Hebreus 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Got kamakikiw dil abino kalin kidel daudane, ulum sawa uyo wanang kinim dakoyama Got suksukin kal kei nadiwe kinim iyo Yol am Got suksukin am ginesiw.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Kale kaín Yol am be bán alew dako dausiw. Kale kamakikiw wakas tam bamin bán be Got fet dawkádawin tebol mak gidá budet abem kutimábiw ade yakom ulum bán mak gidá yakom kutisiw.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ade alo ilim kal dukum iw kadákal kutisiw umi ibiko abin kaw tam utane Abin Atin Abem.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kale kal fiw kidel fumin bán be tum gol tuw gigi namo dausiw. Kale bán kaw tam kal abino kalin Bokis Abem dim tum gol tuw gigi namo kusiw bo kaw tam kal kutisiw. Kale Bokis Abem be Got abino kalin umi kit ude kabu, kale Bokis Abem tem be kauk ufek ufek alewbino abusiw. Kale mak be Edon ami kafulok as ling tabesa alo mak be ket katiw mak tum gol kal gigi namo dausiw tem kawák ayo mana budet kalbiw umi abusiw ade alo mak betane tum but kom alew dim Got sawa abem nangal kal godusa uyo kuti ausiw.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ade tam abino kalin Bokis Abem miw dim atane ensel alew kit imi bad bad falala tada tada dok mosiw. Kale imi bad bad akfak tem miw dim bewák kal iniman kaim uyo dew tade bidiw, Got ban keimin lukuwá kudáyamin bán kalesiw. Kale iniman mew ensel taw alew imi bad bad so kiksi imtisiw be abid tikin Got ami lamlam so iyo bakoyam Sedabim yakbiw ita kala. Kale kamane nuka ken adikum mit dákafiyam bakayamoduw banim.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kale ika kaw tam umi ufek ufek uyo adikum kano dawtiduw ka. Kale nadiwo beta am dánámin makuw makuw uyo kinim bowál iyo tam kamakikiw wakas tam unemin Abin Abem kal une bom nadiwo ilim wok uyo fakuyábiw.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kata bokal kayak ata kuw tam Abin Atin Abem iwkuk be unemala ayo ki itol makuw makuw be alam am dánámin makuw kutisiw uta kuw tam unemala ko. Kale ulum kanamin am dánaba, be aka tam Abin Atin Abem unemin aket so mak fukanoma banim bada bi iniman kaim kuw ilu kudew nadane tam Bokis Abem miw dim fukadá nadane alam ban keimin so wanang kinim kal keidongin banim duyo kale ban keibiw so uta Got kukádawámsa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kale bemi kukuw be Sinik Abem alata kuku nadano yak Abin Atin Abem unemin leiw be kama bisudongin banimo, kalanámsa. Be watawo kaleyo bá, dil Yol am uyo kano biyámsu kayo ko.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kale im kanamámsiw bo kamane kanabu umi kit. Kale bo kuku naduno bo ken kinim Got wane ilkáda bom Got ufek ufek fet dawkáda bom keiba, bo ken kinim kanaba aket be kanodawa, Got kin dim ken keidoma banim keiyámsiwo, kalbu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Got aka mak bako nada, “wanang kinim sawa abem abobidiw ika atin keno.” Yakeisa bá, be watawo kaleyo bá, sawa abem bo ilim wanin fulu falein so ilim wok ban bomin so umi sung kuw kayo ko. Kale bo yak aket tem umi bá, mada bude dam umi kuw ka. Wanang kinim ika sawa abem be kano abo kudew tabe bidiwo Got alata alokso kukuw bo Yesus dim kidel kuse.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kata kamane Yesus ata matam alokso kukuw leiw kidel ku kamane umi bokal kayak keibe. Kale aka tam abid tikin Yol am Atin Abem dukum yak unse be kinim ita ginesiw bá ade be sák bakan dim kaín Yol am taw bá. Kala kaleyo wanang kinim iyo ken luk bala yak Got mit tem unodiw kate.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ade alo bakan dim kadák bokal kayak imi tam Abin Atin Abem Got teinbe unemámsiw uyo iniman wane ilkádawin ami kaim uta kudew unemsiw. Kata Yesus ami tam abid tikin Yol am abem unse atane alam kaim uta kudew tam unse, kata iniman kaim uta kudew unse bá. Kale aka adikum wanang kinim imi ban keimin moyamase be bid makuw mo fakadá adikum num ban keimin moyamase.