João 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Yesus ayo weng be bakoda banimane, aka katam fen abid tikin kin mo nadane Got gánla bom bakoda ko.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Kale kaba Min kitid daudawaw, wanang kinim adikum kin mo nadane yak wanang kinim kan ata alam daudawsaw iyo sun biyámin sinik kuyamako, akeisaw.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Kale sun biyámin ade bela kabe. Kale kinim iyo kaba ilim kal kei kaba atin Got kakeibiw kuw ade Yesus Kadais ilim kal kei kawta dabadálaw tasa, kale audin kala.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Naka kam win uyo kufo kudew madák bakan dim nadi kalam kanamalo, nakeisaw uyo kano banima kubi.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kale Natim kaba, kamane kalam mit tem lamlam kin budusi so uyo kunamal, kala. Kale kamakikiw nalam kalawso bom abid so bakan so bu kidel kudongin dako budu lamlam kin budusi so kuduyamsi uta ko.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kale naka kalam kinim wanang bakan kalo walunamsaw iyo kaba kukuyam kam misun teidi ika kal keidiw. Kale ika kalam kinim ade nalam walunamsadaw, ika kam weng kidisiw.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kale kamane ika ilim kal keidomo, adikum ufek ufek nam kunamsaw uyo kamiyo kal tadebu ka, kalebiw.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kayo naka kam weng kunamsaw uyo ika bakoyami kudew fakusidiw, ika atin afan kal keidomo, naka kamiyo kal tasi ade im aket afan naka kawta namadálaw tasi kalebiw ko.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Naka kalam gánkabi. Kale naka bakan kayak im luk gánkabi bá, kata naka yak kalam kinim walunamsaw imi luk beta gánkabi ko. Watawo kaleyo bá, ika kalam kinim kayo kala.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kale adikum kinim nami fakubi ika kami ade adikum kinim kam faku badaw ika nami. Kale nam win kufámin uyo im dim kal misunábu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ade kamane kam finang tadbi, naka bakan budák makso bongin nami bá, kata ika bakan bokabiw. Kale Natim kinim abem kaba, kalam win abem kitid kunamsaw dim kal, kál ged moyam badawo, ika atin nalaso kalawso nuka makuw taw ikil kanodin kala.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Naka bakan kadák iso teinsi uyo win abem takunamsaw, umi dim uta tabe im kál ged moyam kidel kuw imtisi. Kale kinim kalam walunamsaw iyo mak kutinongin banim, kata Mafakim ami min makuw ata kuw kutina yak as abongin keima. Kale am kanoda be godin weng bakosu uyo matam dam abudu ko.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kale naka kamane kalam finang tadbi, kata naka bakan teinbi ki bakam si imadálino, nam aket idak teinámin uyo ikil aket idak teinámin atin kikiw wakadálin kala.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Naka kam weng uyo kuyami nade bakan kayak ika sakaik itamsiw, be watawo kayo bá, ika bakan kayak bá. Kale be naka bakan kadák kayak bá kayo ika iliso bakan kadák kayak bá.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kale naka gán dákamino, kaba nam nikil bakan kadák imkan keiyo kalbi bá, kata kaba Mafakim ayo fal kalo moyamawo ken bín kala kakbi ko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kale naka bakan kayak bá, kayo ika iliso bakan kayak keidoliw banim.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Kalam weng afan kalin dim im abem dádal kala. Kale kalam weng be afan ko.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kaba namadálaw madák bakan kayak im tem tasi alataw ki nakal imadáli yak bakan kayak im tem uniw.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kale naka im luk beta nalam awánsin kinim abem keisi. Kale ikil atin afan maek kalam mit tem kinim abem tatun keidin kala.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kale nam gánkamin uyo imi kuw bá, nam weng kidimin kinim ta bom yak kinim madik nam weng bakayam bidiw, weng kidi aket kunamokabiw iliso dakoyamo, kale gánkabi.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Kale adikum ika makuw keidin kala. Kale Natim kaba, naka kam aket tem bidi, kaba nam aket tem badaw keibuduw taw, ika iliso num aket tem teiniwo, bakan kayak iyo kal kei afan kalawta naka namadálaw tasi ka. Kalin kala.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Natim naka kalam win kufámin kunamsaw uyo nalam weng kidimin kinim kuyamsi, kayo ika nulum makuw keisuw taw ikil makuw keidin kala.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kale naka im aket tem bi nade kabal nam aket tem badaw. Kale nuka adikum gu makuw keiduwo, bakan kayak ika ilim kal keidomo, naka kawta namadálaw tasi ade nam kalfalyamin uyo kalam kalfalnabaw ulutaw ka. Kalin kala.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Kale Natim kaba, nam aket kalam kinim walunamsaw iyo nalasino nalam teinbi kal alom nadiwade nalam lamlam uyo utamin kala. Kale nalam lamlam kunamsaw uyo watawo kaleyo bá, kaba suwayo mew ufek ufek teinu mánu uyo kidel kudongin banim, kal aket kunamsaw kayo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Kale Natim afan kanamin kinim kaba, bakan kayak ika kaba im kal keidongin banim, kata nata kaba nalam kal ade nam weng kidimin kinim iliso ilim kal keidomo, kawta tabe namadálaw tasi ka, kalbiw.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Naka kam misun tei kukuyamsi ade naka ulum kano kaba kam misun tei bom kukuya bidino, ika kal keidomo, kami nam aket kukanamin uyo im aket tem teina ade naka im aket tem teinon kala.” Akeisa ko.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.