João 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale kinim mak win Nikkoddimas aka Yu kayak gebom, aka alaso Fedasi gu im iwyak tem be.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kale aka midiliw kal tad Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, nuka nulum kal kaba Kukumin kinim Got ata kamadála tasadaw kinim ade kam kukuw makik makik kidelbaw, be kan kinim ata mak kidel kudoma banim, kata Got aso badano, ki ken kanodoma.” Akane,
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ayo fakadu bakodaw, “atin afan naka dam weng bakokamon kala. Kaba yak Got ami kasák gu unono, kalaw kaí, kaba alo man unak kei nadawo beta ken yak Got ami kasák gu uyo unokabaw.” Akane,
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikkoddimas asik bakodaw, “kuina! Yakno yakno kinim fasel aka asiki man unak keidokaba? Ade kinim fasel aka ken yak akun madom tem una alo sawil daudomune?” Akane,
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus asik fakadu bakodaw, “naka atin afan dam weng bakakabi. Kale bakan dim kinim aka wok kumun tem so Sinik Abem ami tem so kal man unak kei nadano beta yak Got ami kasák gu unokaba.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Kale kinim ika dam kinim kayo dam man fukanábiw, kata Got aka Sinik Abem kayo sinik dauyamába.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kale kaba beso kuwo kalin bá, nam bakabi be, ‘kaba asiki man unak kei nadawo kala.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kale gedul aka eibán kal unba kal unba kei bada weng bude kidiyábaw, kata kaba am uneba so tadeba so mit uyo kam kal banim. Kale kinim kan ata Sinik Abem tabe alokso kinim kei dawkanba, be gedul kanamala ulutaw.” Akane,
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikkoddimas asik bakodaw, “be yakno yakno bi yone?” Akane,
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus ayo bakodaw, “kaba Yu kayak kukumin kinim, kata nam weng bakakabi uyo kam kal banime?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Naka atin afan weng dam bakokami. Kale nuka ufek ufek nulum kal keisuw sung uta ade nulum ufek ufek atam kin wala bakodoluw, kata kiba num kin walamin weng uyo kidilodiw banim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Naka bakan dim kadák umi ufek ufek kanabu sung bakabi, kata kaba afan kalongin banim. Kale naka alo abid tikin umi ufek ufek kanabu umi sung uyo bakokamon, kalokabi, be kaba yakno yakno nadawo kal kei aket kunamodáwe?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bakan dim kinim bidiw ika mak tam abid tikin mak unongin banim, kata abido Got ami Kinim abid tikino tase ata kuw abid tikin kayak kale ata kuw alam kal.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kale Mosus aka anang iwán sed gisa bakan kal faimkun kiksidin taw as gang dim daw tam gida atam nadiwo wanang kinim im asanin uyo banimámsu, alataw Got ami Kinim ayo dafo dew tam as dim dawtidiwo ika ataman bom nadiwo sun biyámin uyo kudamokabiw kala.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kaleyo be kinim adikum kan ata atam nadane aket kudawokaba ata sun biyámokaba ko.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kale Got ayo bakan kayak aket fikale nadano kayo alam Min yánmák makuw ayo dabadála madák tase. Kale kan kinim ata aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma banim, kata aka sun biyámin uyo kudulokaba ko.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kale kan ata Got Min ayo aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma bá, kata kan ata Got Min ayo aket kudawongin banim namti, beta aka daw mafak dádokaba ka. Watawo kaleyo bá, aka Got ami Min yánmák makuw ayo aket kudawongin banim kayo ko.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kale wanang kinim imi taktaka imkanba umi dam ude bulata ko. Naka Got alamiyo Lánin abid tikin kalo madák bakan tasi, kata wanang kinim iyo Lánin be aket kudawongin banim dako nadiwe midilin ki aket kumamsiw. Be watawo kaleyo bá, ika kukuw mafak seng keimusiw kayo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kale adikum kan ita mafak kuw keimusiw, ika lánin itamomuno, kale adut boyabiw ade ika maek lánin tem tade modiw banim, watawo kaleyo bá, ilim kukuw mafak uyo kuw misun teiyamomu kala kale nadiwo kayo ika fingánábiw. Kale imkanamábiw uyo im misun teida adikum utamokabiw ka.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kata kan ata afan weng uyo fakusa namti, alam kukuw uyo maek lánin tadokabu. Kale be watawo kaleyo bá, aka kukuw kidel kanamano, kayo Got ta bom dakodawsa, kayo am kukuw uyo kuw misun teidawokaba ka.” Kalesa.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kale nadanade Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo yak Yuddia bakan kal iso bom nadane wok ban bomin boyamsa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kale Yon aka alaso bakan Einon mewso Salim abiw kal bom nadano wok ban boyamin boyamsa. Kale bakan kawák ayo wok seng seng kayo kinim seng tademin kuw kei bidiwo, wok ban boyamin boyamsa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kale Yon ayo dew tam sok gimin am dawtidongin dako bidiwo,
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yon alam weng kidimin kinim madik ikil keidiwade, Yu kayak makuw akal keida. Ikil wok ban bomin kalan wengal fukansi nadiwe tad
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yon bakodaw kaliw ko. “Kukumin kinim kaba, be atamal. Kinim yak wok Yoddan madik kawso bada, kaba ami sung kin wala bakamsaw. Kinim aka wok ban bomin boya bada, wanang kinim adikum iyo am fukan unebiw kala.” Akiwade,
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yon asik fakadu bakoyam, “kinim aka ken Got alata ufek ufek kudaba uta kuw ken kudu kanamoma.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kale kiba kilim kal, naka bako, ‘naka Got Walusa Kinim bá, kata naka namadála nasik gebom tasi, Got Walusa Kinim be yanol tadokaba.’ Kalesi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kinim mak aka wanang kudula namti, bu wanang um kimak keiyámin kale alam akanum kadik fakodawono, kaleba kinim ayo kidi nadane kalfalokaba. Alataw kayo naka kanodin weng bu kidi atin idak teinbi ka.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesus ata tam amsun keida, nata madák katiw keidokabi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa. Kan ata aka bakan be, aka bakan ami ade aka bakan sung ki bakanaba. Kale kan ata aka elo tasa, ata ki adikum im kadák abusa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Kayo aka abid tikin ufek ufek atam kidi ayo kin walayam bakoyam keisa. Kata am weng uyo kinim adikum ika kidilongin danim.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kata kan ata am weng kudew fakuyába, ata kukuyam Got aka atin afan kalesa.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kata kinim mak Got walu dabadála madák tase, aka Got weng bakanába uyo watawo kaleyo bá, Got aka ulum kano sun kuw Sinik Abem muk didaw be.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kale Alaw Got aka am Min kalfalawin seng kei nadano adikum ufek ufek uyo kudawa kudew fakuyába.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kale kan ata Got Min aket kudawsa ayo sun biyámin so be. Kata kan ata Min weng ilalulawokaba, aka sun biyámin uyo kuduloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami aket keng uyo kinim be dew fakuda bokaba kala.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.