João 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kata Yesus ayo mukkun auliw tikin una.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kale matam kutim midiliw, aka Yol am dám tem asiki misun toda, kabadák wanang kinim seng tada tada falfal daudiwe, aka dák tein kukuyam badano,
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo wanang yak kinim wanang dikin sakadinin wanang mak utamomo, kukuw mafak keimu kala, kale kudew tadiw. Kale kudáliw yak kinim iwyak tem todune,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ika Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanang bula kukuw mafak faku buduno kudew taduw.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Kale Mosus weng sawa uyo bakoyam nada, ‘kanamin wanang uyo tum tuw faum si angkudiw fikaluko,’ kalesa. Kale kaba watawo kalokabáwe?” Akeisiw.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Kale ika dákadámin weng dákadámom nadawo weng abil fodaw alumo, kale nadiwo kanamsiw. Kale ika kasen kei di diín weng bakodawiw, kata Yesus ayo madan asin mikabu dák bakan sikal tuw god bom keimsa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kale ika dákadámin kuw keimiwe, aka kan tod bakoyam, “kan kinim ata am ban keimin banim namti, ata tabe tum kudu wanang uyo angkudokaba.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Kale nadale alo madan asin mikabu dák bakan dim god badane
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket nuka ban keimin so bo, kale nadiwe fatom keiyamane ilim gebom gebom isik uniwe, beta kinim makuw unba alew unba keibiwo, kalomo Yesus alafin fadgang kalom wanang so nulufin buduw ka. Kale nadane
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus ayo tufi tod nadane bakomam, “wanang kuwta, kinim iyo yakal bidiwe? Kinim mak kum kuek dikamongin danim beta?” Wakane,
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 uka bako nadune, “bá, kinim banim.” Akune, aka bakomam, “naso kum kuek dikambi bá. Kale kuba unalo, unokabaw, kata yak alo ban keimin uyo kudálalo.” Wakeisa ko.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesus ayo asiki kinim weng bakoyam, “naka bakan kayak imi Lánin kinim, kale kan ata nam yán abodon kalokaba, aka midilin tem kámoma banim ade aka eidin dim ki biyámokaba.” Yakei sadano,
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fedasi iyo dok didaw bako, “kaba mada, kalawta kalam kin walamin kei badaw kala, kaleyo kam weng bakabaw buyo ki atin dam banim.” Akiwe,
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus ayo bakoyam, “au, naka nalata ki nalam kin walamin, kata nam weng bakanbi be afan, kale be watawo kaleyo bá, naka nalam tasi be nalam kal, nalam unokabi be nalam kal, kata kiba nam abiw be yakalo tasa kaloliw banim ade nam unokabi be kim kal banim.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kiba kinim afeta imkanamin bo kiba kinim utamámin kukuw uta afetaliw, kata naka kinim afetin bá.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kata naka afeta imudon kalomi nam bo ken. Kale be nalafin bá, naka Natim namadála tasi alaso todbi kayo kala.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kimi sawa godin bako nadu kinim alew im kin wala bakanábiw, ulutaw kala. Kale be afan.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Naka nalata kin walamin ade nam Nátim namadála tasi ata nam kin walamin.” Kalane,
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ika dákadálaw “kam Kalaw ayo yakal be?” Akiwe, Yesus asik fakadu bakoyam, “kiba naka kim kal banim ade Natim so kim kal banim. Kan kinim ata nayo alam kal keida namti, Natim aso alam kal keida.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Kale aka weng bela baka bom nadane kukuyam bom keiba, be Yol am Got fet dawkádawin bán dim mewso kal kanaba, kata kinim mak tad dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, am atan uyo mewso tadongin danim, kayo ko.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus ayo weng alo sawil bakoyam, “naka unokabi ade kiba nam fenokabiw ade kiba ban keimin so teinbu kayo fikalokabiw. Kale nam abiw unokabi uyo kiba tam natamodiw banim.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kaleyo Yu kayak ika weng uyo asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “alam awánsin alokaba memak kayo aka bako nada, ‘nam unokabi uyo kiba tadoliw banim,’ kalbane?” Kalsiw ko.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kata Yesus ayo makso weng bakoyam, “kiba bakan kalo kinim, naka el kalo kinim, kayo kiba bakan kadák kayak, naka bakan kadák kayak bá.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kale naka bakoyamon, kiba kibilim ban keimin so kayo fikalokabiw, kata naka dil bakosi, naka Got ami Kinim ade kiba aket kunamongin danim kaleyo, kiba kibilim ban keimin so kayo kiba fikalokabiw.” Yakane,
