Hebreus 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Got kamakikiw dil abino kalin kidel daudane, ulum sawa uyo wanang kinim dakoyama Got suksukin kal kei nadiwe kinim iyo Yol am Got suksukin am ginesiw.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kale kaín Yol am be bán alew dako dausiw. Kale kamakikiw wakas tam bamin bán be Got fet dawkádawin tebol mak gidá budet abem kutimábiw ade yakom ulum bán mak gidá yakom kutisiw.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ade alo ilim kal dukum iw kadákal kutisiw umi ibiko abin kaw tam utane Abin Atin Abem.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kale kal fiw kidel fumin bán be tum gol tuw gigi namo dausiw. Kale bán kaw tam kal abino kalin Bokis Abem dim tum gol tuw gigi namo kusiw bo kaw tam kal kutisiw. Kale Bokis Abem be Got abino kalin umi kit ude kabu, kale Bokis Abem tem be kauk ufek ufek alewbino abusiw. Kale mak be Edon ami kafulok as ling tabesa alo mak be ket katiw mak tum gol kal gigi namo dausiw tem kawák ayo mana budet kalbiw umi abusiw ade alo mak betane tum but kom alew dim Got sawa abem nangal kal godusa uyo kuti ausiw.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ade tam abino kalin Bokis Abem miw dim atane ensel alew kit imi bad bad falala tada tada dok mosiw. Kale imi bad bad akfak tem miw dim bewák kal iniman kaim uyo dew tade bidiw, Got ban keimin lukuwá kudáyamin bán kalesiw. Kale iniman mew ensel taw alew imi bad bad so kiksi imtisiw be abid tikin Got ami lamlam so iyo bakoyam Sedabim yakbiw ita kala. Kale kamane nuka ken adikum mit dákafiyam bakayamoduw banim.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kale ika kaw tam umi ufek ufek uyo adikum kano dawtiduw ka. Kale nadiwo beta am dánámin makuw makuw uyo kinim bowál iyo tam kamakikiw wakas tam unemin Abin Abem kal une bom nadiwo ilim wok uyo fakuyábiw.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kata bokal kayak ata kuw tam Abin Atin Abem iwkuk be unemala ayo ki itol makuw makuw be alam am dánámin makuw kutisiw uta kuw tam unemala ko. Kale ulum kanamin am dánaba, be aka tam Abin Atin Abem unemin aket so mak fukanoma banim bada bi iniman kaim kuw ilu kudew nadane tam Bokis Abem miw dim fukadá nadane alam ban keimin so wanang kinim kal keidongin banim duyo kale ban keibiw so uta Got kukádawámsa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kale bemi kukuw be Sinik Abem alata kuku nadano yak Abin Atin Abem unemin leiw be kama bisudongin banimo, kalanámsa. Be watawo kaleyo bá, dil Yol am uyo kano biyámsu kayo ko.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kale im kanamámsiw bo kamane kanabu umi kit. Kale bo kuku naduno bo ken kinim Got wane ilkáda bom Got ufek ufek fet dawkáda bom keiba, bo ken kinim kanaba aket be kanodawa, Got kin dim ken keidoma banim keiyámsiwo, kalbu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Got aka mak bako nada, “wanang kinim sawa abem abobidiw ika atin keno.” Yakeisa bá, be watawo kaleyo bá, sawa abem bo ilim wanin fulu falein so ilim wok ban bomin so umi sung kuw kayo ko. Kale bo yak aket tem umi bá, mada bude dam umi kuw ka. Wanang kinim ika sawa abem be kano abo kudew tabe bidiwo Got alata alokso kukuw bo Yesus dim kidel kuse.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kata kamane Yesus ata matam alokso kukuw leiw kidel ku kamane umi bokal kayak keibe. Kale aka tam abid tikin Yol am Atin Abem dukum yak unse be kinim ita ginesiw bá ade be sák bakan dim kaín Yol am taw bá. Kala kaleyo wanang kinim iyo ken luk bala yak Got mit tem unodiw kate.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ade alo bakan dim kadák bokal kayak imi tam Abin Atin Abem Got teinbe unemámsiw uyo iniman wane ilkádawin ami kaim uta kudew unemsiw. Kata Yesus ami tam abid tikin Yol am abem unse atane alam kaim uta kudew tam unse, kata iniman kaim uta kudew unse bá. Kale aka adikum wanang kinim imi ban keimin moyamase be bid makuw mo fakadá adikum num ban keimin moyamase.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kata dil wanang kinim ika iniman meme kaim so kau kimak kaim so kau man kaín tabin kiw so tuw dew yak wanang kinim ban keimin so iyo sausau dok moyamiw ban keimin banim yamansu.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kale ika bo afan kanamámsiw, kata atin Yesus Kadais ami kaim tuw im kidelba bu utamum. Aka Sinik Abem sun biyámin dim alami uyo Got wane ilkádawin kidelok kei Got wane ilulawase. Aka num kanodin wok mit banim faku bom maek Got kin dim ken keidokabuwo, kalin uyo kukan keiyam nada alam kaim tuw num aket tetin uyo kidel kuyama, nuka ken Got Motabid wok fakudawokabuw kala.