Lucas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ayo Sinik Abem madák kiwa daudane wok Yoddan kudá asiki una. Kale Sinik Abem tabe tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan unsa kate.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kale kal bom badayo Mafakim ayo Yesus dawkukumsa. Kale kal bi am ulumi ki deng mak dutamo tade tam kin kal keisa be wanin katiw so mak wananongin banim teinsa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kale Mafakim Yesus bakodaw nadale, “kaba atin afan Got ami Man tatun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo!” Akane,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng uyo bako nadule, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom balo,’ kalesune.” Akane,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 beta alo Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam tikin tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu bula kaek fen utamo kale kukudaw
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 nadale aka bude, “yak kanomin kin bádu uyo nam kunamiw fakubi. Kale naka nalam aket kinim mak kudawon kalomi uyo kudawomi. Kale naka adikum imi kitid so ufek ufek yak kin bádu so
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 uyo naka kukamokabi ko. Bisok so kukamomi banim, alam nalam win ki kufánamokabaw, beta adik kukami kami keidokabu kate.” Akane,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus asik Mafakim weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng bako nadule, ‘kaba Got Kamok makuw am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin.’ Kalesu.” Akeisa.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Alo beta Mafakim ayo Yesus tudo dawtamoda ki un bi tam Yedusalem abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadiwade Yesus bakodaw, “kala kaba atin afan Got ami Man tatun namti, kadák kalo yod un bi dák abalo!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Watawo kaleyo bá, Got godin weng bakosu. ‘Got aka alam ensel imadála madák dakokam akol kuw kamadew dák dádokabiw
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ade ika iw kaekal sabong kamadew dák dádokabiw ade ika kamadáliw dák milolodaw banim.’” Akane,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade Got godin weng bako kalesu. ‘Kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akeisa ko.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kale Mafakim ayo Yesus adikum dawkukudi ka. Kale nadale sin ulum atan taduno katamon, kale dabadá unsa ko.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Kale Yesus ayo asiki Galili bakan tasa uyo Got Sinik Abem tabe daw sawid moda tadane ami sung uyo taken yak aba maek aba ausiw ko.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kale Yesus ayo ilimi kawed am tem tem kal weng bakayam badano adikum wanang so kinim so iyo am win ki kufádawsiw ko.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kale beta aka yak Nasadet alam fasuse abiw nadale alam kukuw kanamin kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am tod buk kímono kalane,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 fong tuw falalin buk suwayo lum senin kinim Aiseya ata goda kutisa uyo kudawiwe aka bámada yak godin mak utama uyo kalesu.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kale Got Kamokim ami Sinik ayo tad namal kiwa namuba ka. Watawo kaleyo bá, aka tad nam kiwa namu badayo sung kidel uyo kudew tabe win banim bakayamon kala. Kale namadála tasi naka tad nadile yak kan ata sok gei tabesa weng dawkáda bom nadile kál idum kudusiw iyo im fong daká bom,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 nadile Got alam kinim dakoyamokaba umi atan uyo tasu kala. Kale belami sung beta bakoyamon kala.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Kale weng be ki nadale fong tuw buk uyo fong tuw falal dau nadale ulum kin mo bom wok fakudin kinim kudaw nadale dák teinane adikum kawed am teinbiw im kin falalaliw tad alam dim ki abune,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 aka weng bakoyam, “kamano Got godin weng bako kanam matam tadokabuno kalesu namti, weng kidi bidiw kadákal matam gim abudu ka.” Yakane,
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 adikum ika aket idak teinlaw bom nadiwade ami weng abál kidel baka badayo adikum iyo kin antam dá kanamin weng kidel so bakaba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “kuin aka Yosew man bade?” Kalsiw ko.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus weng bakoyam, “nam itabi kiba dil weng guton mak bakonam kalokabiw. ‘Kinim támin kinim kalami uyo tá kasáyalo.’ Nakokabiw ade ‘kiba bakonam, nuka kidi buduw kaba Kabeniyam kal dubat so kukuw kanamsaw uyo ulutaw kalam abiw kadák ukul kanamin dako badáwe?’ Nakokabiw.” Yakeisa.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, mew teinu mánu be lum senin kinim be alam bakan kasel iyo mak dakbu dew fakuyábiw bá.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Kalak fen suwayo Ilaitsa am biyámsa atan be wanang kadun miso kuw Isadael bakan biyámsiw. Kale abid tikin weiw tademin leiw atida amkinam am ki dána bi itol alewbino, alo kayow bokuw kal mak keisu uyo bakan adikum imin wol fut dukum matam tasu!
