João 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kata Yesus ayo mukkun auliw tikin una.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kale matam kutim midiliw, aka Yol am dám tem asiki misun toda, kabadák wanang kinim seng tada tada falfal daudiwe, aka dák tein kukuyam badano,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo wanang yak kinim wanang dikin sakadinin wanang mak utamomo, kukuw mafak keimu kala, kale kudew tadiw. Kale kudáliw yak kinim iwyak tem todune,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ika Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanang bula kukuw mafak faku buduno kudew taduw.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kale Mosus weng sawa uyo bakoyam nada, ‘kanamin wanang uyo tum tuw faum si angkudiw fikaluko,’ kalesa. Kale kaba watawo kalokabáwe?” Akeisiw.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kale ika dákadámin weng dákadámom nadawo weng abil fodaw alumo, kale nadiwo kanamsiw. Kale ika kasen kei di diín weng bakodawiw, kata Yesus ayo madan asin mikabu dák bakan sikal tuw god bom keimsa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kale ika dákadámin kuw keimiwe, aka kan tod bakoyam, “kan kinim ata am ban keimin banim namti, ata tabe tum kudu wanang uyo angkudokaba.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kale nadale alo madan asin mikabu dák bakan dim god badane
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket nuka ban keimin so bo, kale nadiwe fatom keiyamane ilim gebom gebom isik uniwe, beta kinim makuw unba alew unba keibiwo, kalomo Yesus alafin fadgang kalom wanang so nulufin buduw ka. Kale nadane
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesus ayo tufi tod nadane bakomam, “wanang kuwta, kinim iyo yakal bidiwe? Kinim mak kum kuek dikamongin danim beta?” Wakane,
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 uka bako nadune, “bá, kinim banim.” Akune, aka bakomam, “naso kum kuek dikambi bá. Kale kuba unalo, unokabaw, kata yak alo ban keimin uyo kudálalo.” Wakeisa ko.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesus ayo asiki kinim weng bakoyam, “naka bakan kayak imi Lánin kinim, kale kan ata nam yán abodon kalokaba, aka midilin tem kámoma banim ade aka eidin dim ki biyámokaba.” Yakei sadano,
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Fedasi iyo dok didaw bako, “kaba mada, kalawta kalam kin walamin kei badaw kala, kaleyo kam weng bakabaw buyo ki atin dam banim.” Akiwe,
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus ayo bakoyam, “au, naka nalata ki nalam kin walamin, kata nam weng bakanbi be afan, kale be watawo kaleyo bá, naka nalam tasi be nalam kal, nalam unokabi be nalam kal, kata kiba nam abiw be yakalo tasa kaloliw banim ade nam unokabi be kim kal banim.
14 Jesus respondeu:
15 Kiba kinim afeta imkanamin bo kiba kinim utamámin kukuw uta afetaliw, kata naka kinim afetin bá.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kata naka afeta imudon kalomi nam bo ken. Kale be nalafin bá, naka Natim namadála tasi alaso todbi kayo kala.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kimi sawa godin bako nadu kinim alew im kin wala bakanábiw, ulutaw kala. Kale be afan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Naka nalata kin walamin ade nam Nátim namadála tasi ata nam kin walamin.” Kalane,
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ika dákadálaw “kam Kalaw ayo yakal be?” Akiwe, Yesus asik fakadu bakoyam, “kiba naka kim kal banim ade Natim so kim kal banim. Kan kinim ata nayo alam kal keida namti, Natim aso alam kal keida.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Kale aka weng bela baka bom nadane kukuyam bom keiba, be Yol am Got fet dawkádawin bán dim mewso kal kanaba, kata kinim mak tad dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, am atan uyo mewso tadongin danim, kayo ko.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus ayo weng alo sawil bakoyam, “naka unokabi ade kiba nam fenokabiw ade kiba ban keimin so teinbu kayo fikalokabiw. Kale nam abiw unokabi uyo kiba tam natamodiw banim.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kaleyo Yu kayak ika weng uyo asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “alam awánsin alokaba memak kayo aka bako nada, ‘nam unokabi uyo kiba tadoliw banim,’ kalbane?” Kalsiw ko.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kata Yesus ayo makso weng bakoyam, “kiba bakan kalo kinim, naka el kalo kinim, kayo kiba bakan kadák kayak, naka bakan kadák kayak bá.
