João 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kinim mak win Nikkoddimas aka Yu kayak gebom, aka alaso Fedasi gu im iwyak tem be.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kale aka midiliw kal tad Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, nuka nulum kal kaba Kukumin kinim Got ata kamadála tasadaw kinim ade kam kukuw makik makik kidelbaw, be kan kinim ata mak kidel kudoma banim, kata Got aso badano, ki ken kanodoma.” Akane,
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus ayo fakadu bakodaw, “atin afan naka dam weng bakokamon kala. Kaba yak Got ami kasák gu unono, kalaw kaí, kaba alo man unak kei nadawo beta ken yak Got ami kasák gu uyo unokabaw.” Akane,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikkoddimas asik bakodaw, “kuina! Yakno yakno kinim fasel aka asiki man unak keidokaba? Ade kinim fasel aka ken yak akun madom tem una alo sawil daudomune?” Akane,
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus asik fakadu bakodaw, “naka atin afan dam weng bakakabi. Kale bakan dim kinim aka wok kumun tem so Sinik Abem ami tem so kal man unak kei nadano beta yak Got ami kasák gu unokaba.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kale kinim ika dam kinim kayo dam man fukanábiw, kata Got aka Sinik Abem kayo sinik dauyamába.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kale kaba beso kuwo kalin bá, nam bakabi be, ‘kaba asiki man unak kei nadawo kala.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kale gedul aka eibán kal unba kal unba kei bada weng bude kidiyábaw, kata kaba am uneba so tadeba so mit uyo kam kal banim. Kale kinim kan ata Sinik Abem tabe alokso kinim kei dawkanba, be gedul kanamala ulutaw.” Akane,
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikkoddimas asik bakodaw, “be yakno yakno bi yone?” Akane,
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus ayo bakodaw, “kaba Yu kayak kukumin kinim, kata nam weng bakakabi uyo kam kal banime?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Naka atin afan weng dam bakokami. Kale nuka ufek ufek nulum kal keisuw sung uta ade nulum ufek ufek atam kin wala bakodoluw, kata kiba num kin walamin weng uyo kidilodiw banim.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Naka bakan dim kadák umi ufek ufek kanabu sung bakabi, kata kaba afan kalongin banim. Kale naka alo abid tikin umi ufek ufek kanabu umi sung uyo bakokamon, kalokabi, be kaba yakno yakno nadawo kal kei aket kunamodáwe?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bakan dim kinim bidiw ika mak tam abid tikin mak unongin banim, kata abido Got ami Kinim abid tikino tase ata kuw abid tikin kayak kale ata kuw alam kal.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kale Mosus aka anang iwán sed gisa bakan kal faimkun kiksidin taw as gang dim daw tam gida atam nadiwo wanang kinim im asanin uyo banimámsu, alataw Got ami Kinim ayo dafo dew tam as dim dawtidiwo ika ataman bom nadiwo sun biyámin uyo kudamokabiw kala.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kaleyo be kinim adikum kan ata atam nadane aket kudawokaba ata sun biyámokaba ko.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kale Got ayo bakan kayak aket fikale nadano kayo alam Min yánmák makuw ayo dabadála madák tase. Kale kan kinim ata aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma banim, kata aka sun biyámin uyo kudulokaba ko.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kale kan ata Got Min ayo aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma bá, kata kan ata Got Min ayo aket kudawongin banim namti, beta aka daw mafak dádokaba ka. Watawo kaleyo bá, aka Got ami Min yánmák makuw ayo aket kudawongin banim kayo ko.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kale wanang kinim imi taktaka imkanba umi dam ude bulata ko. Naka Got alamiyo Lánin abid tikin kalo madák bakan tasi, kata wanang kinim iyo Lánin be aket kudawongin banim dako nadiwe midilin ki aket kumamsiw. Be watawo kaleyo bá, ika kukuw mafak seng keimusiw kayo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kale adikum kan ita mafak kuw keimusiw, ika lánin itamomuno, kale adut boyabiw ade ika maek lánin tem tade modiw banim, watawo kaleyo bá, ilim kukuw mafak uyo kuw misun teiyamomu kala kale nadiwo kayo ika fingánábiw. Kale imkanamábiw uyo im misun teida adikum utamokabiw ka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kata kan ata afan weng uyo fakusa namti, alam kukuw uyo maek lánin tadokabu. Kale be watawo kaleyo bá, aka kukuw kidel kanamano, kayo Got ta bom dakodawsa, kayo am kukuw uyo kuw misun teidawokaba ka.” Kalesa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kale nadanade Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Yuddia bakan kal iso bom nadane wok ban bomin boyamsa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Kale Yon aka alaso bakan Einon mewso Salim abiw kal bom nadano wok ban boyamin boyamsa. Kale bakan kawák ayo wok seng seng kayo kinim seng tademin kuw kei bidiwo, wok ban boyamin boyamsa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Kale Yon ayo dew tam sok gimin am dawtidongin dako bidiwo,
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yon alam weng kidimin kinim madik ikil keidiwade, Yu kayak makuw akal keida. Ikil wok ban bomin kalan wengal fukansi nadiwe tad
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yon bakodaw kaliw ko. “Kukumin kinim kaba, be atamal. Kinim yak wok Yoddan madik kawso bada, kaba ami sung kin wala bakamsaw. Kinim aka wok ban bomin boya bada, wanang kinim adikum iyo am fukan unebiw kala.” Akiwade,
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yon asik fakadu bakoyam, “kinim aka ken Got alata ufek ufek kudaba uta kuw ken kudu kanamoma.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kale kiba kilim kal, naka bako, ‘naka Got Walusa Kinim bá, kata naka namadála nasik gebom tasi, Got Walusa Kinim be yanol tadokaba.’ Kalesi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kinim mak aka wanang kudula namti, bu wanang um kimak keiyámin kale alam akanum kadik fakodawono, kaleba kinim ayo kidi nadane kalfalokaba. Alataw kayo naka kanodin weng bu kidi atin idak teinbi ka.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yesus ata tam amsun keida, nata madák katiw keidokabi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa. Kan ata aka bakan be, aka bakan ami ade aka bakan sung ki bakanaba. Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kayo aka abid tikin ufek ufek atam kidi ayo kin walayam bakoyam keisa. Kata am weng uyo kinim adikum ika kidilongin danim.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kata kan ata am weng kudew fakuyába, ata kukuyam Got aka atin afan kalesa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kata kinim mak Got walu dabadála madák tase, aka Got weng bakanába uyo watawo kaleyo bá, Got aka ulum kano sun kuw Sinik Abem muk didaw be.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kale Alaw Got aka am Min kalfalawin seng kei nadano adikum ufek ufek uyo kudawa kudew fakuyába.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kale kan ata Got Min aket kudawsa ayo sun biyámin so be. Kata kan ata Min weng ilalulawokaba, aka sun biyámin uyo kuduloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami aket keng uyo kinim be dew fakuda bokaba kala.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.