Lucas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ayo Sinik Abem madák kiwa daudane wok Yoddan kudá asiki una. Kale Sinik Abem tabe tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan unsa kate.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Kale kal bom badayo Mafakim ayo Yesus dawkukumsa. Kale kal bi am ulumi ki deng mak dutamo tade tam kin kal keisa be wanin katiw so mak wananongin banim teinsa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Kale Mafakim Yesus bakodaw nadale, “kaba atin afan Got ami Man tatun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo!” Akane,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng uyo bako nadule, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom balo,’ kalesune.” Akane,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 beta alo Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam tikin tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu bula kaek fen utamo kale kukudaw
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 nadale aka bude, “yak kanomin kin bádu uyo nam kunamiw fakubi. Kale naka nalam aket kinim mak kudawon kalomi uyo kudawomi. Kale naka adikum imi kitid so ufek ufek yak kin bádu so
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 uyo naka kukamokabi ko. Bisok so kukamomi banim, alam nalam win ki kufánamokabaw, beta adik kukami kami keidokabu kate.” Akane,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus asik Mafakim weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng bako nadule, ‘kaba Got Kamok makuw am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin.’ Kalesu.” Akeisa.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Alo beta Mafakim ayo Yesus tudo dawtamoda ki un bi tam Yedusalem abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadiwade Yesus bakodaw, “kala kaba atin afan Got ami Man tatun namti, kadák kalo yod un bi dák abalo!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Watawo kaleyo bá, Got godin weng bakosu. ‘Got aka alam ensel imadála madák dakokam akol kuw kamadew dák dádokabiw
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ade ika iw kaekal sabong kamadew dák dádokabiw ade ika kamadáliw dák milolodaw banim.’” Akane,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade Got godin weng bako kalesu. ‘Kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akeisa ko.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Kale Mafakim ayo Yesus adikum dawkukudi ka. Kale nadale sin ulum atan taduno katamon, kale dabadá unsa ko.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Kale Yesus ayo asiki Galili bakan tasa uyo Got Sinik Abem tabe daw sawid moda tadane ami sung uyo taken yak aba maek aba ausiw ko.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Kale Yesus ayo ilimi kawed am tem tem kal weng bakayam badano adikum wanang so kinim so iyo am win ki kufádawsiw ko.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Kale beta aka yak Nasadet alam fasuse abiw nadale alam kukuw kanamin kale Finuyámin am dánámin kadákal aka tam kawed am tod buk kímono kalane,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 fong tuw falalin buk suwayo lum senin kinim Aiseya ata goda kutisa uyo kudawiwe aka bámada yak godin mak utama uyo kalesu.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kale Got Kamokim ami Sinik ayo tad namal kiwa namuba ka. Watawo kaleyo bá, aka tad nam kiwa namu badayo sung kidel uyo kudew tabe win banim bakayamon kala. Kale namadála tasi naka tad nadile yak kan ata sok gei tabesa weng dawkáda bom nadile kál idum kudusiw iyo im fong daká bom,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 nadile Got alam kinim dakoyamokaba umi atan uyo tasu kala. Kale belami sung beta bakoyamon kala.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kale weng be ki nadale fong tuw buk uyo fong tuw falal dau nadale ulum kin mo bom wok fakudin kinim kudaw nadale dák teinane adikum kawed am teinbiw im kin falalaliw tad alam dim ki abune,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 aka weng bakoyam, “kamano Got godin weng bako kanam matam tadokabuno kalesu namti, weng kidi bidiw kadákal matam gim abudu ka.” Yakane,
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 adikum ika aket idak teinlaw bom nadiwade ami weng abál kidel baka badayo adikum iyo kin antam dá kanamin weng kidel so bakaba kuwo kal bom nadiwade bakodiw, “kuin aka Yosew man bade?” Kalsiw ko.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus weng bakoyam, “nam itabi kiba dil weng guton mak bakonam kalokabiw. ‘Kinim támin kinim kalami uyo tá kasáyalo.’ Nakokabiw ade ‘kiba bakonam, nuka kidi buduw kaba Kabeniyam kal dubat so kukuw kanamsaw uyo ulutaw kalam abiw kadák ukul kanamin dako badáwe?’ Nakokabiw.” Yakeisa.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, mew teinu mánu be lum senin kinim be alam bakan kasel iyo mak dakbu dew fakuyábiw bá.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Kalak fen suwayo Ilaitsa am biyámsa atan be wanang kadun miso kuw Isadael bakan biyámsiw. Kale abid tikin weiw tademin leiw atida amkinam am ki dána bi itol alewbino, alo kayow bokuw kal mak keisu uyo bakan adikum imin wol fut dukum matam tasu!