23 Jesus lhes disse:
24 Kale naka bakoyamon, kiba kibilim ban keimin so kayo fikalokabiw, kata naka dil bakosi, naka Got ami Kinim ade kiba aket kunamongin danim kaleyo, kiba kibilim ban keimin so kayo kiba fikalokabiw.” Yakane,
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ika dákadálaw, “au, kaba kan atane?” Akiwe, alo Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo nalam kamakikiw dil weng bakoyabi be ki ka.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Naka ken seng kuw bako dok dabal teiyam, kiba kanamaliw yakei nadine kidela seng kuw kukuyamongin, kata Natim namadála tasi ayo bako kanamalo nakongin banim, kayo naka yak alam kano bakodalo nakba kuw bakayabi. Kale aka afan tatun kuw kanamin kinim kayo kala.” Yakane,
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ika alam Alaw weng mit bakayaba uyo ika kidilongin danim keisiw.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kale Yesus ayo bako, “kiba Got ami Kinim ayo dafo dew tam el gidokabiw, beta kabadák kibilim kal kei kawtane, nakanokabiw ade naka nalafin kanabi bá, kata nam weng bakayamábi uyo Natim alata kukunam badano uta kuw bakayamsa be kalokabiw ko.
28 Então Jesus disse:
29 Kinim kan ata namadála tasi be naso be, kale aka nalafin namadáloma bá, watawo kaleyo bá, aka yaknámin kanamalo nakba uyo sun kuw kanamá bidino kayo am aket uyo kalfalnamába kala.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kale weng be bakaya badane, kinim wanang seng seng ika aket kudawsiw ko.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yu kayak iyo Yesus aket kudawiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba nam kukuyabi uyo kidela yakik kale fakodokabiw, beta kiba atin nalam weng kidimin kinim keidokabiw kala.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kale beta kiba afan weng uyo kilim kal keidokabiw. Kale afan weng uta ta bom kal bábu takeikuyamokabu.” Yakane,
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ika fakadu bakodaw, “nuka Ebadakkam am muduw ade nuka gulbal kinim, nuka kinim so mak sok gei imti bom yak kanodin maek kanodin yakanusiw bá. Kale kaba, yakno bako nadawo, ‘naka talá imadáli min kinim keidokabiwo,’ kaláwe?” Akiwe,
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Kan kinim ata ban keiba kaí, alam ban keimin ta bom sok gei falal falal gine dausa taw kayo aka gulbal kinim bá.
34 Jesus respondeu:
35 Kinim sok gei dawti bom yak kano maek kano akin kinim aka sák awon wol, kayo aka alam kinim kal kin modawa, be alimal imi sák bisok wok fakáyamába, kayo aka ken luk bala alimal ilim kanamaliw taw, aka ken im ufek ufek uyo ken luk bala yak kano maek kano keimoma banim. Kata man alam alaw so aka ken sun kuw alam alaw am kal ken boma. Kata kinim sok gei dawtiyámin kinim ayo atin alam man tatun taw keidawoma banim.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kale Got ami Min ayo min talá imadálokaba kaí, kiba atin min kinim keidokabiw kate.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nalam kal kiba Ebadakkam muduw, kata kiba nanbidumo kanabiw, be watawo kaleyo ba, kiba nam kukumin uyo keno, kale kidilongin danim kayo kala.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Kale naka nalam Natim alam kukunam bakanába ki bakabi ade kibil kibilim kalaw bakayaba ki kanabiw ko.” Yakane,
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ika bakodaw, “Ebadakkam aka num natim.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba Ebadakkam muduw namti, kiba Ebadakkam alam ufek ufek kanamámsa ki kanamino.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kinim nata Got ami tatun weng uyo kidi bakayabi, kata kiba dok dinam bom nanbidumo kanabiw uyo Ebadakkam aka kanomin kukuw so mak kanamámsa bá.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kale kim kanabiw uyo kibilim kalaw kanamámsa taw kanamábiw.” Yakane, ika bako, “kalbaw, kata nuka ding banim man keisuw bá, kata Got be num Natim.” Akiwe,
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesus asik bakoyam, “kiba Got be kim Kalaw keidoma nam, kiba aket kunamodiw ka, be watawo kaleyo bá, naka Got alamiyo kal tasi ade kamane kadák bi akal nalam aket tei tasi bá, kata Natim ata namadála tasi kala.
