Lucas 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yesus aka Yol am kal kin modom nadano kalomo kisol kayak kayak kai une bom nadiwade Got fet dawkádawin uyo kisol dukum kudew yak kin ket tem kuti unebiw ka.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kale aka kanom kin mo álano, wanang kadun kinkin so mak utamomo, kain tabin alew mak dudálu yak kin ket tem unu ka.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kale nadale Yesus aka bakoda, “naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang kadun kinkin so uta Got kin dim ayo uta kisol seng kuw kutidu yak madik madik im kisol akayamu ko.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Wanang kinim adikum itane kisol kayak kayo mew yak Got fet dawkádawin ki kudew tad kin ket kubudiw ka. Mew wanang kadun bulayo ki umi ufek ufek atin gitas banim, kata uka ulum wan bom bongin uyo adikum kubino kudálu.” Kalesa ko.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Kale alam weng kidimin kinim madik iyo katam fen Yol am abem kin mo bom nadiwade kanodin am kidel kin budusi so tum mil mo gine nadiwe kanodin ufek ufek kidel so Got fet kukádawábiw kuwo kalaniwe, Yesus aka bakoyam nadale
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “kanomin ufek ufek adikum utamanbiw bo, am mak dánokabu bo adikum kuw mafak dádokabu. Adikum tum uyo dakela bakan abokabu ade tum katiw so mak tam mak umi tiw budu utamodiw banim.” Yakane,
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, bo yanodin atan kal kanam tabokabune? Ade um kanam tadokabu bo yaknámin kukuw uta kanam matam buno au kano bakosa namti, mew matam bongin keimu kalokabuwe?” Akiwe,
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 aka weng atung fakadu bakoyam, “á ibakayamodiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka nalata kalakabi tadi kate,’ kal bom nadiwade, ‘am dánámin mewso keibuno’ yakiw namti, im yán aboyamin bá ko.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kiba utamiw wasi ginan matam bu gelei wako dau ginan bom nadiwade kinim mit makuw ilita tako dau ginan bidiwe, kiba fingánin bá, busik kanabi tadenuno yánol am afung am uyo dánu tadokabu.” Yakei nadane
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 bakoyam, “anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw ginan bidiw,
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 bim amsun man fukan matam bune imin wol fut matam bu, asanin kinim wanan matam bu, bakan adikum kuw tabodu uyo matam bokabu ade abid tikin ukul dubat keimin so kanamin fingánin kukuw kukuw so uyo kanam matam bokabu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kale weng bakabi bela matam bongin banim dako aluyo, kiba teng takuyam imadew faku bedbedya bom nadiwade ika imadew kawed am am im tam tade weng bakaya bom sok gei imkan bom ade kiba imadew yak kamok kamok so gawman so dim tei kot kei bom keiyamokabiw. Be kiba nam win tudow dim kanayamokabiw kala.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Kale kanam matam bokabu kabadákal kiba abin kidel wakuyamokabu, kale weng kidel uyo bakayamin kala.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Kata kiba kanam matambu kol bu utaw kalokabi, kale aket luklakin bá.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Watawo kaleyo bá, naka weng bakamin umi kal keimin dauyamokabi, kayo kilim wasi iyo kim weng bakabiw be atamomo kiba weng mafak bakabiw yakodiw banim.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Kiba kibilim kakun kalaw so nikil fikal so kibilim duw ifin so kafadow kasal so ilita ta bom dusikidiw, ata madik kiba imadáliw yak wasi sikal ban dim abiw yanbidiw fikalokabiw.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Mew adikum wanang kinim ika sakik itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win faku bidiw kayo ko.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kata mew kanodin ufek ufek kanayamokabiw uta mak ta bom atin kidela im mafak dádomu banim.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kata kiba kilim afan kalin dim kitid kuw fakadá todokabiw uyo ken kilim kál bá bu takeikudokabiw ko.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Kiba utamiw Yedusalem uyo wasi un tabudin kinim iyo tad wow falal dau teiniw namti, kal kiba kal keidomo, Yedusalem uka mewso kuw mafak dádongine kalin.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kale be kanam matam bu kaí, Yuddia bakan kasel ika wakan sakabe un bi amgu tikin unin, yak kan ita Yedusalem kaw tam tein bidiw itane adik matamaniwe, yak kan ita Yedusalem abiw wol báno kal bidiw namti, ika tam Yedusalem katam unemin bá.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kale belayo ki ilim sok gei tabamin am dánámino, kale Got alata kanam kalesano, alam weng godin weng uyo kanam tadokabu kalesu uyo matam dam abudokabu ka.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Kanodin am dánokabu kawák ayo yak wanang kumun sone, man daw sek mikibune ika yaknodume kale atin fitokabiw. Kale be idum dukum uyo matam bakan bula abumamune, Got ami aket keng dukum uyo wanang kinim kuyamokaba.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kale wanang kinim madik bo woksek kaung tuw anudiw fikalan bidiw, madik ita kalo anang bakan kukum kukum kinim ta bom bakadu imadew yak sok gei imti bidiwe, alo yak Yedusalem abiw utane anang bakan kaloyo kaloyo kamok kamok ta bom, ita bakan uyo kudu kin mo bidiw bi ilim atan wakuyamsa uyo banimokabu!
