ginanin kinim keida, Yuddas Yemis man keida,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 wáw Yuddas Iskadiyat kayak Yesus wasi gi dauyamokaba kinim keida, ita kuw walusa ko.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kale kinim walu imudá so Yesus so nikil makuw kot kidis madák bakan bid tod áliwo, kanomin wanang kinim Yuddia kalo tade bidiw, Yedusalemo tade bidiw, yol wok mik badang biyámin kasel Taya abiwo tade bidiw Saiddon abiwo tade bidiw keimsiw
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 iyo atam weng kidilaw bom mafak dásiw. Be imkidelyam bom keimako, kale tadiwo. Aka yak kan ita sinik mafak gei imusa, aka sinik mafak fotaba sakabamsiw ko.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yak wanang kinim madik bo akol kuw yak kal bo malelaw atamum kalsiw uyo watawo kaleyo bá, kitid dukum uyo alamal kal falal dau buduyo wanang kinim mafak dásiw iyo adikum kidel imkan badayo kanamsiw ko.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Kale alam weng kidimin kinim kin tudun salyam alom nadale bakoyam, “kaba win banim namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo kami kayo ko.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kaba tew keikam be namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba Got ta bom wanin kukama wane gal dakukamokabu. Kaba kamano amanbaw namti, kawta ken kei badaw ka. Watawo kaleyo bá, yanol aban kadel abudokabaw ko.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kale kinim iyo kus kata bom tad faleyamodaw báyo kak bom, weng mafak baka bom kam win kuw mafak dákakabiw. Be watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ami win dim kanakabiw kayo kaba ken kei badaw ka.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Kale kalam kanabaw uyo kalfal bom idak tein bom el kaekal teinal kala. Watawo kaleyo bá, um yán kisol amsun uyo abid tikin kal bikam bu. Kale im kanakabiw be ilim awadik kasel ikil Got ami lum abem senin kinim iyo ulutaw kanayamámsiw.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kolo, yak kan kawta win tabin kei badaw namti, kaba kidel kidelin uyo suwayo kal adik adik bu ki kudusaw ka.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Kolo, yak kan kawta, kamano wanbi abu badaw namti, tew mada keikama balang balang saka bokabaw ko. Kolo, yak kan kawta, kamano aban kadel abu badaw namti, mada aman bom kinok seng fakodokabaw ko.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kolo, yak kan kawta, win kidel ki kufákabiw be ken bá, watawo kaleyo bá, ilim awadik kasel ika ibakamin lum senin kinim imi win kidel ki kufáyamsiw kayo ko.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Kata yak kan ata nam weng kidi bidiw, kiba afan bakoyamon, “kaba kalam wasi iyo aket kukayamin kukuw ki faku bom nadawade yak kan ata katafiba namti, kidelaw bom nadawade
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 yak kan kinim ita kaba gán abukabiw namti, bakoyam Got im kinim dádako yak bom yak kan kinim ita kam mafak dákabiw iyo Got bakodaw dakoyamako yak bom,
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 kan kinim ata kulfom dew yak akabok biktida namti, alo fal maek madik dudawaw kulfom biktikam keimin kala. Ade kan kinim ata kam gid ilim kukikama namti, dabadálaw alo ilim kidinam so kudulako, kaba atudo kalin bá.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ade kan kinim ata ufek ufek mak kunamo kale dákadála namti, kukádawin kuw. Ade yak kan kinim ata kam ufek ufek mak kudula namti, asiki kudenam tadalo kale ngadák kalin bá.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Kiba yak aket kukam bom kidelkaba ata kuw kidelaw bom aket kudawokabaw,
