Lucas 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale kanaba bela banimane, Kamokim Yesus ayo kinim kukum deng alew mak tade yak nangal madik kal mak walu imu nadale alewe imadála yak abiw mak uniwe, beta naka bakoyam, yanol tam unokabi ká kalesom imadála isik gebom unbiw unbiw keimsa ko.”
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yesus aka weng guton mak bakoyam, “kinim wanang bude bináliw imin yakanu fákimeng kalesu, kata imin fákamongin kinim wanang itane mew mada kul fakadu kuw kayo, kiba Kamok bináliw kayak alata dákadáliwo bude aka wok fakudin kinim imak dádayo yak bináliw imin fákamino.” Kale nadane,
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 bakoyam, “kiba unino!” Naka imadáli uniw uyo iniman siwsiw man unin taw kei nadiw sew mayan mafak Got ami wasi imi iwyak tem kámiw ko.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kiba moni men so yán muleng so dew unemin bá ade leiw ei bom kinim wanang so sun weng bakayamin bá, alam unemin kuw ko.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kale kiba am mak tam uniw namti, kamakikiw kiba bakoyam ‘abin kalin uyo am bew tam badano kala.’ Yakan uniw.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Am kayak ayo dak tam bu abino kalin kinim namti, am dim kal kim dak tam bu abino kalin uyo dok modawin kala. Alo bo bá namti, abino kalin uyo asiki kibilimi keidokabu ko.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kale am be kal tein bom nadiwe am kasel iyo yaknámin so kuyamiw namti, wanin uta kuw, beso utaba, kale yaknámin mak kukayabiw namti, be kim Got wok fakubidiw umi kisol ade ká be ka. Kiba am kukume, tein ale yak yak kámin bá.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Kiba abiw mak tam uniwe, abiw kasel iyo imadew tam am dá nadiw wanin kudew tad teiyamiw uyo wanin kuw ade
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 abiw kaw tam umi asanin kinim so be namti kidel dawkámin kuw ade bakoyam, ‘Got kasák gu tem biyámin mewso tadokabano.’ Yakanin kala.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kata abiw be tam uniw im tam am dádongin banim namti, ilim abiw dal kal tod nadiwe bakoyam,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘kibilim abiw dal num yán tawal kido kuti unuw bo kilim idum, kale be watawo kaleyo bá, Got kasák gu tem biyámin uyo mewso keibu ko.’ Yakanin kala.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Naka atin afan dam weng bakoyamon, Got ami am afung am dánokabu, be Got ayo Soddom abiw ita idum katiw kuyamokaba, kata kanabiw abiw biditane idum dukum kuyamokaba kala.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kol Kodasin kasel so kuwe, kol Betseidda kasel so kuwe, kiba kinkin so keidiw ka. Watawo kaleyo bá, dubat dubatin kukuw uyo kilim kin dim kanamsiw, kata Taya kayak so Saiddon kayak so im kil kal dubat dubatin kukuw uyo ilim kin dim kanamsiw nam, bo ika suwayo ban keimin bo ibik dumam nadiwe buso kanamusuw kuwo, kale guban am kuntud fu bom kibow banban fakadew bom fatom so keisiwo kalongino bo!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kata Got ami afung am dánámin uyo Taya kayak so Saiddon kayak so ika idum katiw kuyamokaba, kata kiba amsunim dukum uyo kuyamokaba.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kale Kabeniyam kayak kiba masi imadew tam abid tikin dádokabano kaloliw? Bá be, sák dalmong yak fikalanámin abiw unokabiw make!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yak kan ata kim weng kidiyamiw namti, be nam weng kidinamiw ade yak kan ata im tam am dádongin banim namti, ika nalaso nam tam am dádongin banim, kata yak kan ata nam tam am dádongin banim namti, namadála tasi kinim alaso daw tam am dádongin banim.” Kalbane, kinim iyo imadála unsiw ko.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kale kinim deng alew ade bako tade yak nangal madik kal imadála kámusiw iyo asiki kalfalin leiw tad nadiwade Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kaba mew sinik mafak bo kam win kudu kei buduwe ulum weng kidiyamongin kuw keimsiw ko.” Akiwe,
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “naka Mafakim ayo abid tikin kalo kutina milum as atung fakadu kudew mit abin taw keida atamsi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Kale naka kitid dauyamsi uyo ki ken faimkun atud kata daw tam mo unodiw, tokum ken daw tam modoliw ade yak yaknámin uta kim wasi Mafakim ami kitid so kaí, kiba ken anik anik keidawokabiw, kata yodiw ata banim ko.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kale bude kalfalodiw, kata yak sinik mafak kim weng kidiyábiw uta kalfalin bá. Afan yak kim win uyo abid tikin kal goduyaba umi idak uta duyamin ko.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Kale kanaba kadákal Yesus ayo Sinik Abem dim kalfalin dukum kudu nadale bako, “nalam Natim, abid so bakan so Kamokim kaba, naka win kufokami, be watawo kaleyo bá, kaba kanodin kukuw uyo yak win tabin iyo kin kuwáyam nadawe yak win banim ita kuw misun teiyabaw. Au Natim ken kei bula kalawta kanoduko, kalbaw kayo ko.