João 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suwayo kamakikiw bakan uyo kidelongin kudongin banim kal Weng ayo tein bisa. Kale Weng bela Got so biyámsa ade Weng bela Got alata ka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kale Got so Weng so ika suwayo kamakikiw teinbisiw.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kale Got ayo Weng dim adikum ufek ufek uyo kidel kusa. Kale ufek ufek adikum be Weng belami banim so kidel kudongin banim.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kale ata kuw Motabid kayo sun biyámin be kinim imi Lánin
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ade Lánin be midilin tem eidába. Kale midilin be wakbak Lánin ayo ten daudomu banim kala.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kale kinim mak Got dabadála tasa am win be Yon,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 kale ata tad nadano Lánin ami kin walase. Kale ami sung uyo weng bakoyama, adikum kidi nadiwe wanang kinim adikum ika Lánin kinim ami dim ken aket kudawokabiw.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yon ata Lánin bá, kata aka mada Lánin ami kin walamin kinim kuw tasa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kale Yesus ata Lánin tatun madák bakan tad kinim eidyamano bidiw ko.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Kale be Yesus alata bakan bu kidel ku nadale bakan dim teinsa, kata bakan kayak ika Yesus ayo atam kal keidongin banim.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ade aka tad alam bakan tasa, kata alam kinim iyo dakbu aket kudawongin banim keisiw.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kata kan ata Yesus ayo dew tam am dádokaba, ata kuw Yesus ayo dew yak alam aket tem dádane, alo beta Yesus aka kinim be kitid daudawa ata kuw Got man keidokaba.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Got ami man keimin be dam wanang kinim im man fukanin taw bá. Ade dam wanang kinim num aket fukan bom kana bom naduwo man fukanumo kalin taw bá ade kinim im aket fukanin dim maek Got man keimin bá. Kata be Got aka alata kuw kanoyama maek Got ami man keibiw ko.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kale Weng ayo madák kinim kei nada nulum iwyak tem alanámsa. Kale nuka am lamlam uyo utamsuduw ade lamlam bela Natim Got Min yánmák makuw ami lamlam. Kale aka afan bakanin so min gelemin so umi mit kayak ko.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yon aka Yesus kin wala nadale am sung bakan bom gán dá bakoyam, “‘nam yán tem tadokaba kinim aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá, aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo,’ kalesi, kinim ade be ka.” Kalesa.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kale Yesus aka atin min gelemin kinim kayo ata ufek ufek kidel uyo sawil kuyam kuyam badano, kudu kudubuw kala.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Kale Natim Got aka weng sawa uyo Mosus dim kuyamsa, kata kamane aka min gelemin so tatun weng bakanin so uyo Yesus dim kal kudawa nade ata num kukayaba kala.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kale kinim so mak Got atamongin banim, kata Min makuw ata kuw Got atam nadane Alaw teng miskuno kal biyába ade ata Alaw Got ayo daw kaím teiyamase.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kale Yedusalem kal Yu kayak bowál so kinim mit Liwai so imadáliw tad Yon dákadálaw, “kaba kan ata?” Akiwe,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yon aka weng iwáluyamongin banim weng fok bakoyam, “naka Got Walusa Kinim amsun bá.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kalane, ika alo dákadálaw, “kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokabano,’ kalesiw kaí, kabadáwe? Bade, kaba Ilaitsaye?” Akiwe, aka bakoyam, “naka bá.” Kalane, isik bakodaw, “kaba lum senin kinime bade, bá?” Akiwe, aka fakadu weng dam bakoyam, “báyo.” Kalane, ika weng
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 adik adik bakodaw, “bade, kaba kan ata? Kaba fakadu dam weng bakoyamawo, kata weng kudew yak nulum imadáliw tadbuw bakoyamumo, kaba kabalam sung uyo bakoyo?” Akiwe,
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yon ayo lum senin kinim Aiseya weng bakosa tuw bakoyam, “naka anang iwán sed gisa bakan kal weng gánbi. ‘Kale kiba Kamokim leiw tudon kuw keidawino.’” Kalesa.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kale alo Fedasi kinim madik imadáliw, tadiw isik
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Yon dákadáliw, “fasel im weng Got ami Walusa Kinim mak dabadála tadokaba kalanámsiw ayo ‘nata bá,’ kalbaw, ade Ilaitsa ‘nata bá’ kalbaw, ade lum senin kinim mak tadokabano, kalanámsiw, ‘nata bá’ kalbaw. Kale watawo kale wok ban boyamin uyo boyabáwe?” Akiwade,
