João 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kata Yesus ayo mukkun auliw tikin una.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kale matam kutim midiliw, aka Yol am dám tem asiki misun toda, kabadák wanang kinim seng tada tada falfal daudiwe, aka dák tein kukuyam badano,
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo wanang yak kinim wanang dikin sakadinin wanang mak utamomo, kukuw mafak keimu kala, kale kudew tadiw. Kale kudáliw yak kinim iwyak tem todune,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ika Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanang bula kukuw mafak faku buduno kudew taduw.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Kale Mosus weng sawa uyo bakoyam nada, ‘kanamin wanang uyo tum tuw faum si angkudiw fikaluko,’ kalesa. Kale kaba watawo kalokabáwe?” Akeisiw.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kale ika dákadámin weng dákadámom nadawo weng abil fodaw alumo, kale nadiwo kanamsiw. Kale ika kasen kei di diín weng bakodawiw, kata Yesus ayo madan asin mikabu dák bakan sikal tuw god bom keimsa.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kale ika dákadámin kuw keimiwe, aka kan tod bakoyam, “kan kinim ata am ban keimin banim namti, ata tabe tum kudu wanang uyo angkudokaba.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Kale nadale alo madan asin mikabu dák bakan dim god badane
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket nuka ban keimin so bo, kale nadiwe fatom keiyamane ilim gebom gebom isik uniwe, beta kinim makuw unba alew unba keibiwo, kalomo Yesus alafin fadgang kalom wanang so nulufin buduw ka. Kale nadane
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesus ayo tufi tod nadane bakomam, “wanang kuwta, kinim iyo yakal bidiwe? Kinim mak kum kuek dikamongin danim beta?” Wakane,
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 uka bako nadune, “bá, kinim banim.” Akune, aka bakomam, “naso kum kuek dikambi bá. Kale kuba unalo, unokabaw, kata yak alo ban keimin uyo kudálalo.” Wakeisa ko.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesus ayo asiki kinim weng bakoyam, “naka bakan kayak imi Lánin kinim, kale kan ata nam yán abodon kalokaba, aka midilin tem kámoma banim ade aka eidin dim ki biyámokaba.” Yakei sadano,
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fedasi iyo dok didaw bako, “kaba mada, kalawta kalam kin walamin kei badaw kala, kaleyo kam weng bakabaw buyo ki atin dam banim.” Akiwe,
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus ayo bakoyam, “au, naka nalata ki nalam kin walamin, kata nam weng bakanbi be afan, kale be watawo kaleyo bá, naka nalam tasi be nalam kal, nalam unokabi be nalam kal, kata kiba nam abiw be yakalo tasa kaloliw banim ade nam unokabi be kim kal banim.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Kiba kinim afeta imkanamin bo kiba kinim utamámin kukuw uta afetaliw, kata naka kinim afetin bá.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kata naka afeta imudon kalomi nam bo ken. Kale be nalafin bá, naka Natim namadála tasi alaso todbi kayo kala.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kimi sawa godin bako nadu kinim alew im kin wala bakanábiw, ulutaw kala. Kale be afan.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Naka nalata kin walamin ade nam Nátim namadála tasi ata nam kin walamin.” Kalane,
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ika dákadálaw “kam Kalaw ayo yakal be?” Akiwe, Yesus asik fakadu bakoyam, “kiba naka kim kal banim ade Natim so kim kal banim. Kan kinim ata nayo alam kal keida namti, Natim aso alam kal keida.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kale aka weng bela baka bom nadane kukuyam bom keiba, be Yol am Got fet dawkádawin bán dim mewso kal kanaba, kata kinim mak tad dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, am atan uyo mewso tadongin danim, kayo ko.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus ayo weng alo sawil bakoyam, “naka unokabi ade kiba nam fenokabiw ade kiba ban keimin so teinbu kayo fikalokabiw. Kale nam abiw unokabi uyo kiba tam natamodiw banim.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Kaleyo Yu kayak ika weng uyo asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “alam awánsin alokaba memak kayo aka bako nada, ‘nam unokabi uyo kiba tadoliw banim,’ kalbane?” Kalsiw ko.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Kata Yesus ayo makso weng bakoyam, “kiba bakan kalo kinim, naka el kalo kinim, kayo kiba bakan kadák kayak, naka bakan kadák kayak bá.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kale naka bakoyamon, kiba kibilim ban keimin so kayo fikalokabiw, kata naka dil bakosi, naka Got ami Kinim ade kiba aket kunamongin danim kaleyo, kiba kibilim ban keimin so kayo kiba fikalokabiw.” Yakane,
