João 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Suwayo kamakikiw bakan uyo kidelongin kudongin banim kal Weng ayo tein bisa. Kale Weng bela Got so biyámsa ade Weng bela Got alata ka.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Kale Got so Weng so ika suwayo kamakikiw teinbisiw.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Kale Got ayo Weng dim adikum ufek ufek uyo kidel kusa. Kale ufek ufek adikum be Weng belami banim so kidel kudongin banim.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Kale ata kuw Motabid kayo sun biyámin be kinim imi Lánin
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ade Lánin be midilin tem eidába. Kale midilin be wakbak Lánin ayo ten daudomu banim kala.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kale kinim mak Got dabadála tasa am win be Yon,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 kale ata tad nadano Lánin ami kin walase. Kale ami sung uyo weng bakoyama, adikum kidi nadiwe wanang kinim adikum ika Lánin kinim ami dim ken aket kudawokabiw.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yon ata Lánin bá, kata aka mada Lánin ami kin walamin kinim kuw tasa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Kale Yesus ata Lánin tatun madák bakan tad kinim eidyamano bidiw ko.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Kale be Yesus alata bakan bu kidel ku nadale bakan dim teinsa, kata bakan kayak ika Yesus ayo atam kal keidongin banim.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ade aka tad alam bakan tasa, kata alam kinim iyo dakbu aket kudawongin banim keisiw.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kata kan ata Yesus ayo dew tam am dádokaba, ata kuw Yesus ayo dew yak alam aket tem dádane, alo beta Yesus aka kinim be kitid daudawa ata kuw Got man keidokaba.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Got ami man keimin be dam wanang kinim im man fukanin taw bá. Ade dam wanang kinim num aket fukan bom kana bom naduwo man fukanumo kalin taw bá ade kinim im aket fukanin dim maek Got man keimin bá. Kata be Got aka alata kuw kanoyama maek Got ami man keibiw ko.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Kale Weng ayo madák kinim kei nada nulum iwyak tem alanámsa. Kale nuka am lamlam uyo utamsuduw ade lamlam bela Natim Got Min yánmák makuw ami lamlam. Kale aka afan bakanin so min gelemin so umi mit kayak ko.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yon aka Yesus kin wala nadale am sung bakan bom gán dá bakoyam, “‘nam yán tem tadokaba kinim aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá, aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo,’ kalesi, kinim ade be ka.” Kalesa.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kale Yesus aka atin min gelemin kinim kayo ata ufek ufek kidel uyo sawil kuyam kuyam badano, kudu kudubuw kala.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kale Natim Got aka weng sawa uyo Mosus dim kuyamsa, kata kamane aka min gelemin so tatun weng bakanin so uyo Yesus dim kal kudawa nade ata num kukayaba kala.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kale kinim so mak Got atamongin banim, kata Min makuw ata kuw Got atam nadane Alaw teng miskuno kal biyába ade ata Alaw Got ayo daw kaím teiyamase.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Kale Yedusalem kal Yu kayak bowál so kinim mit Liwai so imadáliw tad Yon dákadálaw, “kaba kan ata?” Akiwe,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yon aka weng iwáluyamongin banim weng fok bakoyam, “naka Got Walusa Kinim amsun bá.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kalane, ika alo dákadálaw, “kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokabano,’ kalesiw kaí, kabadáwe? Bade, kaba Ilaitsaye?” Akiwe, aka bakoyam, “naka bá.” Kalane, isik bakodaw, “kaba lum senin kinime bade, bá?” Akiwe, aka fakadu weng dam bakoyam, “báyo.” Kalane, ika weng
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 adik adik bakodaw, “bade, kaba kan ata? Kaba fakadu dam weng bakoyamawo, kata weng kudew yak nulum imadáliw tadbuw bakoyamumo, kaba kabalam sung uyo bakoyo?” Akiwe,
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yon ayo lum senin kinim Aiseya weng bakosa tuw bakoyam, “naka anang iwán sed gisa bakan kal weng gánbi. ‘Kale kiba Kamokim leiw tudon kuw keidawino.’” Kalesa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kale alo Fedasi kinim madik imadáliw, tadiw isik
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Yon dákadáliw, “fasel im weng Got ami Walusa Kinim mak dabadála tadokaba kalanámsiw ayo ‘nata bá,’ kalbaw, ade Ilaitsa ‘nata bá’ kalbaw, ade lum senin kinim mak tadokabano, kalanámsiw, ‘nata bá’ kalbaw. Kale watawo kale wok ban boyamin uyo boyabáwe?” Akiwade,