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kale Yesus ayo bako nadale, “mew ufek ufek adikum bo nalam Natim alata bámada kudála maek nalam teng ban dim abesu. Kale yaknodin kinim ata mak Min ami mit be kal keidoma banim, kata alam Alaw makuw alafin, ade kan kinim ita mak Alaw ami mit be kal keidoliw banim, kata alam Min makuw ata kuw alam kal ade kinim kan ita Min alata walu imuda ita kuw Alaw ayo daw misun teiyama atamokabiw ko.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kal bane falmek dusiki alam weng kidimin kinim ilifin bakoyam, “ika kim utamábiw taw ikil kano utamokabiw, ika bán kidel tein bidiw ka.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Naka atin afan dam weng bakoyamon kala, lum senin kinim deng mák so kamok kamok deng mák so ika kimi utamanbiw uyo iliso utamumo kalsiw, kata utamongin dakosiw ade kim kidibiw bo ikil kidilumo kalsiw, kata kidilongin banim keiyámsiw ko.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Am mak dánane sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam kukudono, kale tada. Kale aka kan tod nadale bakodaw, “Kukumin kinim kawta, yakno yakno bi nadino lim tuwámin sinik uyo kudulokabine?” Akane,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus ayo bakodaw, “weng Sawa buk tem uyo watawo kalesu? Ade kam kímábaw uyo watawo kalesu ka, kalanalaw?” Akane,
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 aka bakodaw “‘kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so kalam kitid so uyo adikum kuek kuek Got aket kudaw nadawe kalam duw ifin iyo kalam aket kukamábaw taw kano kuyamal kala.’ Kalesu.” Akane,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus ayo kinim bakodaw, “kaba atin ken kuw dam bakodaw. Kale kaba beta kanamom nadawo sun biyámin uyo kudulal kala.” Akeisa ko.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kata kinim ayo nata kidel kalin aket fukanom nadale, Yesus dákadá bakodaw, “kawta nam duw ifin bidi kan itane?” Akane,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus asik bakodaw, ‘am mak dánane kinim mak Yedusalem kalo Yedikko unono. Kale unom yakot wanin kinim wow teinbiw tem un sadano tabiwo kalomo, fau bi dau nadiwe ilim kál badat kubinodaw, dabadá uniw fikale bada,
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 kinim bowál mak akal leiw be unom nadano kalomane kinim be kanoba ka. Kale nadale kalo leiw kinang leiw ges akadaw unane,
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 alo am abem wok fakudin kinim Liwai mak akal kanom ming ming tad somo kanoba ka. Kale nadale kinang leiw ges akadaw una.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kata Samediya kinim mak akal leiw be tad bomo, kinim be kanoba ka. Kale nadane aket keidawa ko.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kale aka yak kinim fikaleba mewso nadale anbibiw iwit uyo wel tukul so wain wok so kudu iwit abudaw si dau nadale kinim ayo fudut dabadála tam alam iniman dongki dim aba dew un bi kaloyo tad sin unemin am kal dawti dafimodono.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kale dew un bi dawti dabadála seno matam be nadale tumon tem kadel alew mak dew tad kaloyo tad sin unemin am kin modin kinim kudaw mo nadale bakodaw, ‘kinim bela dafimo bom nadaw kisol utaw kal bilel ku wane kama namti, naka tad yán kukamokabino.’ Akei, dabadá unsa ko.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Kale Yesus aka sawa kukumin kinim bakodaw, “kam aket kinim alewbino be kan ata alam duw ifin taw kei nadale kinim yakot wanin anbi dawtisiw dakodawsane?” Akane,
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 sawa kukumin kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw, “bá yak kinim tad atam aket keidawa dakodawsa kinim atano.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “ken bakodaw kale unalo! Yak bom nadawe kukuw alataw ki fakudalo!” Akeisa ko.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo leiw mak ká bi tad abiw mak tadiw. Kale wanang mak uka kawákal biyámalu umi win be Máta, uka Yesus daw tam am dásu.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kale Máta umi neng win be Madiya, uka Yesus yán mewso tein bom weng kidilaw teinbu.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kata anggek Máta utane mámin dáka bom wanin fubomo kanodu, kale nadule aik tad Yesus bakodaw, “Kamokim kaba, natamalo, nalam neng Madiya uyo namadálu, nalafin wanin fu bom wok dukum kuw fakubi tei! Kaba bakomamaw, tad dakonamuko!” Akune, Yesus aka bakomam,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 “Máta, Máta kuba ufek ufek seng umi aket uta dubaw bo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Kata ufek ufek babid makuw waktubaw, kale Madiya uta wok be ken atam fakubu. Kale kan ata tade yak kukan keimamoma banim.” Kalesa ko.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.