João 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale Yesus ayo weng be bakoda banimane, aka katam fen abid tikin kin mo nadane Got gánla bom bakoda ko.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kale kaba Min kitid daudawaw, wanang kinim adikum kin mo nadane yak wanang kinim kan ata alam daudawsaw iyo sun biyámin sinik kuyamako, akeisaw.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kale sun biyámin ade bela kabe. Kale kinim iyo kaba ilim kal kei kaba atin Got kakeibiw kuw ade Yesus Kadais ilim kal kei kawta dabadálaw tasa, kale audin kala.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Naka kam win uyo kufo kudew madák bakan dim nadi kalam kanamalo, nakeisaw uyo kano banima kubi.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kale Natim kaba, kamane kalam mit tem lamlam kin budusi so uyo kunamal, kala. Kale kamakikiw nalam kalawso bom abid so bakan so bu kidel kudongin dako budu lamlam kin budusi so kuduyamsi uta ko.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kale naka kalam kinim wanang bakan kalo walunamsaw iyo kaba kukuyam kam misun teidi ika kal keidiw. Kale ika kalam kinim ade nalam walunamsadaw, ika kam weng kidisiw.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Kale kamane ika ilim kal keidomo, adikum ufek ufek nam kunamsaw uyo kamiyo kal tadebu ka, kalebiw.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kayo naka kam weng kunamsaw uyo ika bakoyami kudew fakusidiw, ika atin afan kal keidomo, naka kamiyo kal tasi ade im aket afan naka kawta namadálaw tasi kalebiw ko.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Naka kalam gánkabi. Kale naka bakan kayak im luk gánkabi bá, kata naka yak kalam kinim walunamsaw imi luk beta gánkabi ko. Watawo kaleyo bá, ika kalam kinim kayo kala.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Kale adikum kinim nami fakubi ika kami ade adikum kinim kam faku badaw ika nami. Kale nam win kufámin uyo im dim kal misunábu.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ade kamane kam finang tadbi, naka bakan budák makso bongin nami bá, kata ika bakan bokabiw. Kale Natim kinim abem kaba, kalam win abem kitid kunamsaw dim kal, kál ged moyam badawo, ika atin nalaso kalawso nuka makuw taw ikil kanodin kala.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Naka bakan kadák iso teinsi uyo win abem takunamsaw, umi dim uta tabe im kál ged moyam kidel kuw imtisi. Kale kinim kalam walunamsaw iyo mak kutinongin banim, kata Mafakim ami min makuw ata kuw kutina yak as abongin keima. Kale am kanoda be godin weng bakosu uyo matam dam abudu ko.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Kale naka kamane kalam finang tadbi, kata naka bakan teinbi ki bakam si imadálino, nam aket idak teinámin uyo ikil aket idak teinámin atin kikiw wakadálin kala.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Naka kam weng uyo kuyami nade bakan kayak ika sakaik itamsiw, be watawo kayo bá, ika bakan kayak bá. Kale be naka bakan kadák kayak bá kayo ika iliso bakan kadák kayak bá.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kale naka gán dákamino, kaba nam nikil bakan kadák imkan keiyo kalbi bá, kata kaba Mafakim ayo fal kalo moyamawo ken bín kala kakbi ko.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Kale naka bakan kayak bá, kayo ika iliso bakan kayak keidoliw banim.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kalam weng afan kalin dim im abem dádal kala. Kale kalam weng be afan ko.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kaba namadálaw madák bakan kayak im tem tasi alataw ki nakal imadáli yak bakan kayak im tem uniw.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kale naka im luk beta nalam awánsin kinim abem keisi. Kale ikil atin afan maek kalam mit tem kinim abem tatun keidin kala.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Kale nam gánkamin uyo imi kuw bá, nam weng kidimin kinim ta bom yak kinim madik nam weng bakayam bidiw, weng kidi aket kunamokabiw iliso dakoyamo, kale gánkabi.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kale adikum ika makuw keidin kala. Kale Natim kaba, naka kam aket tem bidi, kaba nam aket tem badaw keibuduw taw, ika iliso num aket tem teiniwo, bakan kayak iyo kal kei afan kalawta naka namadálaw tasi ka. Kalin kala.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Natim naka kalam win kufámin kunamsaw uyo nalam weng kidimin kinim kuyamsi, kayo ika nulum makuw keisuw taw ikil makuw keidin kala.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kale naka im aket tem bi nade kabal nam aket tem badaw. Kale nuka adikum gu makuw keiduwo, bakan kayak ika ilim kal keidomo, naka kawta namadálaw tasi ade nam kalfalyamin uyo kalam kalfalnabaw ulutaw ka. Kalin kala.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Kale Natim kaba, nam aket kalam kinim walunamsaw iyo nalasino nalam teinbi kal alom nadiwade nalam lamlam uyo utamin kala. Kale nalam lamlam kunamsaw uyo watawo kaleyo bá, kaba suwayo mew ufek ufek teinu mánu uyo kidel kudongin banim, kal aket kunamsaw kayo.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Kale Natim afan kanamin kinim kaba, bakan kayak ika kaba im kal keidongin banim, kata nata kaba nalam kal ade nam weng kidimin kinim iliso ilim kal keidomo, kawta tabe namadálaw tasi ka, kalbiw.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Naka kam misun tei kukuyamsi ade naka ulum kano kaba kam misun tei bom kukuya bidino, ika kal keidomo, kami nam aket kukanamin uyo im aket tem teina ade naka im aket tem teinon kala.” Akeisa ko.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.