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Bá be! Alo ban keimin kinim ika iliso kano yak kan ita aket kuyam bidiw ita kuw aket kuyamá bom kidelyamábiw.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ade kaba wanang kinim ufek ufek dákadáliw kuyam nadawe alo asiki kiwsik yán kunamino kalanokabaw, bo yakno yakno kidel kamudu kinim kidel keidokabaw? Alo ban keimin kinim ikil kano ban keimin kinim ufek ufek mun dáyamiw kuyam nadiwade alo asiki adik wakadá kuyamino kalanaliw.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kata kaba kam wasi iyo aket dauyam nadawade kukuw kidel kuw dekuyam bom nadawe yán kisol gala bom nadawade yán kinamino kale munin bá, watawo kaleyo bá, Got aka yak kan ita ken keiyo kalin banim so ban keimin kinim so iyo ken itam kidelyaba. Kale kaba kanodin kukuw bela kanamokabaw, kaba kisol dukum kudu nadawe Got Abid Tikin kayak ami man keidokabaw.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kaba aket budunin kuyam bom nadawo watawo kaleyo bá, kam Kalaw Got aka kam aket budunba ko.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Kaba kinim ami kukuw uyo taktakin kudálawo, Got akal kam kukuw uyo taktakamoma banim keidak kala. Kaba kafadow gán abumin uyo kudálawo, alo Got akal kam gán abumin kamadálak kala. Kaba wanang kinim im ban keimin uyo lukuwá kudáyamokabaw, Got akal kam ban keimin uyo lukuwá kudákamokaba.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Kaba kinim isom kei nadaw gelemokabaw ulum yán tem ki Got akal kinim isom kei kukamokaba uyo kana bom nadayo kam yán keisadaw uyo men abum si weinu ka. Kale nadale yán bid gabim sada si gidik dák unu ka. Kale nadale kufo seing seing sada si dák unu ka. Kale abum sada si atin matam weinu gong imselu multakung banimu ka, kale kukamokaba. Kale kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.” Kalesu.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesus weng fakom mak bako nadale, “ken kinim kin mat mak ata tabe yak kinim kin mat mak ayo dew dolok mo unomane? Bede alew alew makuw yak wok tem unine?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sukul man aka alam kukudawin kinim akadaw tam kukumin kinim ami gebom keidoma, bá be. Bede sukul kei bada bi alam kal kei matam dákadá kudu alam kukudawin kinim alataw kei nadayo kiyo.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utaman bom nadawade kalam kin alol dukum uta utamongin dakobadaw,
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo kukan kei kin bádin dakobadaw bede? Kasen keimin kinim kawso kuwe, mada buta kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow am kin alol bo yak kalbu ka. Kaleyo kin alol kudulawámin ko.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 As kidel namti, ulum gim mafak so abudomu banim, kan teinsu mánsu mak as mafak uta tabe gim kidel abubu ka kalolaw banim
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ade as malow gim uka yak as kukum umi dim kal gim abubu kalolaw banim, ulum as so ulum gim so ki utamodaw ka. Kan kinim kawta gagadom gim uyo yet dim kal abubu ka, kale bomodaw, bade kaba ken kimit uyo yak dakuw sok dim kal abubu ka wakodáwe? Bá be.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kinim kidelok ami kukuw kidel uyo alam aket kidel tem tademalu ka. Yak kinim mafak ami kukuw mafak uyo alam aket tem mafak kal tademalu ka. Watawo kaleyo bá, aket tem yak yak si nadule weinom bon tem kal leiw fukadálu matam bámabu ko.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Watawo kale kaba win takunam Kamoko Kamoko nakan bom nadawade nam weng bakabi uta kudew tabongin banime?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kanamabaw kinim kaba kanodin tawo kakino kidilal, yak kan kawta tad nam weng kidi fan fan bom dudew tabe badaw namti,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 kaba yak kinim aket tetin kinim ami am ginaba taw. Kale aka am kun tem fukoda un bi dák una tum dim damo nadale tum gebim ta sada si buduna kala. Kale nadale am gineda weiw wok fukanuba, kata am dakel kudongin banim dakoba. Be watawo kaleyo bá, aka kei kei dau ginebanone,
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 kata yak kinim kan ata nam weng kidi nadale abo dudew tabongin banim dako be namti, aka kinim aket dakwan ami am wok siksik dim kadák kal am kun kidela kaidongin banim, sák loklok ku gine tein badayo weiw wok fukan ta bom am dakela kutamo unokabu uyo atin gesa banim keidokabu ulutaw kei be ko.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.