Lucas 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale kanaba bela banimane, Kamokim Yesus ayo kinim kukum deng alew mak tade yak nangal madik kal mak walu imu nadale alewe imadála yak abiw mak uniwe, beta naka bakoyam, yanol tam unokabi ká kalesom imadála isik gebom unbiw unbiw keimsa ko.”
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yesus aka weng guton mak bakoyam, “kinim wanang bude bináliw imin yakanu fákimeng kalesu, kata imin fákamongin kinim wanang itane mew mada kul fakadu kuw kayo, kiba Kamok bináliw kayak alata dákadáliwo bude aka wok fakudin kinim imak dádayo yak bináliw imin fákamino.” Kale nadane,
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 bakoyam, “kiba unino!” Naka imadáli uniw uyo iniman siwsiw man unin taw kei nadiw sew mayan mafak Got ami wasi imi iwyak tem kámiw ko.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kiba moni men so yán muleng so dew unemin bá ade leiw ei bom kinim wanang so sun weng bakayamin bá, alam unemin kuw ko.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Kale kiba am mak tam uniw namti, kamakikiw kiba bakoyam ‘abin kalin uyo am bew tam badano kala.’ Yakan uniw.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Am kayak ayo dak tam bu abino kalin kinim namti, am dim kal kim dak tam bu abino kalin uyo dok modawin kala. Alo bo bá namti, abino kalin uyo asiki kibilimi keidokabu ko.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kale am be kal tein bom nadiwe am kasel iyo yaknámin so kuyamiw namti, wanin uta kuw, beso utaba, kale yaknámin mak kukayabiw namti, be kim Got wok fakubidiw umi kisol ade ká be ka. Kiba am kukume, tein ale yak yak kámin bá.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kiba abiw mak tam uniwe, abiw kasel iyo imadew tam am dá nadiw wanin kudew tad teiyamiw uyo wanin kuw ade
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 abiw kaw tam umi asanin kinim so be namti kidel dawkámin kuw ade bakoyam, ‘Got kasák gu tem biyámin mewso tadokabano.’ Yakanin kala.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kata abiw be tam uniw im tam am dádongin banim namti, ilim abiw dal kal tod nadiwe bakoyam,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘kibilim abiw dal num yán tawal kido kuti unuw bo kilim idum, kale be watawo kaleyo bá, Got kasák gu tem biyámin uyo mewso keibu ko.’ Yakanin kala.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Naka atin afan dam weng bakoyamon, Got ami am afung am dánokabu, be Got ayo Soddom abiw ita idum katiw kuyamokaba, kata kanabiw abiw biditane idum dukum kuyamokaba kala.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Kol Kodasin kasel so kuwe, kol Betseidda kasel so kuwe, kiba kinkin so keidiw ka. Watawo kaleyo bá, dubat dubatin kukuw uyo kilim kin dim kanamsiw, kata Taya kayak so Saiddon kayak so im kil kal dubat dubatin kukuw uyo ilim kin dim kanamsiw nam, bo ika suwayo ban keimin bo ibik dumam nadiwe buso kanamusuw kuwo, kale guban am kuntud fu bom kibow banban fakadew bom fatom so keisiwo kalongino bo!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kata Got ami afung am dánámin uyo Taya kayak so Saiddon kayak so ika idum katiw kuyamokaba, kata kiba amsunim dukum uyo kuyamokaba.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kale Kabeniyam kayak kiba masi imadew tam abid tikin dádokabano kaloliw? Bá be, sák dalmong yak fikalanámin abiw unokabiw make!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yak kan ata kim weng kidiyamiw namti, be nam weng kidinamiw ade yak kan ata im tam am dádongin banim namti, ika nalaso nam tam am dádongin banim, kata yak kan ata nam tam am dádongin banim namti, namadála tasi kinim alaso daw tam am dádongin banim.” Kalbane, kinim iyo imadála unsiw ko.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kale kinim deng alew ade bako tade yak nangal madik kal imadála kámusiw iyo asiki kalfalin leiw tad nadiwade Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kaba mew sinik mafak bo kam win kudu kei buduwe ulum weng kidiyamongin kuw keimsiw ko.” Akiwe,
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “naka Mafakim ayo abid tikin kalo kutina milum as atung fakadu kudew mit abin taw keida atamsi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kale naka kitid dauyamsi uyo ki ken faimkun atud kata daw tam mo unodiw, tokum ken daw tam modoliw ade yak yaknámin uta kim wasi Mafakim ami kitid so kaí, kiba ken anik anik keidawokabiw, kata yodiw ata banim ko.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kale bude kalfalodiw, kata yak sinik mafak kim weng kidiyábiw uta kalfalin bá. Afan yak kim win uyo abid tikin kal goduyaba umi idak uta duyamin ko.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Kale kanaba kadákal Yesus ayo Sinik Abem dim kalfalin dukum kudu nadale bako, “nalam Natim, abid so bakan so Kamokim kaba, naka win kufokami, be watawo kaleyo bá, kaba kanodin kukuw uyo yak win tabin iyo kin kuwáyam nadawe yak win banim ita kuw misun teiyabaw. Au Natim ken kei bula kalawta kanoduko, kalbaw kayo ko.