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yon fakadu bakoyam, “naka wok tuw boyamono kanabi, kata kinim mak kim kal banim aka kim iwyak tem be,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 kale aka nam yán tem tadokaba. Kata aka kinim abem kayo naka ken am as fakiw dákádawomi banim, watawo kaleyo bá, naka mada win banim kinim.” Yakeisa ko.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kale kukuw adikum bulami kanamsiw uyo ki Betani abiw leiw yak wok Yoddan yakan dákamin kal Yon ayo wok ban boya badano kanamsiw ko.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kale naka kinim belami sung uta bakoyam, ‘kinim mak nam yán tem tadokaba, aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá. aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo.’ Yakeisi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Kale naka nalaso kinim be nam kal banim, kata nami tad wok ban boyabi umi dam be, naka kanamino Isadael kayak ika Siwsiw man be kidela atam kal keidino, kaleyo ka.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kale nadane beta aka alam kin walamin weng bakoyam, “naka Sinik Abem abid tikin kalo awon samsam madák abin taw kei tad kiwa dauda atami.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Kale naka Siwsiw man be nam kal banim, kata naka Got namadála tad wok bomin ban boyabi, ata bakonam, ‘kinim kan ata Sinik Abem madák kiwa dauda tein be, ata Sinik Abem kiwa imkanokabano.’ Nakeise.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Kale naka atam nadino au afan kinim be Got ami Min be, kale kal keisi ko.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kale alo kana bi sidiwo matam Yon so alam weng kidimin kinim alew so iyo tod alom nadiwe Yon ayo
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 kalomo Yesus tadba ka. Kale nadane bako, “kalak fen, Got ami Siwsiw man ade kal tada ka.” Yakei nadane
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 beta Yon am weng kidimin kinim alow ika weng bela kidi nadiwe yak Yesus ibik tein uniwe,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus akal falmek kalomo ika ibik tein tadabiw ka. Yakei nadane weng bakoyam, “kiba wataw fen tadbiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Udabai, kaba yakal teinabáwe?” (Udabai, kalin be kukumin kinim.) Kalin, kale be akiwe,
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 aka fakadu bakoyam, “tad nam biyábi uyo utamino!” Yakane, afan ika uniw ki yak ami biyába utam nadiwade kal aso tein bi kuina atan sinik alalew dim tadano kal, dabadá unsiw ko.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kale kinim alew Yon weng kidimin kinim Yesus ibik tein unbiw bidi, mak am win be Andadu, Saimon Bita ami muk anung.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kale Andadu ayo kamakikiw belasik kana bisa. Kale aka alam muk anung Saimon fen kámsi atam nadane bakodaw, “nuka Got Masaya atabuw.” Kalesa. Ami bako Masaya kalesa, be Walusa Kinim kalin, kata Gadík im weng ata Kadais kalbiw.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kale Andadu ayo alam muk anung Saimon dew tad Yesus atamane, Yesus kaek fen Saimon atam nadane bakodaw, “Kaba Saimon Yona ami min. Kale kam win takukamokabi, ayo ki Sefas, kakokabi.” Akeisa. Um mit uyo ki Tum, kata nuta bako, ‘Bita’ kalbuw ko.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kale alo kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Galili bakan kudá unono kanamom nadane aka Filiw atam bakodaw, “tad nam ibik teinaw unumo.” Akeisa.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Kale Andadu so Bita so alow ika Filiw so abiw makuw Betseidda kayak.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kale Filiw ayo Nataniel fenom atam nadane bakodaw, “nuka kinim mak atabuw ayo ki Mosus ami buk kon tem sawa godusa so lum senin kinim imi sung godusiw so kaí, Yesus, Yosew man Nasadet abiw kayak ami sung ka.” Akane,
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel ayo yán kidaw, “kuin! Ken Nasadet abiwo kal ufek ufek kidel uyo Nasadet kalo tadomane?” Kalane, Filiw asik bakodaw, “á tad atamale!” Akane,
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nataniel ayo Yesus alam dok didaw tadanane, Yesus ayo kaek fen atam nadane bakodaw, “belayo ki afan Isadael kayak man low, aka atin dam bakanin kinim.” Akane,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel asik dákadálaw, “kaba yakno yakno naka kabalam kal keisadáwe?” Akane, Yesus asik fakadu bakodaw, “naka as yet mit tem kal tein badaw katamino, yanol Filiw aka gán dákama ka.” Akane,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel asiki bakodaw, “kuin! Kukumin kinim kaba, Got ami Min ade kaba Isadael Kamokim.” Akane,
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus asik bakodaw, “kaba atin afan, naka afano nakaw bade, nam weng bakokam nadi, ‘as yet mit tem tein badaw, katamino, kaki kayone?’ Kaba yanol kukuw makik makik amsun seng utamokabaw uyo kalak alataw bá.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Akei nadane alo makso bako, “naka atin afan dam bakokamon, kiba adikum abid tikin fal bisuda Got ami ensel iyo ábal dim daung madák Got ami kinim dim tadbiw, tam unbiw kei bidiw itamokabaw.” Akeisa ko.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.