João 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kinim mak win Nikkoddimas aka Yu kayak gebom, aka alaso Fedasi gu im iwyak tem be.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kale aka midiliw kal tad Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, nuka nulum kal kaba Kukumin kinim Got ata kamadála tasadaw kinim ade kam kukuw makik makik kidelbaw, be kan kinim ata mak kidel kudoma banim, kata Got aso badano, ki ken kanodoma.” Akane,
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ayo fakadu bakodaw, “atin afan naka dam weng bakokamon kala. Kaba yak Got ami kasák gu unono, kalaw kaí, kaba alo man unak kei nadawo beta ken yak Got ami kasák gu uyo unokabaw.” Akane,
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikkoddimas asik bakodaw, “kuina! Yakno yakno kinim fasel aka asiki man unak keidokaba? Ade kinim fasel aka ken yak akun madom tem una alo sawil daudomune?” Akane,
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus asik fakadu bakodaw, “naka atin afan dam weng bakakabi. Kale bakan dim kinim aka wok kumun tem so Sinik Abem ami tem so kal man unak kei nadano beta yak Got ami kasák gu unokaba.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kale kinim ika dam kinim kayo dam man fukanábiw, kata Got aka Sinik Abem kayo sinik dauyamába.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kale kaba beso kuwo kalin bá, nam bakabi be, ‘kaba asiki man unak kei nadawo kala.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kale gedul aka eibán kal unba kal unba kei bada weng bude kidiyábaw, kata kaba am uneba so tadeba so mit uyo kam kal banim. Kale kinim kan ata Sinik Abem tabe alokso kinim kei dawkanba, be gedul kanamala ulutaw.” Akane,
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikkoddimas asik bakodaw, “be yakno yakno bi yone?” Akane,
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus ayo bakodaw, “kaba Yu kayak kukumin kinim, kata nam weng bakakabi uyo kam kal banime?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Naka atin afan weng dam bakokami. Kale nuka ufek ufek nulum kal keisuw sung uta ade nulum ufek ufek atam kin wala bakodoluw, kata kiba num kin walamin weng uyo kidilodiw banim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Naka bakan dim kadák umi ufek ufek kanabu sung bakabi, kata kaba afan kalongin banim. Kale naka alo abid tikin umi ufek ufek kanabu umi sung uyo bakokamon, kalokabi, be kaba yakno yakno nadawo kal kei aket kunamodáwe?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bakan dim kinim bidiw ika mak tam abid tikin mak unongin banim, kata abido Got ami Kinim abid tikino tase ata kuw abid tikin kayak kale ata kuw alam kal.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kale Mosus aka anang iwán sed gisa bakan kal faimkun kiksidin taw as gang dim daw tam gida atam nadiwo wanang kinim im asanin uyo banimámsu, alataw Got ami Kinim ayo dafo dew tam as dim dawtidiwo ika ataman bom nadiwo sun biyámin uyo kudamokabiw kala.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kaleyo be kinim adikum kan ata atam nadane aket kudawokaba ata sun biyámokaba ko.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kale Got ayo bakan kayak aket fikale nadano kayo alam Min yánmák makuw ayo dabadála madák tase. Kale kan kinim ata aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma banim, kata aka sun biyámin uyo kudulokaba ko.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kale kan ata Got Min ayo aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma bá, kata kan ata Got Min ayo aket kudawongin banim namti, beta aka daw mafak dádokaba ka. Watawo kaleyo bá, aka Got ami Min yánmák makuw ayo aket kudawongin banim kayo ko.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kale wanang kinim imi taktaka imkanba umi dam ude bulata ko. Naka Got alamiyo Lánin abid tikin kalo madák bakan tasi, kata wanang kinim iyo Lánin be aket kudawongin banim dako nadiwe midilin ki aket kumamsiw. Be watawo kaleyo bá, ika kukuw mafak seng keimusiw kayo.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kale adikum kan ita mafak kuw keimusiw, ika lánin itamomuno, kale adut boyabiw ade ika maek lánin tem tade modiw banim, watawo kaleyo bá, ilim kukuw mafak uyo kuw misun teiyamomu kala kale nadiwo kayo ika fingánábiw. Kale imkanamábiw uyo im misun teida adikum utamokabiw ka.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kata kan ata afan weng uyo fakusa namti, alam kukuw uyo maek lánin tadokabu. Kale be watawo kaleyo bá, aka kukuw kidel kanamano, kayo Got ta bom dakodawsa, kayo am kukuw uyo kuw misun teidawokaba ka.” Kalesa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kale nadanade Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Yuddia bakan kal iso bom nadane wok ban bomin boyamsa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Kale Yon aka alaso bakan Einon mewso Salim abiw kal bom nadano wok ban boyamin boyamsa. Kale bakan kawák ayo wok seng seng kayo kinim seng tademin kuw kei bidiwo, wok ban boyamin boyamsa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Kale Yon ayo dew tam sok gimin am dawtidongin dako bidiwo,
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yon alam weng kidimin kinim madik ikil keidiwade, Yu kayak makuw akal keida. Ikil wok ban bomin kalan wengal fukansi nadiwe tad
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Yon bakodaw kaliw ko. “Kukumin kinim kaba, be atamal. Kinim yak wok Yoddan madik kawso bada, kaba ami sung kin wala bakamsaw. Kinim aka wok ban bomin boya bada, wanang kinim adikum iyo am fukan unebiw kala.” Akiwade,
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yon asik fakadu bakoyam, “kinim aka ken Got alata ufek ufek kudaba uta kuw ken kudu kanamoma.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kale kiba kilim kal, naka bako, ‘naka Got Walusa Kinim bá, kata naka namadála nasik gebom tasi, Got Walusa Kinim be yanol tadokaba.’ Kalesi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kinim mak aka wanang kudula namti, bu wanang um kimak keiyámin kale alam akanum kadik fakodawono, kaleba kinim ayo kidi nadane kalfalokaba. Alataw kayo naka kanodin weng bu kidi atin idak teinbi ka.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yesus ata tam amsun keida, nata madák katiw keidokabi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa. Kan ata aka bakan be, aka bakan ami ade aka bakan sung ki bakanaba. Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kayo aka abid tikin ufek ufek atam kidi ayo kin walayam bakoyam keisa. Kata am weng uyo kinim adikum ika kidilongin danim.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kata kan ata am weng kudew fakuyába, ata kukuyam Got aka atin afan kalesa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kata kinim mak Got walu dabadála madák tase, aka Got weng bakanába uyo watawo kaleyo bá, Got aka ulum kano sun kuw Sinik Abem muk didaw be.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kale Alaw Got aka am Min kalfalawin seng kei nadano adikum ufek ufek uyo kudawa kudew fakuyába.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kale kan ata Got Min aket kudawsa ayo sun biyámin so be. Kata kan ata Min weng ilalulawokaba, aka sun biyámin uyo kuduloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami aket keng uyo kinim be dew fakuda bokaba kala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.