Lucas 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kanaba bela banimane, Kamokim Yesus ayo kinim kukum deng alew mak tade yak nangal madik kal mak walu imu nadale alewe imadála yak abiw mak uniwe, beta naka bakoyam, yanol tam unokabi ká kalesom imadála isik gebom unbiw unbiw keimsa ko.”
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Yesus aka weng guton mak bakoyam, “kinim wanang bude bináliw imin yakanu fákimeng kalesu, kata imin fákamongin kinim wanang itane mew mada kul fakadu kuw kayo, kiba Kamok bináliw kayak alata dákadáliwo bude aka wok fakudin kinim imak dádayo yak bináliw imin fákamino.” Kale nadane,
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 bakoyam, “kiba unino!” Naka imadáli uniw uyo iniman siwsiw man unin taw kei nadiw sew mayan mafak Got ami wasi imi iwyak tem kámiw ko.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kiba moni men so yán muleng so dew unemin bá ade leiw ei bom kinim wanang so sun weng bakayamin bá, alam unemin kuw ko.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kale kiba am mak tam uniw namti, kamakikiw kiba bakoyam ‘abin kalin uyo am bew tam badano kala.’ Yakan uniw.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Am kayak ayo dak tam bu abino kalin kinim namti, am dim kal kim dak tam bu abino kalin uyo dok modawin kala. Alo bo bá namti, abino kalin uyo asiki kibilimi keidokabu ko.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Kale am be kal tein bom nadiwe am kasel iyo yaknámin so kuyamiw namti, wanin uta kuw, beso utaba, kale yaknámin mak kukayabiw namti, be kim Got wok fakubidiw umi kisol ade ká be ka. Kiba am kukume, tein ale yak yak kámin bá.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kiba abiw mak tam uniwe, abiw kasel iyo imadew tam am dá nadiw wanin kudew tad teiyamiw uyo wanin kuw ade
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 abiw kaw tam umi asanin kinim so be namti kidel dawkámin kuw ade bakoyam, ‘Got kasák gu tem biyámin mewso tadokabano.’ Yakanin kala.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kata abiw be tam uniw im tam am dádongin banim namti, ilim abiw dal kal tod nadiwe bakoyam,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘kibilim abiw dal num yán tawal kido kuti unuw bo kilim idum, kale be watawo kaleyo bá, Got kasák gu tem biyámin uyo mewso keibu ko.’ Yakanin kala.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Naka atin afan dam weng bakoyamon, Got ami am afung am dánokabu, be Got ayo Soddom abiw ita idum katiw kuyamokaba, kata kanabiw abiw biditane idum dukum kuyamokaba kala.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kol Kodasin kasel so kuwe, kol Betseidda kasel so kuwe, kiba kinkin so keidiw ka. Watawo kaleyo bá, dubat dubatin kukuw uyo kilim kin dim kanamsiw, kata Taya kayak so Saiddon kayak so im kil kal dubat dubatin kukuw uyo ilim kin dim kanamsiw nam, bo ika suwayo ban keimin bo ibik dumam nadiwe buso kanamusuw kuwo, kale guban am kuntud fu bom kibow banban fakadew bom fatom so keisiwo kalongino bo!
13 Jesus continuou:
14 Kata Got ami afung am dánámin uyo Taya kayak so Saiddon kayak so ika idum katiw kuyamokaba, kata kiba amsunim dukum uyo kuyamokaba.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kale Kabeniyam kayak kiba masi imadew tam abid tikin dádokabano kaloliw? Bá be, sák dalmong yak fikalanámin abiw unokabiw make!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yak kan ata kim weng kidiyamiw namti, be nam weng kidinamiw ade yak kan ata im tam am dádongin banim namti, ika nalaso nam tam am dádongin banim, kata yak kan ata nam tam am dádongin banim namti, namadála tasi kinim alaso daw tam am dádongin banim.” Kalbane, kinim iyo imadála unsiw ko.
16 Então disse aos discípulos:
17 Kale kinim deng alew ade bako tade yak nangal madik kal imadála kámusiw iyo asiki kalfalin leiw tad nadiwade Yesus bakodaw, “Kamokim kawta, kaba mew sinik mafak bo kam win kudu kei buduwe ulum weng kidiyamongin kuw keimsiw ko.” Akiwe,
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “naka Mafakim ayo abid tikin kalo kutina milum as atung fakadu kudew mit abin taw keida atamsi.