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ika dákadálaw, “au, kaba kan atane?” Akiwe, alo Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo nalam kamakikiw dil weng bakoyabi be ki ka.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Naka ken seng kuw bako dok dabal teiyam, kiba kanamaliw yakei nadine kidela seng kuw kukuyamongin, kata Natim namadála tasi ayo bako kanamalo nakongin banim, kayo naka yak alam kano bakodalo nakba kuw bakayabi. Kale aka afan tatun kuw kanamin kinim kayo kala.” Yakane,
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ika alam Alaw weng mit bakayaba uyo ika kidilongin danim keisiw.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kale Yesus ayo bako, “kiba Got ami Kinim ayo dafo dew tam el gidokabiw, beta kabadák kibilim kal kei kawtane, nakanokabiw ade naka nalafin kanabi bá, kata nam weng bakayamábi uyo Natim alata kukunam badano uta kuw bakayamsa be kalokabiw ko.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kinim kan ata namadála tasi be naso be, kale aka nalafin namadáloma bá, watawo kaleyo bá, aka yaknámin kanamalo nakba uyo sun kuw kanamá bidino kayo am aket uyo kalfalnamába kala.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kale weng be bakaya badane, kinim wanang seng seng ika aket kudawsiw ko.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yu kayak iyo Yesus aket kudawiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba nam kukuyabi uyo kidela yakik kale fakodokabiw, beta kiba atin nalam weng kidimin kinim keidokabiw kala.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Kale beta kiba afan weng uyo kilim kal keidokabiw. Kale afan weng uta ta bom kal bábu takeikuyamokabu.” Yakane,
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ika fakadu bakodaw, “nuka Ebadakkam am muduw ade nuka gulbal kinim, nuka kinim so mak sok gei imti bom yak kanodin maek kanodin yakanusiw bá. Kale kaba, yakno bako nadawo, ‘naka talá imadáli min kinim keidokabiwo,’ kaláwe?” Akiwe,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Kan kinim ata ban keiba kaí, alam ban keimin ta bom sok gei falal falal gine dausa taw kayo aka gulbal kinim bá.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kinim sok gei dawti bom yak kano maek kano akin kinim aka sák awon wol, kayo aka alam kinim kal kin modawa, be alimal imi sák bisok wok fakáyamába, kayo aka ken luk bala alimal ilim kanamaliw taw, aka ken im ufek ufek uyo ken luk bala yak kano maek kano keimoma banim. Kata man alam alaw so aka ken sun kuw alam alaw am kal ken boma. Kata kinim sok gei dawtiyámin kinim ayo atin alam man tatun taw keidawoma banim.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Kale Got ami Min ayo min talá imadálokaba kaí, kiba atin min kinim keidokabiw kate.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Nalam kal kiba Ebadakkam muduw, kata kiba nanbidumo kanabiw, be watawo kaleyo ba, kiba nam kukumin uyo keno, kale kidilongin danim kayo kala.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kale naka nalam Natim alam kukunam bakanába ki bakabi ade kibil kibilim kalaw bakayaba ki kanabiw ko.” Yakane,
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ika bakodaw, “Ebadakkam aka num natim.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba Ebadakkam muduw namti, kiba Ebadakkam alam ufek ufek kanamámsa ki kanamino.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kinim nata Got ami tatun weng uyo kidi bakayabi, kata kiba dok dinam bom nanbidumo kanabiw uyo Ebadakkam aka kanomin kukuw so mak kanamámsa bá.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Kale kim kanabiw uyo kibilim kalaw kanamámsa taw kanamábiw.” Yakane, ika bako, “kalbaw, kata nuka ding banim man keisuw bá, kata Got be num Natim.” Akiwe,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus asik bakoyam, “kiba Got be kim Kalaw keidoma nam, kiba aket kunamodiw ka, be watawo kaleyo bá, naka Got alamiyo kal tasi ade kamane kadák bi akal nalam aket tei tasi bá, kata Natim ata namadála tasi kala.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaleyo kiba watawo kale nam weng bo kidilongin danim dakobiw ade nam weng mit bo kal keidoluw báyo, kalbiw?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kiba kim kalaw ayo Mafakim kayo kiba kilim kalaw alam aket kanamino yakba ki kanamaliw. Kata kamakikiw mit tabin kal aka kinim ámin kinim keisa kayo aka tatun weng uyo aka mak fakudongin banim, kayo aka tatun weng uyo ami kidin tem so bongin banim. Be watawo kaleyo bá, aka ibakanin kinim ade aka ibakamin mit kayak kayo ibakanin weng uyo atin alam weng adik dáw,
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 kayo nam afan weng bakayabi uyo mak kiba aket afan kale kidinamodiw banim.
