João 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suwayo kamakikiw bakan uyo kidelongin kudongin banim kal Weng ayo tein bisa. Kale Weng bela Got so biyámsa ade Weng bela Got alata ka.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kale Got so Weng so ika suwayo kamakikiw teinbisiw.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kale Got ayo Weng dim adikum ufek ufek uyo kidel kusa. Kale ufek ufek adikum be Weng belami banim so kidel kudongin banim.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kale ata kuw Motabid kayo sun biyámin be kinim imi Lánin
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 ade Lánin be midilin tem eidába. Kale midilin be wakbak Lánin ayo ten daudomu banim kala.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kale kinim mak Got dabadála tasa am win be Yon,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 kale ata tad nadano Lánin ami kin walase. Kale ami sung uyo weng bakoyama, adikum kidi nadiwe wanang kinim adikum ika Lánin kinim ami dim ken aket kudawokabiw.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yon ata Lánin bá, kata aka mada Lánin ami kin walamin kinim kuw tasa.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Kale Yesus ata Lánin tatun madák bakan tad kinim eidyamano bidiw ko.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Kale be Yesus alata bakan bu kidel ku nadale bakan dim teinsa, kata bakan kayak ika Yesus ayo atam kal keidongin banim.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ade aka tad alam bakan tasa, kata alam kinim iyo dakbu aket kudawongin banim keisiw.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kata kan ata Yesus ayo dew tam am dádokaba, ata kuw Yesus ayo dew yak alam aket tem dádane, alo beta Yesus aka kinim be kitid daudawa ata kuw Got man keidokaba.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Got ami man keimin be dam wanang kinim im man fukanin taw bá. Ade dam wanang kinim num aket fukan bom kana bom naduwo man fukanumo kalin taw bá ade kinim im aket fukanin dim maek Got man keimin bá. Kata be Got aka alata kuw kanoyama maek Got ami man keibiw ko.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kale Weng ayo madák kinim kei nada nulum iwyak tem alanámsa. Kale nuka am lamlam uyo utamsuduw ade lamlam bela Natim Got Min yánmák makuw ami lamlam. Kale aka afan bakanin so min gelemin so umi mit kayak ko.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yon aka Yesus kin wala nadale am sung bakan bom gán dá bakoyam, “‘nam yán tem tadokaba kinim aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá, aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo,’ kalesi, kinim ade be ka.” Kalesa.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kale Yesus aka atin min gelemin kinim kayo ata ufek ufek kidel uyo sawil kuyam kuyam badano, kudu kudubuw kala.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kale Natim Got aka weng sawa uyo Mosus dim kuyamsa, kata kamane aka min gelemin so tatun weng bakanin so uyo Yesus dim kal kudawa nade ata num kukayaba kala.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kale kinim so mak Got atamongin banim, kata Min makuw ata kuw Got atam nadane Alaw teng miskuno kal biyába ade ata Alaw Got ayo daw kaím teiyamase.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Kale Yedusalem kal Yu kayak bowál so kinim mit Liwai so imadáliw tad Yon dákadálaw, “kaba kan ata?” Akiwe,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yon aka weng iwáluyamongin banim weng fok bakoyam, “naka Got Walusa Kinim amsun bá.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kalane, ika alo dákadálaw, “kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokabano,’ kalesiw kaí, kabadáwe? Bade, kaba Ilaitsaye?” Akiwe, aka bakoyam, “naka bá.” Kalane, isik bakodaw, “kaba lum senin kinime bade, bá?” Akiwe, aka fakadu weng dam bakoyam, “báyo.” Kalane, ika weng
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 adik adik bakodaw, “bade, kaba kan ata? Kaba fakadu dam weng bakoyamawo, kata weng kudew yak nulum imadáliw tadbuw bakoyamumo, kaba kabalam sung uyo bakoyo?” Akiwe,
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yon ayo lum senin kinim Aiseya weng bakosa tuw bakoyam, “naka anang iwán sed gisa bakan kal weng gánbi. ‘Kale kiba Kamokim leiw tudon kuw keidawino.’” Kalesa.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kale alo Fedasi kinim madik imadáliw, tadiw isik
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Yon dákadáliw, “fasel im weng Got ami Walusa Kinim mak dabadála tadokaba kalanámsiw ayo ‘nata bá,’ kalbaw, ade Ilaitsa ‘nata bá’ kalbaw, ade lum senin kinim mak tadokabano, kalanámsiw, ‘nata bá’ kalbaw. Kale watawo kale wok ban boyamin uyo boyabáwe?” Akiwade,