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kale atan so kayow so milum so uyo dubat keim matam bune, anang bakan adikum bo fingánin ki keidokabu, watawo kaleyo bá, yol wok umi fakadisu fakadásu tabu yaknodume kalokabiw.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Wanang kinim deng mak bo ikal adikum kanomin bakan kuw tabodu kanam matam bokabu umi aket fukan bom nadiwade im aket uyo ki fingánin dukum yak falune, kin buda aba bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, abid alam kano kaw tam bálo kalesu uyo daktinono kalin keidu gulak gulak tabokabu kayo ko.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kale kanamin tem kabadákal Got ami kinim ayo ibin tem kitid so kin budusi dukum so kei madák aba ka, kalokabiw.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kale bo kanam matam abin kudono kanam tadu namti, kaba kan tod nadawe mik fadá katam fenámin kala, watawo kaleyo bá, kam kail bá takeikukamongin atan uyo mew tadbu ko.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kale Yesus ayo weng guton bela bakoyam, “kiba mew as yet so as malow so bidi itamin.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kiba ata bidiw alam kon dudá nadale alokso kon talála namti, takam tein tadane kalin ka.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kale be alataw kale, abid tikin kanamin kukuw bo kanam matam bu namti, kal keidomane, Got ami kasák gu tem biyámin uyo mewso tadongin keimune kalin.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Naka atin afan dam weng bakoyamongin keimi, kamane kamane umi kinim bidiw iyo fakadew unongin dako áliwo adikum ufek ufek um kanam matam bokabu uyo ilimi dim kal kanodokabu ko.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Abid so mew bakan so bidi kalo maklo banimokabiw, kata nam weng uyo kalo maklo banimomu sung banim ko.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Kidela kilim luk dudu dufo bom nadiwo masi kiba keno, kale wok mafak kitid kuw tabesu uyo wan bom nadiwe sun kuw ufek ufek liwliw wan bom nadiwe kilim bakan dim teinámin ufek ufek aket ki fukan bom keimin bá, masi keno kale lumlum bom kanamiw, Got ami Kinim tademin atan uyo mew babá falmang kalin ulutaw kei tadu kin sidi kudálodaw kala.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kale kanam kutad didokabu uyo mew adikum bakan kuw tabodu uyo tum tem, as tem so wakadálokabu bá ko.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kaleyo kidela dufo bom akál ale kaon ale bom nadawade sun kuw Got amaneng dukadaw bom, keimom nadiwo kanomin ufek ufek kanam matam bokabuno kalbu uyo kitid kuw fakadá yak akamam nadiwade yak Got ami Kinim kin dim todin kala.” Kalesa ko.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kale am dánanim makuw makuw kutim be tam Yol am weng kukuyam bada bi kuin kuin tadane, aka sun kuw una ki un bi mukkun auliw tikin kalbiw kal sinsin badane,
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 adikum wanang kinim iyo kutim tad Yol am kal am weng kukuba uyo kidilawámsiw ko.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.