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon fakadu bakoyam, “naka wok tuw boyamono kanabi, kata kinim mak kim kal banim aka kim iwyak tem be,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 kale aka nam yán tem tadokaba. Kata aka kinim abem kayo naka ken am as fakiw dákádawomi banim, watawo kaleyo bá, naka mada win banim kinim.” Yakeisa ko.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kale kukuw adikum bulami kanamsiw uyo ki Betani abiw leiw yak wok Yoddan yakan dákamin kal Yon ayo wok ban boya badano kanamsiw ko.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kale naka kinim belami sung uta bakoyam, ‘kinim mak nam yán tem tadokaba, aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá. aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo.’ Yakeisi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Kale naka nalaso kinim be nam kal banim, kata nami tad wok ban boyabi umi dam be, naka kanamino Isadael kayak ika Siwsiw man be kidela atam kal keidino, kaleyo ka.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Kale nadane beta aka alam kin walamin weng bakoyam, “naka Sinik Abem abid tikin kalo awon samsam madák abin taw kei tad kiwa dauda atami.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Kale naka Siwsiw man be nam kal banim, kata naka Got namadála tad wok bomin ban boyabi, ata bakonam, ‘kinim kan ata Sinik Abem madák kiwa dauda tein be, ata Sinik Abem kiwa imkanokabano.’ Nakeise.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kale naka atam nadino au afan kinim be Got ami Min be, kale kal keisi ko.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kale alo kana bi sidiwo matam Yon so alam weng kidimin kinim alew so iyo tod alom nadiwe Yon ayo
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 kalomo Yesus tadba ka. Kale nadane bako, “kalak fen, Got ami Siwsiw man ade kal tada ka.” Yakei nadane
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 beta Yon am weng kidimin kinim alow ika weng bela kidi nadiwe yak Yesus ibik tein uniwe,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus akal falmek kalomo ika ibik tein tadabiw ka. Yakei nadane weng bakoyam, “kiba wataw fen tadbiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Udabai, kaba yakal teinabáwe?” (Udabai, kalin be kukumin kinim.) Kalin, kale be akiwe,
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 aka fakadu bakoyam, “tad nam biyábi uyo utamino!” Yakane, afan ika uniw ki yak ami biyába utam nadiwade kal aso tein bi kuina atan sinik alalew dim tadano kal, dabadá unsiw ko.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Kale kinim alew Yon weng kidimin kinim Yesus ibik tein unbiw bidi, mak am win be Andadu, Saimon Bita ami muk anung.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kale Andadu ayo kamakikiw belasik kana bisa. Kale aka alam muk anung Saimon fen kámsi atam nadane bakodaw, “nuka Got Masaya atabuw.” Kalesa. Ami bako Masaya kalesa, be Walusa Kinim kalin, kata Gadík im weng ata Kadais kalbiw.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kale Andadu ayo alam muk anung Saimon dew tad Yesus atamane, Yesus kaek fen Saimon atam nadane bakodaw, “Kaba Saimon Yona ami min. Kale kam win takukamokabi, ayo ki Sefas, kakokabi.” Akeisa. Um mit uyo ki Tum, kata nuta bako, ‘Bita’ kalbuw ko.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kale alo kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Galili bakan kudá unono kanamom nadane aka Filiw atam bakodaw, “tad nam ibik teinaw unumo.” Akeisa.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Kale Andadu so Bita so alow ika Filiw so abiw makuw Betseidda kayak.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kale Filiw ayo Nataniel fenom atam nadane bakodaw, “nuka kinim mak atabuw ayo ki Mosus ami buk kon tem sawa godusa so lum senin kinim imi sung godusiw so kaí, Yesus, Yosew man Nasadet abiw kayak ami sung ka.” Akane,
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ayo yán kidaw, “kuin! Ken Nasadet abiwo kal ufek ufek kidel uyo Nasadet kalo tadomane?” Kalane, Filiw asik bakodaw, “á tad atamale!” Akane,
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nataniel ayo Yesus alam dok didaw tadanane, Yesus ayo kaek fen atam nadane bakodaw, “belayo ki afan Isadael kayak man low, aka atin dam bakanin kinim.” Akane,
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel asik dákadálaw, “kaba yakno yakno naka kabalam kal keisadáwe?” Akane, Yesus asik fakadu bakodaw, “naka as yet mit tem kal tein badaw katamino, yanol Filiw aka gán dákama ka.” Akane,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel asiki bakodaw, “kuin! Kukumin kinim kaba, Got ami Min ade kaba Isadael Kamokim.” Akane,
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus asik bakodaw, “kaba atin afan, naka afano nakaw bade, nam weng bakokam nadi, ‘as yet mit tem tein badaw, katamino, kaki kayone?’ Kaba yanol kukuw makik makik amsun seng utamokabaw uyo kalak alataw bá.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Akei nadane alo makso bako, “naka atin afan dam bakokamon, kiba adikum abid tikin fal bisuda Got ami ensel iyo ábal dim daung madák Got ami kinim dim tadbiw, tam unbiw kei bidiw itamokabaw.” Akeisa ko.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.