42 Jesus disse:
43 Kaleyo kiba watawo kale nam weng bo kidilongin danim dakobiw ade nam weng mit bo kal keidoluw báyo, kalbiw?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kiba kim kalaw ayo Mafakim kayo kiba kilim kalaw alam aket kanamino yakba ki kanamaliw. Kata kamakikiw mit tabin kal aka kinim ámin kinim keisa kayo aka tatun weng uyo aka mak fakudongin banim, kayo aka tatun weng uyo ami kidin tem so bongin banim. Be watawo kaleyo bá, aka ibakanin kinim ade aka ibakamin mit kayak kayo ibakanin weng uyo atin alam weng adik dáw,
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 kayo nam afan weng bakayabi uyo mak kiba aket afan kale kidinamodiw banim.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kiba nata bidiw uyo nam ban keimin sone nakin? Naka afan tatun weng bakayabi kaí, watawo kaleyo kiba nam weng kidilongin dakobidiw?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yak kinim kan ata Got alami, ita kuw Got weng kidiyábiw, kata kiba am weng kidilongin dakobidiw, umi mit uyo watawo kaleyo bá, kiba Got kinim bá kayo kala.” Kalesa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yu kayak iyo Yesus weng fakadu bakodaw, “nuka weng afan bakokam naduwe kaba Samediya kayak kakbuw ade kaba sinik mafak kiwsa kinim kakbuw.” Akiwe,
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus asik bakoyam, “naka sinik mafak kiwsa bá be, naka Natim win kufádawin, kata kiwta nam win kufonamongin dakobidiw.
49 Jesus respondeu:
50 Naka nalam win uta kufodono, kale kanabi bá. Kata kinim mak ata nam win kufánaba, kale ata kuw kukuw adikum taktakin kinim.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kale naka atin afan weng dam bakayabi. Kale kan kinim ata nam weng kidila namti, aka fikaloma banim.” Yakane,
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 ika bakodaw, “kamane nuka nulum kal keidomo, kabayo ki sinik mafak kiwsa kinim kakuw, kale be watawo kaleyo bá, Ebadakkam fikalesa ade lum senin kinim iso fikalesiw, kata kawta bako nadawo, ‘kan kinim ita nam weng sawa kidila namti, aka fikaloma banimo,’ kalaw,
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 bade kawta num awadik Ebadakkam ayo akadaw tam amsun keisáwe? Bá num awadik Ebadakkam aka fikalesa ade num lum senin kinim ika fikalesiw. Kale kaba yaknámin kinim kawta tad ‘natano’ kalbáwe?” Akiwe,
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesus asik bakoyam, “kata naka nalata nalam win kufámi namti, mada bo win danim keidomu, kata nalam Natim kibilim bako, ‘be num Goto’ kalbiw, ata nam win be kufánaba,
54 Jesus respondeu:
55 kayo kiba Got ayo kim kal banim, kata nata aka nalam kal, kayo naka bako nadi, ‘aka nam kal banim’ kalokabi uyo kim ibakanin taw nakal ibakanokabi. Kale aka nalam kal, am weng uyo nam aket tem kal bu kala.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kale kim kawadik Ebadakkam ami aket fukanin uyo ‘nam madák tadokabi atan uta fen bom’ kalfalámsa. Kale aka nam madák tademin atan utam nadane kalfalin seng seng keise.” Yakane,
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yu kayak isik bakodaw, “kaba kama itol deng alew dákan keidongin banim, be kal kaba bako, ‘naka Ebadakkam atamsino,’ kalbáwe?” Akiwe,
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesus asik bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Naka sun biyámin ade nalata kayo naka alam kano bidino Ebadakkam be yanol matam tase ka.”
58 Jesus respondeu:
59 Yakei, kei badane Yu kayak iyo tum kudu Yesus alumo kanamiwe Yesus ayo wán wán wok bonin kei Yol abiw kudá unsa ko.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.