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kale belami mit ata Got ayo Yesus Kadais walu dabadála madák Got tada kinim tadiw alokso abino kalin umi iw kinim tanong kon keidano adikum kinim wanang kan ita Got gán dáyama iyo tad alami kei nadiwo adikum ufek ufek kidelok alam weng takadá kuyamokabino, yakeisa uyo kudulin kala. Kale kinim wanang kan ita dil abino kalin umi akfak tem bom ban keimusiw iyo ikil iliso Got weng takadáyamsa uyo kudulokabiw. Watawo kaleyo bá, Yesus fikalese ayo ban keimin umi laban tem unom ban keimin mo talá imadáse, kayo Got aka ken bakoyam, “kiba atin kidelo,” yakba kala.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kale naka abino kalin umi mit sung bakoyamono kanami kala. Kale kinim mak yak kinim kukum mak bakodaw nam fikali kayo nam ufek ufek kudálokabi bo kudulalo. Kale weng bodawokaba, kata kinim aka kamakal yak ufek ufek weng bodawsa uyo kududoma banim.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ade aka sák kuduloma banim kudá sada si, kinim ayo atin afan fikala ka, kaleyo kuw ko.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Beta kaleyo dil abino kalin uyo mit keidongin banim kano budu bi wane ilkádawin kaim uyo kidel kutiyo kuw kanamámsiw. Be watawo kaleyo bá, kaim uta kuku nadune ufek ufek be atin fikalebuno, kalokabu kayo ko.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kale Mosus aka wanang kinim adikum sawa abem bakoyam nadane beta dák as bawlim dew faku nadane siwsiw kalim sok kas so as bawlim so tuw dok doku gine nadane dew dák buduma kau kaim so wok so tem kudákabi nadane adikum wanang kinim kaim sausau dok sányam bom nadane sawa abem fut ukul kaim so wok so sausau dok sánmam bom keimamsa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aka be kanoyam nadane kinim wanang bakoyam, “kaim belata ta bom abino kalin be mit keida. Kale Got aka bakoyam, ‘kidi abodino.’ Yaka ko.” Yakeisa.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Kale leiw makuw be ki Mosus ayo kaim dabudu nadale sausau dok láw Yol am uyo sánma bom nadane yak Got win kufádawin ufek ufek uyo sausau dok sánmam bom keimsa ko.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kale be atin afan Got ami sawa abem uyo bako, “mewso ufek ufek adikum uyo wane ilkádawin kaim uta ta bom baim ginga kidel imuduno, kalesu, kata wane ilkádawin kaim banim be Got aka ken ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma banim.” Kalesu.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kale Yu kayak im bakan dim ban bomin kukuw bo mada abid tikin um dam kanabu umi kit kuw kayo ban bomin ufek ufek uyo kaim tuw baim banima kukanábiw. Kata iniman wane ilkádawin bo ken wakbak abid tikin Yol am uyo kanamodiw bá, katam be wane ilkádawin atin kidelok kuw ko.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kaleyo Kadais ayo tam kinim kuw imi Yol am ginesiw be tam unsa bá. Kale bo abid tikin Yol am umi kit kuw kayo aka bu kudá tam abid tikin atin dam Yol am bom nadano numi bokal kayak kei bom Got dákadála bom dakoyamo ak bom alam kin dim tod be kala.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kaleyo Yu Kayak imi bokal kayak ayo tam Abin Atin Abem unemámsa be iniman kaim so kudew tam unemámsa uyo itol makuw makuw ayo leiw makuw mo tamu tademámsa, kata Kadais aka kanaba bá, aka alo tam alo tam kei bom nadano alam kaim uyo Got wane ilkádaba bá.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kale Yesus aka bo kanamon kalesa nam, aka sun kuw un bi tow bakan mit keibisa kalo asawil fikale fikale keim tadongino, kata kamane afung wakadá bid makuw mo misuna nadane adikum be wanang kinim im luk dudu fikale nadane adikum ban keimin uyo alam dam wane ilkádawin tuw takan keiyamase kala.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kaleyo adikum wanang kinim iyo bid makuw mo fikalokabiw ki, beta yanol Got ayo taktaka imudokaba kala.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kaleyo beta Kadais akal alami awánsin bid makuw mo ban iniman fakadulin kei nadale adikum wanang kinim imi ban keimin takan keiyamase. Kale aka asawil makuw kin gubu daw misun teidokaba be ban keimin takan keiyamono, kale nadano bá. Kata aka yak kan wanang kinim, kan ita alam leiw fen bom bidiw ita kail bá takeikuyamono kale tadokaba ko.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.