Hebreus 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Got kamakikiw dil abino kalin kidel daudane, ulum sawa uyo wanang kinim dakoyama Got suksukin kal kei nadiwe kinim iyo Yol am Got suksukin am ginesiw.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Kale kaín Yol am be bán alew dako dausiw. Kale kamakikiw wakas tam bamin bán be Got fet dawkádawin tebol mak gidá budet abem kutimábiw ade yakom ulum bán mak gidá yakom kutisiw.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ade alo ilim kal dukum iw kadákal kutisiw umi ibiko abin kaw tam utane Abin Atin Abem.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kale kal fiw kidel fumin bán be tum gol tuw gigi namo dausiw. Kale bán kaw tam kal abino kalin Bokis Abem dim tum gol tuw gigi namo kusiw bo kaw tam kal kutisiw. Kale Bokis Abem be Got abino kalin umi kit ude kabu, kale Bokis Abem tem be kauk ufek ufek alewbino abusiw. Kale mak be Edon ami kafulok as ling tabesa alo mak be ket katiw mak tum gol kal gigi namo dausiw tem kawák ayo mana budet kalbiw umi abusiw ade alo mak betane tum but kom alew dim Got sawa abem nangal kal godusa uyo kuti ausiw.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ade tam abino kalin Bokis Abem miw dim atane ensel alew kit imi bad bad falala tada tada dok mosiw. Kale imi bad bad akfak tem miw dim bewák kal iniman kaim uyo dew tade bidiw, Got ban keimin lukuwá kudáyamin bán kalesiw. Kale iniman mew ensel taw alew imi bad bad so kiksi imtisiw be abid tikin Got ami lamlam so iyo bakoyam Sedabim yakbiw ita kala. Kale kamane nuka ken adikum mit dákafiyam bakayamoduw banim.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kale ika kaw tam umi ufek ufek uyo adikum kano dawtiduw ka. Kale nadiwo beta am dánámin makuw makuw uyo kinim bowál iyo tam kamakikiw wakas tam unemin Abin Abem kal une bom nadiwo ilim wok uyo fakuyábiw.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kata bokal kayak ata kuw tam Abin Atin Abem iwkuk be unemala ayo ki itol makuw makuw be alam am dánámin makuw kutisiw uta kuw tam unemala ko. Kale ulum kanamin am dánaba, be aka tam Abin Atin Abem unemin aket so mak fukanoma banim bada bi iniman kaim kuw ilu kudew nadane tam Bokis Abem miw dim fukadá nadane alam ban keimin so wanang kinim kal keidongin banim duyo kale ban keibiw so uta Got kukádawámsa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kale bemi kukuw be Sinik Abem alata kuku nadano yak Abin Atin Abem unemin leiw be kama bisudongin banimo, kalanámsa. Be watawo kaleyo bá, dil Yol am uyo kano biyámsu kayo ko.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kale im kanamámsiw bo kamane kanabu umi kit. Kale bo kuku naduno bo ken kinim Got wane ilkáda bom Got ufek ufek fet dawkáda bom keiba, bo ken kinim kanaba aket be kanodawa, Got kin dim ken keidoma banim keiyámsiwo, kalbu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Got aka mak bako nada, “wanang kinim sawa abem abobidiw ika atin keno.” Yakeisa bá, be watawo kaleyo bá, sawa abem bo ilim wanin fulu falein so ilim wok ban bomin so umi sung kuw kayo ko. Kale bo yak aket tem umi bá, mada bude dam umi kuw ka. Wanang kinim ika sawa abem be kano abo kudew tabe bidiwo Got alata alokso kukuw bo Yesus dim kidel kuse.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kata kamane Yesus ata matam alokso kukuw leiw kidel ku kamane umi bokal kayak keibe. Kale aka tam abid tikin Yol am Atin Abem dukum yak unse be kinim ita ginesiw bá ade be sák bakan dim kaín Yol am taw bá. Kala kaleyo wanang kinim iyo ken luk bala yak Got mit tem unodiw kate.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ade alo bakan dim kadák bokal kayak imi tam Abin Atin Abem Got teinbe unemámsiw uyo iniman wane ilkádawin ami kaim uta kudew unemsiw. Kata Yesus ami tam abid tikin Yol am abem unse atane alam kaim uta kudew tam unse, kata iniman kaim uta kudew unse bá. Kale aka adikum wanang kinim imi ban keimin moyamase be bid makuw mo fakadá adikum num ban keimin moyamase.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kata dil wanang kinim ika iniman meme kaim so kau kimak kaim so kau man kaín tabin kiw so tuw dew yak wanang kinim ban keimin so iyo sausau dok moyamiw ban keimin banim yamansu.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kale ika bo afan kanamámsiw, kata atin Yesus Kadais ami kaim tuw im kidelba bu utamum. Aka Sinik Abem sun biyámin dim alami uyo Got wane ilkádawin kidelok kei Got wane ilulawase. Aka num kanodin wok mit banim faku bom maek Got kin dim ken keidokabuwo, kalin uyo kukan keiyam nada alam kaim tuw num aket tetin uyo kidel kuyama, nuka ken Got Motabid wok fakudawokabuw kala.