Lucas 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Yesus aka Yol am kal kin modom nadano kalomo kisol kayak kayak kai une bom nadiwade Got fet dawkádawin uyo kisol dukum kudew yak kin ket tem kuti unebiw ka.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kale aka kanom kin mo álano, wanang kadun kinkin so mak utamomo, kain tabin alew mak dudálu yak kin ket tem unu ka.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kale nadale Yesus aka bakoda, “naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang kadun kinkin so uta Got kin dim ayo uta kisol seng kuw kutidu yak madik madik im kisol akayamu ko.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Wanang kinim adikum itane kisol kayak kayo mew yak Got fet dawkádawin ki kudew tad kin ket kubudiw ka. Mew wanang kadun bulayo ki umi ufek ufek atin gitas banim, kata uka ulum wan bom bongin uyo adikum kubino kudálu.” Kalesa ko.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kale alam weng kidimin kinim madik iyo katam fen Yol am abem kin mo bom nadiwade kanodin am kidel kin budusi so tum mil mo gine nadiwe kanodin ufek ufek kidel so Got fet kukádawábiw kuwo kalaniwe, Yesus aka bakoyam nadale
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “kanomin ufek ufek adikum utamanbiw bo, am mak dánokabu bo adikum kuw mafak dádokabu. Adikum tum uyo dakela bakan abokabu ade tum katiw so mak tam mak umi tiw budu utamodiw banim.” Yakane,
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, bo yanodin atan kal kanam tabokabune? Ade um kanam tadokabu bo yaknámin kukuw uta kanam matam buno au kano bakosa namti, mew matam bongin keimu kalokabuwe?” Akiwe,
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 aka weng atung fakadu bakoyam, “á ibakayamodiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka nalata kalakabi tadi kate,’ kal bom nadiwade, ‘am dánámin mewso keibuno’ yakiw namti, im yán aboyamin bá ko.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kiba utamiw wasi ginan matam bu gelei wako dau ginan bom nadiwade kinim mit makuw ilita tako dau ginan bidiwe, kiba fingánin bá, busik kanabi tadenuno yánol am afung am uyo dánu tadokabu.” Yakei nadane
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 bakoyam, “anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw ginan bidiw,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 bim amsun man fukan matam bune imin wol fut matam bu, asanin kinim wanan matam bu, bakan adikum kuw tabodu uyo matam bokabu ade abid tikin ukul dubat keimin so kanamin fingánin kukuw kukuw so uyo kanam matam bokabu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kale weng bakabi bela matam bongin banim dako aluyo, kiba teng takuyam imadew faku bedbedya bom nadiwade ika imadew kawed am am im tam tade weng bakaya bom sok gei imkan bom ade kiba imadew yak kamok kamok so gawman so dim tei kot kei bom keiyamokabiw. Be kiba nam win tudow dim kanayamokabiw kala.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Kale kanam matam bokabu kabadákal kiba abin kidel wakuyamokabu, kale weng kidel uyo bakayamin kala.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kata kiba kanam matambu kol bu utaw kalokabi, kale aket luklakin bá.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Watawo kaleyo bá, naka weng bakamin umi kal keimin dauyamokabi, kayo kilim wasi iyo kim weng bakabiw be atamomo kiba weng mafak bakabiw yakodiw banim.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Kiba kibilim kakun kalaw so nikil fikal so kibilim duw ifin so kafadow kasal so ilita ta bom dusikidiw, ata madik kiba imadáliw yak wasi sikal ban dim abiw yanbidiw fikalokabiw.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Mew adikum wanang kinim ika sakik itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, nam win faku bidiw kayo ko.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kata mew kanodin ufek ufek kanayamokabiw uta mak ta bom atin kidela im mafak dádomu banim.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kata kiba kilim afan kalin dim kitid kuw fakadá todokabiw uyo ken kilim kál bá bu takeikudokabiw ko.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Kiba utamiw Yedusalem uyo wasi un tabudin kinim iyo tad wow falal dau teiniw namti, kal kiba kal keidomo, Yedusalem uka mewso kuw mafak dádongine kalin.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Kale be kanam matam bu kaí, Yuddia bakan kasel ika wakan sakabe un bi amgu tikin unin, yak kan ita Yedusalem kaw tam tein bidiw itane adik matamaniwe, yak kan ita Yedusalem abiw wol báno kal bidiw namti, ika tam Yedusalem katam unemin bá.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kale belayo ki ilim sok gei tabamin am dánámino, kale Got alata kanam kalesano, alam weng godin weng uyo kanam tadokabu kalesu uyo matam dam abudokabu ka.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kanodin am dánokabu kawák ayo yak wanang kumun sone, man daw sek mikibune ika yaknodume kale atin fitokabiw. Kale be idum dukum uyo matam bakan bula abumamune, Got ami aket keng dukum uyo wanang kinim kuyamokaba.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kale wanang kinim madik bo woksek kaung tuw anudiw fikalan bidiw, madik ita kalo anang bakan kukum kukum kinim ta bom bakadu imadew yak sok gei imti bidiwe, alo yak Yedusalem abiw utane anang bakan kaloyo kaloyo kamok kamok ta bom, ita bakan uyo kudu kin mo bidiw bi ilim atan wakuyamsa uyo banimokabu!