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Kale Yesus ayo bako nadale, “mew ufek ufek adikum bo nalam Natim alata bámada kudála maek nalam teng ban dim abesu. Kale yaknodin kinim ata mak Min ami mit be kal keidoma banim, kata alam Alaw makuw alafin, ade kan kinim ita mak Alaw ami mit be kal keidoliw banim, kata alam Min makuw ata kuw alam kal ade kinim kan ita Min alata walu imuda ita kuw Alaw ayo daw misun teiyama atamokabiw ko.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kal bane falmek dusiki alam weng kidimin kinim ilifin bakoyam, “ika kim utamábiw taw ikil kano utamokabiw, ika bán kidel tein bidiw ka.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Naka atin afan dam weng bakoyamon kala, lum senin kinim deng mák so kamok kamok deng mák so ika kimi utamanbiw uyo iliso utamumo kalsiw, kata utamongin dakosiw ade kim kidibiw bo ikil kidilumo kalsiw, kata kidilongin banim keiyámsiw ko.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Am mak dánane sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam kukudono, kale tada. Kale aka kan tod nadale bakodaw, “Kukumin kinim kawta, yakno yakno bi nadino lim tuwámin sinik uyo kudulokabine?” Akane,
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus ayo bakodaw, “weng Sawa buk tem uyo watawo kalesu? Ade kam kímábaw uyo watawo kalesu ka, kalanalaw?” Akane,
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 aka bakodaw “‘kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so kalam kitid so uyo adikum kuek kuek Got aket kudaw nadawe kalam duw ifin iyo kalam aket kukamábaw taw kano kuyamal kala.’ Kalesu.” Akane,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus ayo kinim bakodaw, “kaba atin ken kuw dam bakodaw. Kale kaba beta kanamom nadawo sun biyámin uyo kudulal kala.” Akeisa ko.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kata kinim ayo nata kidel kalin aket fukanom nadale, Yesus dákadá bakodaw, “kawta nam duw ifin bidi kan itane?” Akane,
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus asik bakodaw, ‘am mak dánane kinim mak Yedusalem kalo Yedikko unono. Kale unom yakot wanin kinim wow teinbiw tem un sadano tabiwo kalomo, fau bi dau nadiwe ilim kál badat kubinodaw, dabadá uniw fikale bada,
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 kinim bowál mak akal leiw be unom nadano kalomane kinim be kanoba ka. Kale nadale kalo leiw kinang leiw ges akadaw unane,
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 alo am abem wok fakudin kinim Liwai mak akal kanom ming ming tad somo kanoba ka. Kale nadale kinang leiw ges akadaw una.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kata Samediya kinim mak akal leiw be tad bomo, kinim be kanoba ka. Kale nadane aket keidawa ko.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kale aka yak kinim fikaleba mewso nadale anbibiw iwit uyo wel tukul so wain wok so kudu iwit abudaw si dau nadale kinim ayo fudut dabadála tam alam iniman dongki dim aba dew un bi kaloyo tad sin unemin am kal dawti dafimodono.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kale dew un bi dawti dabadála seno matam be nadale tumon tem kadel alew mak dew tad kaloyo tad sin unemin am kin modin kinim kudaw mo nadale bakodaw, ‘kinim bela dafimo bom nadaw kisol utaw kal bilel ku wane kama namti, naka tad yán kukamokabino.’ Akei, dabadá unsa ko.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kale Yesus aka sawa kukumin kinim bakodaw, “kam aket kinim alewbino be kan ata alam duw ifin taw kei nadale kinim yakot wanin anbi dawtisiw dakodawsane?” Akane,
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 sawa kukumin kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw, “bá yak kinim tad atam aket keidawa dakodawsa kinim atano.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “ken bakodaw kale unalo! Yak bom nadawe kukuw alataw ki fakudalo!” Akeisa ko.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo leiw mak ká bi tad abiw mak tadiw. Kale wanang mak uka kawákal biyámalu umi win be Máta, uka Yesus daw tam am dásu.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Kale Máta umi neng win be Madiya, uka Yesus yán mewso tein bom weng kidilaw teinbu.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kata anggek Máta utane mámin dáka bom wanin fubomo kanodu, kale nadule aik tad Yesus bakodaw, “Kamokim kaba, natamalo, nalam neng Madiya uyo namadálu, nalafin wanin fu bom wok dukum kuw fakubi tei! Kaba bakomamaw, tad dakonamuko!” Akune, Yesus aka bakomam,
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 “Máta, Máta kuba ufek ufek seng umi aket uta dubaw bo.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kata ufek ufek babid makuw waktubaw, kale Madiya uta wok be ken atam fakubu. Kale kan ata tade yak kukan keimamoma banim.” Kalesa ko.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.