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ika dákadálaw, “au, kaba kan atane?” Akiwe, alo Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo nalam kamakikiw dil weng bakoyabi be ki ka.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Naka ken seng kuw bako dok dabal teiyam, kiba kanamaliw yakei nadine kidela seng kuw kukuyamongin, kata Natim namadála tasi ayo bako kanamalo nakongin banim, kayo naka yak alam kano bakodalo nakba kuw bakayabi. Kale aka afan tatun kuw kanamin kinim kayo kala.” Yakane,
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ika alam Alaw weng mit bakayaba uyo ika kidilongin danim keisiw.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kale Yesus ayo bako, “kiba Got ami Kinim ayo dafo dew tam el gidokabiw, beta kabadák kibilim kal kei kawtane, nakanokabiw ade naka nalafin kanabi bá, kata nam weng bakayamábi uyo Natim alata kukunam badano uta kuw bakayamsa be kalokabiw ko.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Kinim kan ata namadála tasi be naso be, kale aka nalafin namadáloma bá, watawo kaleyo bá, aka yaknámin kanamalo nakba uyo sun kuw kanamá bidino kayo am aket uyo kalfalnamába kala.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kale weng be bakaya badane, kinim wanang seng seng ika aket kudawsiw ko.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yu kayak iyo Yesus aket kudawiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba nam kukuyabi uyo kidela yakik kale fakodokabiw, beta kiba atin nalam weng kidimin kinim keidokabiw kala.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kale beta kiba afan weng uyo kilim kal keidokabiw. Kale afan weng uta ta bom kal bábu takeikuyamokabu.” Yakane,
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ika fakadu bakodaw, “nuka Ebadakkam am muduw ade nuka gulbal kinim, nuka kinim so mak sok gei imti bom yak kanodin maek kanodin yakanusiw bá. Kale kaba, yakno bako nadawo, ‘naka talá imadáli min kinim keidokabiwo,’ kaláwe?” Akiwe,
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Kan kinim ata ban keiba kaí, alam ban keimin ta bom sok gei falal falal gine dausa taw kayo aka gulbal kinim bá.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kinim sok gei dawti bom yak kano maek kano akin kinim aka sák awon wol, kayo aka alam kinim kal kin modawa, be alimal imi sák bisok wok fakáyamába, kayo aka ken luk bala alimal ilim kanamaliw taw, aka ken im ufek ufek uyo ken luk bala yak kano maek kano keimoma banim. Kata man alam alaw so aka ken sun kuw alam alaw am kal ken boma. Kata kinim sok gei dawtiyámin kinim ayo atin alam man tatun taw keidawoma banim.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kale Got ami Min ayo min talá imadálokaba kaí, kiba atin min kinim keidokabiw kate.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nalam kal kiba Ebadakkam muduw, kata kiba nanbidumo kanabiw, be watawo kaleyo ba, kiba nam kukumin uyo keno, kale kidilongin danim kayo kala.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Kale naka nalam Natim alam kukunam bakanába ki bakabi ade kibil kibilim kalaw bakayaba ki kanabiw ko.” Yakane,
