Lucas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ayo Sinik Abem madák kiwa daudane wok Yoddan kudá asiki una. Kale Sinik Abem tabe tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan unsa kate.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kale kal bom badayo Mafakim ayo Yesus dawkukumsa. Kale kal bi am ulumi ki deng mak dutamo tade tam kin kal keisa be wanin katiw so mak wananongin banim teinsa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kale Mafakim Yesus bakodaw nadale, “kaba atin afan Got ami Man tatun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo!” Akane,
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng uyo bako nadule, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom balo,’ kalesune.” Akane,
4 Jesus respondeu:
5 beta alo Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam tikin tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu bula kaek fen utamo kale kukudaw
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 nadale aka bude, “yak kanomin kin bádu uyo nam kunamiw fakubi. Kale naka nalam aket kinim mak kudawon kalomi uyo kudawomi. Kale naka adikum imi kitid so ufek ufek yak kin bádu so
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 uyo naka kukamokabi ko. Bisok so kukamomi banim, alam nalam win ki kufánamokabaw, beta adik kukami kami keidokabu kate.” Akane,
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesus asik Mafakim weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng bako nadule, ‘kaba Got Kamok makuw am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin.’ Kalesu.” Akeisa.
8 Jesus respondeu:
9 Alo beta Mafakim ayo Yesus tudo dawtamoda ki un bi tam Yedusalem abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadiwade Yesus bakodaw, “kala kaba atin afan Got ami Man tatun namti, kadák kalo yod un bi dák abalo!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Watawo kaleyo bá, Got godin weng bakosu. ‘Got aka alam ensel imadála madák dakokam akol kuw kamadew dák dádokabiw
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ade ika iw kaekal sabong kamadew dák dádokabiw ade ika kamadáliw dák milolodaw banim.’” Akane,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade Got godin weng bako kalesu. ‘Kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akeisa ko.
12 Então Jesus respondeu:
13 Kale Mafakim ayo Yesus adikum dawkukudi ka. Kale nadale sin ulum atan taduno katamon, kale dabadá unsa ko.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Kale Yesus ayo asiki Galili bakan tasa uyo Got Sinik Abem tabe daw sawid moda tadane ami sung uyo taken yak aba maek aba ausiw ko.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kale Yesus ayo ilimi kawed am tem tem kal weng bakayam badano adikum wanang so kinim so iyo am win ki kufádawsiw ko.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Kale beta aka yak Nasadet alam fasuse abiw nadale alam kukuw kanamin kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am tod buk kímono kalane,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 fong tuw falalin buk suwayo lum senin kinim Aiseya ata goda kutisa uyo kudawiwe aka bámada yak godin mak utama uyo kalesu.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kale Got Kamokim ami Sinik ayo tad namal kiwa namuba ka. Watawo kaleyo bá, aka tad nam kiwa namu badayo sung kidel uyo kudew tabe win banim bakayamon kala. Kale namadála tasi naka tad nadile yak kan ata sok gei tabesa weng dawkáda bom nadile kál idum kudusiw iyo im fong daká bom,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 nadile Got alam kinim dakoyamokaba umi atan uyo tasu kala. Kale belami sung beta bakoyamon kala.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Kale weng be ki nadale fong tuw buk uyo fong tuw falal dau nadale ulum kin mo bom wok fakudin kinim kudaw nadale dák teinane adikum kawed am teinbiw im kin falalaliw tad alam dim ki abune,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 aka weng bakoyam, “kamano Got godin weng bako kanam matam tadokabuno kalesu namti, weng kidi bidiw kadákal matam gim abudu ka.” Yakane,
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 adikum ika aket idak teinlaw bom nadiwade ami weng abál kidel baka badayo adikum iyo kin antam dá kanamin weng kidel so bakaba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “kuin aka Yosew man bade?” Kalsiw ko.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesus weng bakoyam, “nam itabi kiba dil weng guton mak bakonam kalokabiw. ‘Kinim támin kinim kalami uyo tá kasáyalo.’ Nakokabiw ade ‘kiba bakonam, nuka kidi buduw kaba Kabeniyam kal dubat so kukuw kanamsaw uyo ulutaw kalam abiw kadák ukul kanamin dako badáwe?’ Nakokabiw.” Yakeisa.
23 Então Jesus disse:
24 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, mew teinu mánu be lum senin kinim be alam bakan kasel iyo mak dakbu dew fakuyábiw bá.