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kale belami mit ata Got ayo Yesus Kadais walu dabadála madák Got tada kinim tadiw alokso abino kalin umi iw kinim tanong kon keidano adikum kinim wanang kan ita Got gán dáyama iyo tad alami kei nadiwo adikum ufek ufek kidelok alam weng takadá kuyamokabino, yakeisa uyo kudulin kala. Kale kinim wanang kan ita dil abino kalin umi akfak tem bom ban keimusiw iyo ikil iliso Got weng takadáyamsa uyo kudulokabiw. Watawo kaleyo bá, Yesus fikalese ayo ban keimin umi laban tem unom ban keimin mo talá imadáse, kayo Got aka ken bakoyam, “kiba atin kidelo,” yakba kala.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kale naka abino kalin umi mit sung bakoyamono kanami kala. Kale kinim mak yak kinim kukum mak bakodaw nam fikali kayo nam ufek ufek kudálokabi bo kudulalo. Kale weng bodawokaba, kata kinim aka kamakal yak ufek ufek weng bodawsa uyo kududoma banim.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ade aka sák kuduloma banim kudá sada si, kinim ayo atin afan fikala ka, kaleyo kuw ko.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Beta kaleyo dil abino kalin uyo mit keidongin banim kano budu bi wane ilkádawin kaim uyo kidel kutiyo kuw kanamámsiw. Be watawo kaleyo bá, kaim uta kuku nadune ufek ufek be atin fikalebuno, kalokabu kayo ko.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kale Mosus aka wanang kinim adikum sawa abem bakoyam nadane beta dák as bawlim dew faku nadane siwsiw kalim sok kas so as bawlim so tuw dok doku gine nadane dew dák buduma kau kaim so wok so tem kudákabi nadane adikum wanang kinim kaim sausau dok sányam bom nadane sawa abem fut ukul kaim so wok so sausau dok sánmam bom keimamsa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Aka be kanoyam nadane kinim wanang bakoyam, “kaim belata ta bom abino kalin be mit keida. Kale Got aka bakoyam, ‘kidi abodino.’ Yaka ko.” Yakeisa.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kale leiw makuw be ki Mosus ayo kaim dabudu nadale sausau dok láw Yol am uyo sánma bom nadane yak Got win kufádawin ufek ufek uyo sausau dok sánmam bom keimsa ko.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kale be atin afan Got ami sawa abem uyo bako, “mewso ufek ufek adikum uyo wane ilkádawin kaim uta ta bom baim ginga kidel imuduno, kalesu, kata wane ilkádawin kaim banim be Got aka ken ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma banim.” Kalesu.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kale Yu kayak im bakan dim ban bomin kukuw bo mada abid tikin um dam kanabu umi kit kuw kayo ban bomin ufek ufek uyo kaim tuw baim banima kukanábiw. Kata iniman wane ilkádawin bo ken wakbak abid tikin Yol am uyo kanamodiw bá, katam be wane ilkádawin atin kidelok kuw ko.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kaleyo Kadais ayo tam kinim kuw imi Yol am ginesiw be tam unsa bá. Kale bo abid tikin Yol am umi kit kuw kayo aka bu kudá tam abid tikin atin dam Yol am bom nadano numi bokal kayak kei bom Got dákadála bom dakoyamo ak bom alam kin dim tod be kala.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kaleyo Yu Kayak imi bokal kayak ayo tam Abin Atin Abem unemámsa be iniman kaim so kudew tam unemámsa uyo itol makuw makuw ayo leiw makuw mo tamu tademámsa, kata Kadais aka kanaba bá, aka alo tam alo tam kei bom nadano alam kaim uyo Got wane ilkádaba bá.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kale Yesus aka bo kanamon kalesa nam, aka sun kuw un bi tow bakan mit keibisa kalo asawil fikale fikale keim tadongino, kata kamane afung wakadá bid makuw mo misuna nadane adikum be wanang kinim im luk dudu fikale nadane adikum ban keimin uyo alam dam wane ilkádawin tuw takan keiyamase kala.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kaleyo adikum wanang kinim iyo bid makuw mo fikalokabiw ki, beta yanol Got ayo taktaka imudokaba kala.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kaleyo beta Kadais akal alami awánsin bid makuw mo ban iniman fakadulin kei nadale adikum wanang kinim imi ban keimin takan keiyamase. Kale aka asawil makuw kin gubu daw misun teidokaba be ban keimin takan keiyamono, kale nadano bá. Kata aka yak kan wanang kinim, kan ita alam leiw fen bom bidiw ita kail bá takeikuyamono kale tadokaba ko.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.