45 Mas porque
46 Kiba nata bidiw uyo nam ban keimin sone nakin? Naka afan tatun weng bakayabi kaí, watawo kaleyo kiba nam weng kidilongin dakobidiw?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Yak kinim kan ata Got alami, ita kuw Got weng kidiyábiw, kata kiba am weng kidilongin dakobidiw, umi mit uyo watawo kaleyo bá, kiba Got kinim bá kayo kala.” Kalesa.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yu kayak iyo Yesus weng fakadu bakodaw, “nuka weng afan bakokam naduwe kaba Samediya kayak kakbuw ade kaba sinik mafak kiwsa kinim kakbuw.” Akiwe,
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesus asik bakoyam, “naka sinik mafak kiwsa bá be, naka Natim win kufádawin, kata kiwta nam win kufonamongin dakobidiw.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naka nalam win uta kufodono, kale kanabi bá. Kata kinim mak ata nam win kufánaba, kale ata kuw kukuw adikum taktakin kinim.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Kale naka atin afan weng dam bakayabi. Kale kan kinim ata nam weng kidila namti, aka fikaloma banim.” Yakane,
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ika bakodaw, “kamane nuka nulum kal keidomo, kabayo ki sinik mafak kiwsa kinim kakuw, kale be watawo kaleyo bá, Ebadakkam fikalesa ade lum senin kinim iso fikalesiw, kata kawta bako nadawo, ‘kan kinim ita nam weng sawa kidila namti, aka fikaloma banimo,’ kalaw,
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 bade kawta num awadik Ebadakkam ayo akadaw tam amsun keisáwe? Bá num awadik Ebadakkam aka fikalesa ade num lum senin kinim ika fikalesiw. Kale kaba yaknámin kinim kawta tad ‘natano’ kalbáwe?” Akiwe,
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesus asik bakoyam, “kata naka nalata nalam win kufámi namti, mada bo win danim keidomu, kata nalam Natim kibilim bako, ‘be num Goto’ kalbiw, ata nam win be kufánaba,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 kayo kiba Got ayo kim kal banim, kata nata aka nalam kal, kayo naka bako nadi, ‘aka nam kal banim’ kalokabi uyo kim ibakanin taw nakal ibakanokabi. Kale aka nalam kal, am weng uyo nam aket tem kal bu kala.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kale kim kawadik Ebadakkam ami aket fukanin uyo ‘nam madák tadokabi atan uta fen bom’ kalfalámsa. Kale aka nam madák tademin atan utam nadane kalfalin seng seng keise.” Yakane,
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Yu kayak isik bakodaw, “kaba kama itol deng alew dákan keidongin banim, be kal kaba bako, ‘naka Ebadakkam atamsino,’ kalbáwe?” Akiwe,
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus asik bakoyam, “naka atin afan bakoyami ka. Naka sun biyámin ade nalata kayo naka alam kano bidino Ebadakkam be yanol matam tase ka.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yakei, kei badane Yu kayak iyo tum kudu Yesus alumo kanamiwe Yesus ayo wán wán wok bonin kei Yol abiw kudá unsa ko.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.