Lucas 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus aka Yol am kal kin modom nadano kalomo kisol kayak kayak kai une bom nadiwade Got fet dawkádawin uyo kisol dukum kudew yak kin ket tem kuti unebiw ka.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kale aka kanom kin mo álano, wanang kadun kinkin so mak utamomo, kain tabin alew mak dudálu yak kin ket tem unu ka.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kale nadale Yesus aka bakoda, “naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang kadun kinkin so uta Got kin dim ayo uta kisol seng kuw kutidu yak madik madik im kisol akayamu ko.
3 Então ele disse:
4 Wanang kinim adikum itane kisol kayak kayo mew yak Got fet dawkádawin ki kudew tad kin ket kubudiw ka. Mew wanang kadun bulayo ki umi ufek ufek atin gitas banim, kata uka ulum wan bom bongin uyo adikum kubino kudálu.” Kalesa ko.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kale alam weng kidimin kinim madik iyo katam fen Yol am abem kin mo bom nadiwade kanodin am kidel kin budusi so tum mil mo gine nadiwe kanodin ufek ufek kidel so Got fet kukádawábiw kuwo kalaniwe, Yesus aka bakoyam nadale
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “kanomin ufek ufek adikum utamanbiw bo, am mak dánokabu bo adikum kuw mafak dádokabu. Adikum tum uyo dakela bakan abokabu ade tum katiw so mak tam mak umi tiw budu utamodiw banim.” Yakane,
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, bo yanodin atan kal kanam tabokabune? Ade um kanam tadokabu bo yaknámin kukuw uta kanam matam buno au kano bakosa namti, mew matam bongin keimu kalokabuwe?” Akiwe,
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 aka weng atung fakadu bakoyam, “á ibakayamodiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka nalata kalakabi tadi kate,’ kal bom nadiwade, ‘am dánámin mewso keibuno’ yakiw namti, im yán aboyamin bá ko.
8 Jesus respondeu:
9 Kiba utamiw wasi ginan matam bu gelei wako dau ginan bom nadiwade kinim mit makuw ilita tako dau ginan bidiwe, kiba fingánin bá, busik kanabi tadenuno yánol am afung am uyo dánu tadokabu.” Yakei nadane
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 bakoyam, “anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw ginan bidiw,
10 E continuou:
11 bim amsun man fukan matam bune imin wol fut matam bu, asanin kinim wanan matam bu, bakan adikum kuw tabodu uyo matam bokabu ade abid tikin ukul dubat keimin so kanamin fingánin kukuw kukuw so uyo kanam matam bokabu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Kale weng bakabi bela matam bongin banim dako aluyo, kiba teng takuyam imadew faku bedbedya bom nadiwade ika imadew kawed am am im tam tade weng bakaya bom sok gei imkan bom ade kiba imadew yak kamok kamok so gawman so dim tei kot kei bom keiyamokabiw. Be kiba nam win tudow dim kanayamokabiw kala.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Kale kanam matam bokabu kabadákal kiba abin kidel wakuyamokabu, kale weng kidel uyo bakayamin kala.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Kata kiba kanam matambu kol bu utaw kalokabi, kale aket luklakin bá.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Watawo kaleyo bá, naka weng bakamin umi kal keimin dauyamokabi, kayo kilim wasi iyo kim weng bakabiw be atamomo kiba weng mafak bakabiw yakodiw banim.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Kiba kibilim kakun kalaw so nikil fikal so kibilim duw ifin so kafadow kasal so ilita ta bom dusikidiw, ata madik kiba imadáliw yak wasi sikal ban dim abiw yanbidiw fikalokabiw.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Mew adikum wanang kinim ika sakik itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win faku bidiw kayo ko.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kata mew kanodin ufek ufek kanayamokabiw uta mak ta bom atin kidela im mafak dádomu banim.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kata kiba kilim afan kalin dim kitid kuw fakadá todokabiw uyo ken kilim kál bá bu takeikudokabiw ko.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Kiba utamiw Yedusalem uyo wasi un tabudin kinim iyo tad wow falal dau teiniw namti, kal kiba kal keidomo, Yedusalem uka mewso kuw mafak dádongine kalin.