24 E continuou:
25 Kalak fen suwayo Ilaitsa am biyámsa atan be wanang kadun miso kuw Isadael bakan biyámsiw. Kale abid tikin weiw tademin leiw atida amkinam am ki dána bi itol alewbino, alo kayow bokuw kal mak keisu uyo bakan adikum imin wol fut dukum matam tasu!
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Kata Got aka kanabiw bo Ilaitsa dabadála yak Isadael bakan mak itamak, akeise bá. Kata Got ayo Ilaitsa dabadála yak Sedefat abiw, Saiddon bakan wanang kadun mak utamsa.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kale Ilaitsa am lum senin kinim kei biyámsa um atan eidámsu uyo Isadael kasel iyo wol bán gam seng keimámsiw. Kata katiw mak kano kasá bongin banim, kata Sidiya kinim Neiman alafin kasáim keiyámsa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Kale yak kinim adikum kawed am teinbiw iyo Yesus weng bakoda be kidi nadiwade itam liwbano kale aket keng keiyama.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Kale kinim iyo kan tod nadiwade Yesus ayo gidili dawbinodiw tam abiw dal aba daw tam modiw ki unan bi tam abiw miltosiw ulumi amgu mewso maung kot kal Yesus ayo dew tam kal dawbinodiw kadkad bisang kalesa kilenako kale kanamiw.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kata aka ita budá kinim tem tem fok yak abe dakensa ko.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Kale mew bude una ki un bi dák Galili bakan abiw Kabeniyam dák nadale Finuyámin am dánámin kadákal wanang kinim kukuyam taba.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Kale wanang kinim iyo am kukumin weng kidi nadiwade kuin beso kuw kanam taba kuwo kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, ami weng dawkáyaba uyo weng kitid so kayo ko.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kale kinim mak Yu kayak kawed am tein be aka sinik mafak tabe gei dausiw. Kale aka Yesus weng dukum kuw bakodaw, “kuin, Yesus Nasadet kayak kaba?
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba im mafak dádono kale tadaw bade? Kaba nulum kal, kaba Got ami Man Kinim Abem.” Kaliwe,
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesus weng dok di bakoyam, kanom sading kalin, “kiba kinim dabadá maek abino.” Yakane, sinik mafak dew fakusiw iyo maek aba bom kinim ayo dawbinodiw dák ilimi kin gubuyo abesa. Kata daw mafak mak dádongin danim.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Adikum kinim iyo kanodin kukuw bo utam nadiwade kin antam dá, bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuin bo yaknámin kukumin sona? Alam weng atud so kitid so tuw sinik mafak iyo bong dok dákaba uyo weng kidi kinim ayo dabadá maek ababiw betane.” Kalsiw ko.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Kale ami kanoda weng sung uyo kudew yak abe maek abe abiw mewso so adik kidisidiw ko.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Kale Yesus ayo kawed am bo kudá nadale mew bo una ki un bi yak Saimon am una kaw tam uyo Saimon adol uyo kal, kál mámin asanin dukum kudu buno, ika Yesus bakodaw, “dakomamalo!” Akiwe,
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 bude aka yak mewso um kadák abudom nadale bako, “asanin kál mámin kaba, kamano ki umadá sakabal,” kal badale asanin uyo umadálane wabading matam be yak wanin fuyamsu ko.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kale atan bán ei badane, wanang kinim iyo kanomin asanin kudu dásiw, iyo imadew tad Yesus dakádaw bidiwo bude teng takadew yak asanin kinim wanang makuw makuw gebom dim teiyam badano wabising kidel imadála yak yaksiw ko.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Kale yak madik iyo ki sinik mafak tabe gei imusiw iyo Yesus bakodaw, “kaba Got ami Man!” Kalbiw, kata Yesus aka ngadák fuko imu nadale yakno imadálano weng bakodoliw banim, watawo kaleyo bá, sinik mafak iyo ilim kal aka Got ami Walusa Kinim ka, kalesiw kayo ko.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Akál bi am dán dán tadale Yesus ayo unaki un bi anang iwán sed gisa bakan mak una nade wanang kinim iyo atamumo, kale fen ká bi tad alam tein be kal atam nadiwade unodaw báno, kale dawtadulumo kalaniw.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kata aka bakoyam, “naka Got ami kasák gu sung kidel uyo kudew yak yak ká bom abiw mak mak kasel iso bakayamono kaleyo ko, watawo kaleyo bá, beta kanamalo kale namadála tasi.”
43 Mas Jesus disse:
44 Kale nadale Yu kayak kawed am Yuddia bakan kal Got weng bakayamin uyo kudáloma sung banim keimámsa ko.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.