João 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus ayo weng be bakoda banimane, aka katam fen abid tikin kin mo nadane Got gánla bom bakoda ko.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kale kaba Min kitid daudawaw, wanang kinim adikum kin mo nadane yak wanang kinim kan ata alam daudawsaw iyo sun biyámin sinik kuyamako, akeisaw.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kale sun biyámin ade bela kabe. Kale kinim iyo kaba ilim kal kei kaba atin Got kakeibiw kuw ade Yesus Kadais ilim kal kei kawta dabadálaw tasa, kale audin kala.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Naka kam win uyo kufo kudew madák bakan dim nadi kalam kanamalo, nakeisaw uyo kano banima kubi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kale Natim kaba, kamane kalam mit tem lamlam kin budusi so uyo kunamal, kala. Kale kamakikiw nalam kalawso bom abid so bakan so bu kidel kudongin dako budu lamlam kin budusi so kuduyamsi uta ko.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kale naka kalam kinim wanang bakan kalo walunamsaw iyo kaba kukuyam kam misun teidi ika kal keidiw. Kale ika kalam kinim ade nalam walunamsadaw, ika kam weng kidisiw.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kale kamane ika ilim kal keidomo, adikum ufek ufek nam kunamsaw uyo kamiyo kal tadebu ka, kalebiw.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kayo naka kam weng kunamsaw uyo ika bakoyami kudew fakusidiw, ika atin afan kal keidomo, naka kamiyo kal tasi ade im aket afan naka kawta namadálaw tasi kalebiw ko.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Naka kalam gánkabi. Kale naka bakan kayak im luk gánkabi bá, kata naka yak kalam kinim walunamsaw imi luk beta gánkabi ko. Watawo kaleyo bá, ika kalam kinim kayo kala.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kale adikum kinim nami fakubi ika kami ade adikum kinim kam faku badaw ika nami. Kale nam win kufámin uyo im dim kal misunábu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ade kamane kam finang tadbi, naka bakan budák makso bongin nami bá, kata ika bakan bokabiw. Kale Natim kinim abem kaba, kalam win abem kitid kunamsaw dim kal, kál ged moyam badawo, ika atin nalaso kalawso nuka makuw taw ikil kanodin kala.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Naka bakan kadák iso teinsi uyo win abem takunamsaw, umi dim uta tabe im kál ged moyam kidel kuw imtisi. Kale kinim kalam walunamsaw iyo mak kutinongin banim, kata Mafakim ami min makuw ata kuw kutina yak as abongin keima. Kale am kanoda be godin weng bakosu uyo matam dam abudu ko.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kale naka kamane kalam finang tadbi, kata naka bakan teinbi ki bakam si imadálino, nam aket idak teinámin uyo ikil aket idak teinámin atin kikiw wakadálin kala.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Naka kam weng uyo kuyami nade bakan kayak ika sakaik itamsiw, be watawo kayo bá, ika bakan kayak bá. Kale be naka bakan kadák kayak bá kayo ika iliso bakan kadák kayak bá.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kale naka gán dákamino, kaba nam nikil bakan kadák imkan keiyo kalbi bá, kata kaba Mafakim ayo fal kalo moyamawo ken bín kala kakbi ko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kale naka bakan kayak bá, kayo ika iliso bakan kayak keidoliw banim.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kalam weng afan kalin dim im abem dádal kala. Kale kalam weng be afan ko.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kaba namadálaw madák bakan kayak im tem tasi alataw ki nakal imadáli yak bakan kayak im tem uniw.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kale naka im luk beta nalam awánsin kinim abem keisi. Kale ikil atin afan maek kalam mit tem kinim abem tatun keidin kala.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Kale nam gánkamin uyo imi kuw bá, nam weng kidimin kinim ta bom yak kinim madik nam weng bakayam bidiw, weng kidi aket kunamokabiw iliso dakoyamo, kale gánkabi.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kale adikum ika makuw keidin kala. Kale Natim kaba, naka kam aket tem bidi, kaba nam aket tem badaw keibuduw taw, ika iliso num aket tem teiniwo, bakan kayak iyo kal kei afan kalawta naka namadálaw tasi ka. Kalin kala.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Natim naka kalam win kufámin kunamsaw uyo nalam weng kidimin kinim kuyamsi, kayo ika nulum makuw keisuw taw ikil makuw keidin kala.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kale naka im aket tem bi nade kabal nam aket tem badaw. Kale nuka adikum gu makuw keiduwo, bakan kayak ika ilim kal keidomo, naka kawta namadálaw tasi ade nam kalfalyamin uyo kalam kalfalnabaw ulutaw ka. Kalin kala.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Kale Natim kaba, nam aket kalam kinim walunamsaw iyo nalasino nalam teinbi kal alom nadiwade nalam lamlam uyo utamin kala. Kale nalam lamlam kunamsaw uyo watawo kaleyo bá, kaba suwayo mew ufek ufek teinu mánu uyo kidel kudongin banim, kal aket kunamsaw kayo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Kale Natim afan kanamin kinim kaba, bakan kayak ika kaba im kal keidongin banim, kata nata kaba nalam kal ade nam weng kidimin kinim iliso ilim kal keidomo, kawta tabe namadálaw tasi ka, kalbiw.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Naka kam misun tei kukuyamsi ade naka ulum kano kaba kam misun tei bom kukuya bidino, ika kal keidomo, kami nam aket kukanamin uyo im aket tem teina ade naka im aket tem teinon kala.” Akeisa ko.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.