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ika bakodaw, “Ebadakkam aka num natim.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba Ebadakkam muduw namti, kiba Ebadakkam alam ufek ufek kanamámsa ki kanamino.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kinim nata Got ami tatun weng uyo kidi bakayabi, kata kiba dok dinam bom nanbidumo kanabiw uyo Ebadakkam aka kanomin kukuw so mak kanamámsa bá.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kale kim kanabiw uyo kibilim kalaw kanamámsa taw kanamábiw.” Yakane, ika bako, “kalbaw, kata nuka ding banim man keisuw bá, kata Got be num Natim.” Akiwe,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesus asik bakoyam, “kiba Got be kim Kalaw keidoma nam, kiba aket kunamodiw ka, be watawo kaleyo bá, naka Got alamiyo kal tasi ade kamane kadák bi akal nalam aket tei tasi bá, kata Natim ata namadála tasi kala.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kaleyo kiba watawo kale nam weng bo kidilongin danim dakobiw ade nam weng mit bo kal keidoluw báyo, kalbiw?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kiba kim kalaw ayo Mafakim kayo kiba kilim kalaw alam aket kanamino yakba ki kanamaliw. Kata kamakikiw mit tabin kal aka kinim ámin kinim keisa kayo aka tatun weng uyo aka mak fakudongin banim, kayo aka tatun weng uyo ami kidin tem so bongin banim. Be watawo kaleyo bá, aka ibakanin kinim ade aka ibakamin mit kayak kayo ibakanin weng uyo atin alam weng adik dáw,
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 kayo nam afan weng bakayabi uyo mak kiba aket afan kale kidinamodiw banim.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Kiba nata bidiw uyo nam ban keimin sone nakin? Naka afan tatun weng bakayabi kaí, watawo kaleyo kiba nam weng kidilongin dakobidiw?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Yak kinim kan ata Got alami, ita kuw Got weng kidiyábiw, kata kiba am weng kidilongin dakobidiw, umi mit uyo watawo kaleyo bá, kiba Got kinim bá kayo kala.” Kalesa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yu kayak iyo Yesus weng fakadu bakodaw, “nuka weng afan bakokam naduwe kaba Samediya kayak kakbuw ade kaba sinik mafak kiwsa kinim kakbuw.” Akiwe,
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesus asik bakoyam, “naka sinik mafak kiwsa bá be, naka Natim win kufádawin, kata kiwta nam win kufonamongin dakobidiw.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Naka nalam win uta kufodono, kale kanabi bá. Kata kinim mak ata nam win kufánaba, kale ata kuw kukuw adikum taktakin kinim.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kale naka atin afan weng dam bakayabi. Kale kan kinim ata nam weng kidila namti, aka fikaloma banim.” Yakane,
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ika bakodaw, “kamane nuka nulum kal keidomo, kabayo ki sinik mafak kiwsa kinim kakuw, kale be watawo kaleyo bá, Ebadakkam fikalesa ade lum senin kinim iso fikalesiw, kata kawta bako nadawo, ‘kan kinim ita nam weng sawa kidila namti, aka fikaloma banimo,’ kalaw,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 bade kawta num awadik Ebadakkam ayo akadaw tam amsun keisáwe? Bá num awadik Ebadakkam aka fikalesa ade num lum senin kinim ika fikalesiw. Kale kaba yaknámin kinim kawta tad ‘natano’ kalbáwe?” Akiwe,
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus asik bakoyam, “kata naka nalata nalam win kufámi namti, mada bo win danim keidomu, kata nalam Natim kibilim bako, ‘be num Goto’ kalbiw, ata nam win be kufánaba,
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 kayo kiba Got ayo kim kal banim, kata nata aka nalam kal, kayo naka bako nadi, ‘aka nam kal banim’ kalokabi uyo kim ibakanin taw nakal ibakanokabi. Kale aka nalam kal, am weng uyo nam aket tem kal bu kala.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kale kim kawadik Ebadakkam ami aket fukanin uyo ‘nam madák tadokabi atan uta fen bom’ kalfalámsa. Kale aka nam madák tademin atan utam nadane kalfalin seng seng keise.” Yakane,
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yu kayak isik bakodaw, “kaba kama itol deng alew dákan keidongin banim, be kal kaba bako, ‘naka Ebadakkam atamsino,’ kalbáwe?” Akiwe,
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus asik bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Naka sun biyámin ade nalata kayo naka alam kano bidino Ebadakkam be yanol matam tase ka.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yakei, kei badane Yu kayak iyo tum kudu Yesus alumo kanamiwe Yesus ayo wán wán wok bonin kei Yol abiw kudá unsa ko.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.