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon fakadu bakoyam, “naka wok tuw boyamono kanabi, kata kinim mak kim kal banim aka kim iwyak tem be,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 kale aka nam yán tem tadokaba. Kata aka kinim abem kayo naka ken am as fakiw dákádawomi banim, watawo kaleyo bá, naka mada win banim kinim.” Yakeisa ko.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Kale kukuw adikum bulami kanamsiw uyo ki Betani abiw leiw yak wok Yoddan yakan dákamin kal Yon ayo wok ban boya badano kanamsiw ko.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kale naka kinim belami sung uta bakoyam, ‘kinim mak nam yán tem tadokaba, aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá. aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo.’ Yakeisi.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Kale naka nalaso kinim be nam kal banim, kata nami tad wok ban boyabi umi dam be, naka kanamino Isadael kayak ika Siwsiw man be kidela atam kal keidino, kaleyo ka.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kale nadane beta aka alam kin walamin weng bakoyam, “naka Sinik Abem abid tikin kalo awon samsam madák abin taw kei tad kiwa dauda atami.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Kale naka Siwsiw man be nam kal banim, kata naka Got namadála tad wok bomin ban boyabi, ata bakonam, ‘kinim kan ata Sinik Abem madák kiwa dauda tein be, ata Sinik Abem kiwa imkanokabano.’ Nakeise.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kale naka atam nadino au afan kinim be Got ami Min be, kale kal keisi ko.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kale alo kana bi sidiwo matam Yon so alam weng kidimin kinim alew so iyo tod alom nadiwe Yon ayo
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 kalomo Yesus tadba ka. Kale nadane bako, “kalak fen, Got ami Siwsiw man ade kal tada ka.” Yakei nadane
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 beta Yon am weng kidimin kinim alow ika weng bela kidi nadiwe yak Yesus ibik tein uniwe,
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesus akal falmek kalomo ika ibik tein tadabiw ka. Yakei nadane weng bakoyam, “kiba wataw fen tadbiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Udabai, kaba yakal teinabáwe?” (Udabai, kalin be kukumin kinim.) Kalin, kale be akiwe,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 aka fakadu bakoyam, “tad nam biyábi uyo utamino!” Yakane, afan ika uniw ki yak ami biyába utam nadiwade kal aso tein bi kuina atan sinik alalew dim tadano kal, dabadá unsiw ko.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kale kinim alew Yon weng kidimin kinim Yesus ibik tein unbiw bidi, mak am win be Andadu, Saimon Bita ami muk anung.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kale Andadu ayo kamakikiw belasik kana bisa. Kale aka alam muk anung Saimon fen kámsi atam nadane bakodaw, “nuka Got Masaya atabuw.” Kalesa. Ami bako Masaya kalesa, be Walusa Kinim kalin, kata Gadík im weng ata Kadais kalbiw.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kale Andadu ayo alam muk anung Saimon dew tad Yesus atamane, Yesus kaek fen Saimon atam nadane bakodaw, “Kaba Saimon Yona ami min. Kale kam win takukamokabi, ayo ki Sefas, kakokabi.” Akeisa. Um mit uyo ki Tum, kata nuta bako, ‘Bita’ kalbuw ko.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kale alo kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Galili bakan kudá unono kanamom nadane aka Filiw atam bakodaw, “tad nam ibik teinaw unumo.” Akeisa.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Kale Andadu so Bita so alow ika Filiw so abiw makuw Betseidda kayak.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kale Filiw ayo Nataniel fenom atam nadane bakodaw, “nuka kinim mak atabuw ayo ki Mosus ami buk kon tem sawa godusa so lum senin kinim imi sung godusiw so kaí, Yesus, Yosew man Nasadet abiw kayak ami sung ka.” Akane,
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ayo yán kidaw, “kuin! Ken Nasadet abiwo kal ufek ufek kidel uyo Nasadet kalo tadomane?” Kalane, Filiw asik bakodaw, “á tad atamale!” Akane,
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nataniel ayo Yesus alam dok didaw tadanane, Yesus ayo kaek fen atam nadane bakodaw, “belayo ki afan Isadael kayak man low, aka atin dam bakanin kinim.” Akane,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel asik dákadálaw, “kaba yakno yakno naka kabalam kal keisadáwe?” Akane, Yesus asik fakadu bakodaw, “naka as yet mit tem kal tein badaw katamino, yanol Filiw aka gán dákama ka.” Akane,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel asiki bakodaw, “kuin! Kukumin kinim kaba, Got ami Min ade kaba Isadael Kamokim.” Akane,
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesus asik bakodaw, “kaba atin afan, naka afano nakaw bade, nam weng bakokam nadi, ‘as yet mit tem tein badaw, katamino, kaki kayone?’ Kaba yanol kukuw makik makik amsun seng utamokabaw uyo kalak alataw bá.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Akei nadane alo makso bako, “naka atin afan dam bakokamon, kiba adikum abid tikin fal bisuda Got ami ensel iyo ábal dim daung madák Got ami kinim dim tadbiw, tam unbiw kei bidiw itamokabaw.” Akeisa ko.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.