20 Jesus disse ainda:
21 Kale be kanam matam bu kaí, Yuddia bakan kasel ika wakan sakabe un bi amgu tikin unin, yak kan ita Yedusalem kaw tam tein bidiw itane adik matamaniwe, yak kan ita Yedusalem abiw wol báno kal bidiw namti, ika tam Yedusalem katam unemin bá.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kale belayo ki ilim sok gei tabamin am dánámino, kale Got alata kanam kalesano, alam weng godin weng uyo kanam tadokabu kalesu uyo matam dam abudokabu ka.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kanodin am dánokabu kawák ayo yak wanang kumun sone, man daw sek mikibune ika yaknodume kale atin fitokabiw. Kale be idum dukum uyo matam bakan bula abumamune, Got ami aket keng dukum uyo wanang kinim kuyamokaba.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kale wanang kinim madik bo woksek kaung tuw anudiw fikalan bidiw, madik ita kalo anang bakan kukum kukum kinim ta bom bakadu imadew yak sok gei imti bidiwe, alo yak Yedusalem abiw utane anang bakan kaloyo kaloyo kamok kamok ta bom, ita bakan uyo kudu kin mo bidiw bi ilim atan wakuyamsa uyo banimokabu!
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Kale atan so kayow so milum so uyo dubat keim matam bune, anang bakan adikum bo fingánin ki keidokabu, watawo kaleyo bá, yol wok umi fakadisu fakadásu tabu yaknodume kalokabiw.
25 E Jesus continuou:
26 Wanang kinim deng mak bo ikal adikum kanomin bakan kuw tabodu kanam matam bokabu umi aket fukan bom nadiwade im aket uyo ki fingánin dukum yak falune, kin buda aba bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, abid alam kano kaw tam bálo kalesu uyo daktinono kalin keidu gulak gulak tabokabu kayo ko.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kale kanamin tem kabadákal Got ami kinim ayo ibin tem kitid so kin budusi dukum so kei madák aba ka, kalokabiw.
27 Então o
28 Kale bo kanam matam abin kudono kanam tadu namti, kaba kan tod nadawe mik fadá katam fenámin kala, watawo kaleyo bá, kam kail bá takeikukamongin atan uyo mew tadbu ko.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kale Yesus ayo weng guton bela bakoyam, “kiba mew as yet so as malow so bidi itamin.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kiba ata bidiw alam kon dudá nadale alokso kon talála namti, takam tein tadane kalin ka.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kale be alataw kale, abid tikin kanamin kukuw bo kanam matam bu namti, kal keidomane, Got ami kasák gu tem biyámin uyo mewso tadongin keimune kalin.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Naka atin afan dam weng bakoyamongin keimi, kamane kamane umi kinim bidiw iyo fakadew unongin dako áliwo adikum ufek ufek um kanam matam bokabu uyo ilimi dim kal kanodokabu ko.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Abid so mew bakan so bidi kalo maklo banimokabiw, kata nam weng uyo kalo maklo banimomu sung banim ko.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Kidela kilim luk dudu dufo bom nadiwo masi kiba keno, kale wok mafak kitid kuw tabesu uyo wan bom nadiwe sun kuw ufek ufek liwliw wan bom nadiwe kilim bakan dim teinámin ufek ufek aket ki fukan bom keimin bá, masi keno kale lumlum bom kanamiw, Got ami Kinim tademin atan uyo mew babá falmang kalin ulutaw kei tadu kin sidi kudálodaw kala.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kale kanam kutad didokabu uyo mew adikum bakan kuw tabodu uyo tum tem, as tem so wakadálokabu bá ko.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kaleyo kidela dufo bom akál ale kaon ale bom nadawade sun kuw Got amaneng dukadaw bom, keimom nadiwo kanomin ufek ufek kanam matam bokabuno kalbu uyo kitid kuw fakadá yak akamam nadiwade yak Got ami Kinim kin dim todin kala.” Kalesa ko.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kale am dánanim makuw makuw kutim be tam Yol am weng kukuyam bada bi kuin kuin tadane, aka sun kuw una ki un bi mukkun auliw tikin kalbiw kal sinsin badane,
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 adikum wanang kinim iyo kutim tad Yol am kal am weng kukuba uyo kidilawámsiw ko.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.