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kale atan so kayow so milum so uyo dubat keim matam bune, anang bakan adikum bo fingánin ki keidokabu, watawo kaleyo bá, yol wok umi fakadisu fakadásu tabu yaknodume kalokabiw.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Wanang kinim deng mak bo ikal adikum kanomin bakan kuw tabodu kanam matam bokabu umi aket fukan bom nadiwade im aket uyo ki fingánin dukum yak falune, kin buda aba bom keimokabiw uyo watawo kaleyo bá, abid alam kano kaw tam bálo kalesu uyo daktinono kalin keidu gulak gulak tabokabu kayo ko.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kale kanamin tem kabadákal Got ami kinim ayo ibin tem kitid so kin budusi dukum so kei madák aba ka, kalokabiw.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kale bo kanam matam abin kudono kanam tadu namti, kaba kan tod nadawe mik fadá katam fenámin kala, watawo kaleyo bá, kam kail bá takeikukamongin atan uyo mew tadbu ko.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Kale Yesus ayo weng guton bela bakoyam, “kiba mew as yet so as malow so bidi itamin.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kiba ata bidiw alam kon dudá nadale alokso kon talála namti, takam tein tadane kalin ka.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kale be alataw kale, abid tikin kanamin kukuw bo kanam matam bu namti, kal keidomane, Got ami kasák gu tem biyámin uyo mewso tadongin keimune kalin.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Naka atin afan dam weng bakoyamongin keimi, kamane kamane umi kinim bidiw iyo fakadew unongin dako áliwo adikum ufek ufek um kanam matam bokabu uyo ilimi dim kal kanodokabu ko.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Abid so mew bakan so bidi kalo maklo banimokabiw, kata nam weng uyo kalo maklo banimomu sung banim ko.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kidela kilim luk dudu dufo bom nadiwo masi kiba keno, kale wok mafak kitid kuw tabesu uyo wan bom nadiwe sun kuw ufek ufek liwliw wan bom nadiwe kilim bakan dim teinámin ufek ufek aket ki fukan bom keimin bá, masi keno kale lumlum bom kanamiw, Got ami Kinim tademin atan uyo mew babá falmang kalin ulutaw kei tadu kin sidi kudálodaw kala.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kale kanam kutad didokabu uyo mew adikum bakan kuw tabodu uyo tum tem, as tem so wakadálokabu bá ko.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kaleyo kidela dufo bom akál ale kaon ale bom nadawade sun kuw Got amaneng dukadaw bom, keimom nadiwo kanomin ufek ufek kanam matam bokabuno kalbu uyo kitid kuw fakadá yak akamam nadiwade yak Got ami Kinim kin dim todin kala.” Kalesa ko.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Kale am dánanim makuw makuw kutim be tam Yol am weng kukuyam bada bi kuin kuin tadane, aka sun kuw una ki un bi mukkun auliw tikin kalbiw kal sinsin badane,
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 adikum wanang kinim iyo kutim tad Yol am kal am weng kukuba uyo kidilawámsiw ko.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.