18 Jesus respondeu:
19 Kale naka kitid dauyamsi uyo ki ken faimkun atud kata daw tam mo unodiw, tokum ken daw tam modoliw ade yak yaknámin uta kim wasi Mafakim ami kitid so kaí, kiba ken anik anik keidawokabiw, kata yodiw ata banim ko.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kale bude kalfalodiw, kata yak sinik mafak kim weng kidiyábiw uta kalfalin bá. Afan yak kim win uyo abid tikin kal goduyaba umi idak uta duyamin ko.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kale kanaba kadákal Yesus ayo Sinik Abem dim kalfalin dukum kudu nadale bako, “nalam Natim, abid so bakan so Kamokim kaba, naka win kufokami, be watawo kaleyo bá, kaba kanodin kukuw uyo yak win tabin iyo kin kuwáyam nadawe yak win banim ita kuw misun teiyabaw. Au Natim ken kei bula kalawta kanoduko, kalbaw kayo ko.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Kale Yesus ayo bako nadale, “mew ufek ufek adikum bo nalam Natim alata bámada kudála maek nalam teng ban dim abesu. Kale yaknodin kinim ata mak Min ami mit be kal keidoma banim, kata alam Alaw makuw alafin, ade kan kinim ita mak Alaw ami mit be kal keidoliw banim, kata alam Min makuw ata kuw alam kal ade kinim kan ita Min alata walu imuda ita kuw Alaw ayo daw misun teiyama atamokabiw ko.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Kal bane falmek dusiki alam weng kidimin kinim ilifin bakoyam, “ika kim utamábiw taw ikil kano utamokabiw, ika bán kidel tein bidiw ka.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Naka atin afan dam weng bakoyamon kala, lum senin kinim deng mák so kamok kamok deng mák so ika kimi utamanbiw uyo iliso utamumo kalsiw, kata utamongin dakosiw ade kim kidibiw bo ikil kidilumo kalsiw, kata kidilongin banim keiyámsiw ko.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Am mak dánane sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam kukudono, kale tada. Kale aka kan tod nadale bakodaw, “Kukumin kinim kawta, yakno yakno bi nadino lim tuwámin sinik uyo kudulokabine?” Akane,
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesus ayo bakodaw, “weng Sawa buk tem uyo watawo kalesu? Ade kam kímábaw uyo watawo kalesu ka, kalanalaw?” Akane,
26 Jesus respondeu:
27 aka bakodaw “‘kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so kalam kitid so uyo adikum kuek kuek Got aket kudaw nadawe kalam duw ifin iyo kalam aket kukamábaw taw kano kuyamal kala.’ Kalesu.” Akane,
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus ayo kinim bakodaw, “kaba atin ken kuw dam bakodaw. Kale kaba beta kanamom nadawo sun biyámin uyo kudulal kala.” Akeisa ko.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kata kinim ayo nata kidel kalin aket fukanom nadale, Yesus dákadá bakodaw, “kawta nam duw ifin bidi kan itane?” Akane,
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesus asik bakodaw, ‘am mak dánane kinim mak Yedusalem kalo Yedikko unono. Kale unom yakot wanin kinim wow teinbiw tem un sadano tabiwo kalomo, fau bi dau nadiwe ilim kál badat kubinodaw, dabadá uniw fikale bada,
30 Jesus respondeu assim:
31 kinim bowál mak akal leiw be unom nadano kalomane kinim be kanoba ka. Kale nadale kalo leiw kinang leiw ges akadaw unane,
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 alo am abem wok fakudin kinim Liwai mak akal kanom ming ming tad somo kanoba ka. Kale nadale kinang leiw ges akadaw una.
32 Também um
33 Kata Samediya kinim mak akal leiw be tad bomo, kinim be kanoba ka. Kale nadane aket keidawa ko.
33 Mas um
34 Kale aka yak kinim fikaleba mewso nadale anbibiw iwit uyo wel tukul so wain wok so kudu iwit abudaw si dau nadale kinim ayo fudut dabadála tam alam iniman dongki dim aba dew un bi kaloyo tad sin unemin am kal dawti dafimodono.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kale dew un bi dawti dabadála seno matam be nadale tumon tem kadel alew mak dew tad kaloyo tad sin unemin am kin modin kinim kudaw mo nadale bakodaw, ‘kinim bela dafimo bom nadaw kisol utaw kal bilel ku wane kama namti, naka tad yán kukamokabino.’ Akei, dabadá unsa ko.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Kale Yesus aka sawa kukumin kinim bakodaw, “kam aket kinim alewbino be kan ata alam duw ifin taw kei nadale kinim yakot wanin anbi dawtisiw dakodawsane?” Akane,
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 sawa kukumin kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw, “bá yak kinim tad atam aket keidawa dakodawsa kinim atano.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “ken bakodaw kale unalo! Yak bom nadawe kukuw alataw ki fakudalo!” Akeisa ko.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo leiw mak ká bi tad abiw mak tadiw. Kale wanang mak uka kawákal biyámalu umi win be Máta, uka Yesus daw tam am dásu.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Kale Máta umi neng win be Madiya, uka Yesus yán mewso tein bom weng kidilaw teinbu.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kata anggek Máta utane mámin dáka bom wanin fubomo kanodu, kale nadule aik tad Yesus bakodaw, “Kamokim kaba, natamalo, nalam neng Madiya uyo namadálu, nalafin wanin fu bom wok dukum kuw fakubi tei! Kaba bakomamaw, tad dakonamuko!” Akune, Yesus aka bakomam,
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 “Máta, Máta kuba ufek ufek seng umi aket uta dubaw bo.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Kata ufek ufek babid makuw waktubaw, kale Madiya uta wok be ken atam fakubu. Kale kan ata tade yak kukan keimamoma banim.” Kalesa ko.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.