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kata Got aka kanabiw bo Ilaitsa dabadála yak Isadael bakan mak itamak, akeise bá. Kata Got ayo Ilaitsa dabadála yak Sedefat abiw, Saiddon bakan wanang kadun mak utamsa.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kale Ilaitsa am lum senin kinim kei biyámsa um atan eidámsu uyo Isadael kasel iyo wol bán gam seng keimámsiw. Kata katiw mak kano kasá bongin banim, kata Sidiya kinim Neiman alafin kasáim keiyámsa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kale yak kinim adikum kawed am teinbiw iyo Yesus weng bakoda be kidi nadiwade itam liwbano kale aket keng keiyama.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kale kinim iyo kan tod nadiwade Yesus ayo gidili dawbinodiw tam abiw dal aba daw tam modiw ki unan bi tam abiw miltosiw ulumi amgu mewso maung kot kal Yesus ayo dew tam kal dawbinodiw kadkad bisang kalesa kilenako kale kanamiw.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kata aka ita budá kinim tem tem fok yak abe dakensa ko.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Kale mew bude una ki un bi dák Galili bakan abiw Kabeniyam dák nadale Finuyámin am dánámin kadákal wanang kinim kukuyam taba.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Kale wanang kinim iyo am kukumin weng kidi nadiwade kuin beso kuw kanam taba kuwo kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, ami weng dawkáyaba uyo weng kitid so kayo ko.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kale kinim mak Yu kayak kawed am tein be aka sinik mafak tabe gei dausiw. Kale aka Yesus weng dukum kuw bakodaw, “kuin, Yesus Nasadet kayak kaba?
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Yaknoyamono kale kanabáwe? Kaba im mafak dádono kale tadaw bade? Kaba nulum kal, kaba Got ami Man Kinim Abem.” Kaliwe,
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesus weng dok di bakoyam, kanom sading kalin, “kiba kinim dabadá maek abino.” Yakane, sinik mafak dew fakusiw iyo maek aba bom kinim ayo dawbinodiw dák ilimi kin gubuyo abesa. Kata daw mafak mak dádongin danim.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Adikum kinim iyo kanodin kukuw bo utam nadiwade kin antam dá, bakodawa bakodawa bom kaliw bude, “kuin bo yaknámin kukumin sona? Alam weng atud so kitid so tuw sinik mafak iyo bong dok dákaba uyo weng kidi kinim ayo dabadá maek ababiw betane.” Kalsiw ko.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Kale ami kanoda weng sung uyo kudew yak abe maek abe abiw mewso so adik kidisidiw ko.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Kale Yesus ayo kawed am bo kudá nadale mew bo una ki un bi yak Saimon am una kaw tam uyo Saimon adol uyo kal, kál mámin asanin dukum kudu buno, ika Yesus bakodaw, “dakomamalo!” Akiwe,
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 bude aka yak mewso um kadák abudom nadale bako, “asanin kál mámin kaba, kamano ki umadá sakabal,” kal badale asanin uyo umadálane wabading matam be yak wanin fuyamsu ko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kale atan bán ei badane, wanang kinim iyo kanomin asanin kudu dásiw, iyo imadew tad Yesus dakádaw bidiwo bude teng takadew yak asanin kinim wanang makuw makuw gebom dim teiyam badano wabising kidel imadála yak yaksiw ko.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kale yak madik iyo ki sinik mafak tabe gei imusiw iyo Yesus bakodaw, “kaba Got ami Man!” Kalbiw, kata Yesus aka ngadák fuko imu nadale yakno imadálano weng bakodoliw banim, watawo kaleyo bá, sinik mafak iyo ilim kal aka Got ami Walusa Kinim ka, kalesiw kayo ko.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Akál bi am dán dán tadale Yesus ayo unaki un bi anang iwán sed gisa bakan mak una nade wanang kinim iyo atamumo, kale fen ká bi tad alam tein be kal atam nadiwade unodaw báno, kale dawtadulumo kalaniw.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kata aka bakoyam, “naka Got ami kasák gu sung kidel uyo kudew yak yak ká bom abiw mak mak kasel iso bakayamono kaleyo ko, watawo kaleyo bá, beta kanamalo kale namadála tasi.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Kale nadale Yu kayak kawed am Yuddia bakan kal Got weng bakayamin uyo kudáloma sung banim keimámsa ko.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.