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kata Got aka kanabiw bo Ilaitsa dabadála yak Isadael bakan mak itamak, akeise bá. Kata Got ayo Ilaitsa dabadála yak Sedefat abiw, Saiddon bakan wanang kadun mak utamsa.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kale Ilaitsa am lum senin kinim kei biyámsa um atan eidámsu uyo Isadael kasel iyo wol bán gam seng keimámsiw. Kata katiw mak kano kasá bongin banim, kata Sidiya kinim Neiman alafin kasáim keiyámsa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Kale yak kinim adikum kawed am teinbiw iyo Yesus weng bakoda be kidi nadiwade itam liwbano kale aket keng keiyama.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Kale kinim iyo kan tod nadiwade Yesus ayo gidili dawbinodiw tam abiw dal aba daw tam modiw ki unan bi tam abiw miltosiw ulumi amgu mewso maung kot kal Yesus ayo dew tam kal dawbinodiw kadkad bisang kalesa kilenako kale kanamiw.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kata aka ita budá kinim tem tem fok yak abe dakensa ko.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kale mew bude una ki un bi dák Galili bakan abiw Kabeniyam dák nadale Finuyámin am dánámin kadákal wanang kinim kukuyam taba.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Kale wanang kinim iyo am kukumin weng kidi nadiwade kuin beso kuw kanam taba kuwo kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, ami weng dawkáyaba uyo weng kitid so kayo ko.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kale kinim mak Yu kayak kawed am tein be aka sinik mafak tabe gei dausiw. Kale aka Yesus weng dukum kuw bakodaw, “kuin, Yesus Nasadet kayak kaba?
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba im mafak dádono kale tadaw bade? Kaba nulum kal, kaba Got ami Man Kinim Abem.” Kaliwe,
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesus weng dok di bakoyam, kanom sading kalin, “kiba kinim dabadá maek abino.” Yakane, sinik mafak dew fakusiw iyo maek aba bom kinim ayo dawbinodiw dák ilimi kin gubuyo abesa. Kata daw mafak mak dádongin danim.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Adikum kinim iyo kanodin kukuw bo utam nadiwade kin antam dá, bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuin bo yaknámin kukumin sona? Alam weng atud so kitid so tuw sinik mafak iyo bong dok dákaba uyo weng kidi kinim ayo dabadá maek ababiw betane.” Kalsiw ko.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kale ami kanoda weng sung uyo kudew yak abe maek abe abiw mewso so adik kidisidiw ko.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Kale Yesus ayo kawed am bo kudá nadale mew bo una ki un bi yak Saimon am una kaw tam uyo Saimon adol uyo kal, kál mámin asanin dukum kudu buno, ika Yesus bakodaw, “dakomamalo!” Akiwe,
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 bude aka yak mewso um kadák abudom nadale bako, “asanin kál mámin kaba, kamano ki umadá sakabal,” kal badale asanin uyo umadálane wabading matam be yak wanin fuyamsu ko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kale atan bán ei badane, wanang kinim iyo kanomin asanin kudu dásiw, iyo imadew tad Yesus dakádaw bidiwo bude teng takadew yak asanin kinim wanang makuw makuw gebom dim teiyam badano wabising kidel imadála yak yaksiw ko.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kale yak madik iyo ki sinik mafak tabe gei imusiw iyo Yesus bakodaw, “kaba Got ami Man!” Kalbiw, kata Yesus aka ngadák fuko imu nadale yakno imadálano weng bakodoliw banim, watawo kaleyo bá, sinik mafak iyo ilim kal aka Got ami Walusa Kinim ka, kalesiw kayo ko.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Akál bi am dán dán tadale Yesus ayo unaki un bi anang iwán sed gisa bakan mak una nade wanang kinim iyo atamumo, kale fen ká bi tad alam tein be kal atam nadiwade unodaw báno, kale dawtadulumo kalaniw.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kata aka bakoyam, “naka Got ami kasák gu sung kidel uyo kudew yak yak ká bom abiw mak mak kasel iso bakayamono kaleyo ko, watawo kaleyo bá, beta kanamalo kale namadála tasi.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kale nadale Yu kayak kawed am Yuddia bakan kal Got weng bakayamin uyo kudáloma sung banim keimámsa ko.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.