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kata dil wanang kinim ika iniman meme kaim so kau kimak kaim so kau man kaín tabin kiw so tuw dew yak wanang kinim ban keimin so iyo sausau dok moyamiw ban keimin banim yamansu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Kale ika bo afan kanamámsiw, kata atin Yesus Kadais ami kaim tuw im kidelba bu utamum. Aka Sinik Abem sun biyámin dim alami uyo Got wane ilkádawin kidelok kei Got wane ilulawase. Aka num kanodin wok mit banim faku bom maek Got kin dim ken keidokabuwo, kalin uyo kukan keiyam nada alam kaim tuw num aket tetin uyo kidel kuyama, nuka ken Got Motabid wok fakudawokabuw kala.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kale belami mit ata Got ayo Yesus Kadais walu dabadála madák Got tada kinim tadiw alokso abino kalin umi iw kinim tanong kon keidano adikum kinim wanang kan ita Got gán dáyama iyo tad alami kei nadiwo adikum ufek ufek kidelok alam weng takadá kuyamokabino, yakeisa uyo kudulin kala. Kale kinim wanang kan ita dil abino kalin umi akfak tem bom ban keimusiw iyo ikil iliso Got weng takadáyamsa uyo kudulokabiw. Watawo kaleyo bá, Yesus fikalese ayo ban keimin umi laban tem unom ban keimin mo talá imadáse, kayo Got aka ken bakoyam, “kiba atin kidelo,” yakba kala.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kale naka abino kalin umi mit sung bakoyamono kanami kala. Kale kinim mak yak kinim kukum mak bakodaw nam fikali kayo nam ufek ufek kudálokabi bo kudulalo. Kale weng bodawokaba, kata kinim aka kamakal yak ufek ufek weng bodawsa uyo kududoma banim.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ade aka sák kuduloma banim kudá sada si, kinim ayo atin afan fikala ka, kaleyo kuw ko.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Beta kaleyo dil abino kalin uyo mit keidongin banim kano budu bi wane ilkádawin kaim uyo kidel kutiyo kuw kanamámsiw. Be watawo kaleyo bá, kaim uta kuku nadune ufek ufek be atin fikalebuno, kalokabu kayo ko.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kale Mosus aka wanang kinim adikum sawa abem bakoyam nadane beta dák as bawlim dew faku nadane siwsiw kalim sok kas so as bawlim so tuw dok doku gine nadane dew dák buduma kau kaim so wok so tem kudákabi nadane adikum wanang kinim kaim sausau dok sányam bom nadane sawa abem fut ukul kaim so wok so sausau dok sánmam bom keimamsa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Aka be kanoyam nadane kinim wanang bakoyam, “kaim belata ta bom abino kalin be mit keida. Kale Got aka bakoyam, ‘kidi abodino.’ Yaka ko.” Yakeisa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kale leiw makuw be ki Mosus ayo kaim dabudu nadale sausau dok láw Yol am uyo sánma bom nadane yak Got win kufádawin ufek ufek uyo sausau dok sánmam bom keimsa ko.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kale be atin afan Got ami sawa abem uyo bako, “mewso ufek ufek adikum uyo wane ilkádawin kaim uta ta bom baim ginga kidel imuduno, kalesu, kata wane ilkádawin kaim banim be Got aka ken ban keimin uyo lukuwá kudáyamoma banim.” Kalesu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kale Yu kayak im bakan dim ban bomin kukuw bo mada abid tikin um dam kanabu umi kit kuw kayo ban bomin ufek ufek uyo kaim tuw baim banima kukanábiw. Kata iniman wane ilkádawin bo ken wakbak abid tikin Yol am uyo kanamodiw bá, katam be wane ilkádawin atin kidelok kuw ko.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kaleyo Kadais ayo tam kinim kuw imi Yol am ginesiw be tam unsa bá. Kale bo abid tikin Yol am umi kit kuw kayo aka bu kudá tam abid tikin atin dam Yol am bom nadano numi bokal kayak kei bom Got dákadála bom dakoyamo ak bom alam kin dim tod be kala.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kaleyo Yu Kayak imi bokal kayak ayo tam Abin Atin Abem unemámsa be iniman kaim so kudew tam unemámsa uyo itol makuw makuw ayo leiw makuw mo tamu tademámsa, kata Kadais aka kanaba bá, aka alo tam alo tam kei bom nadano alam kaim uyo Got wane ilkádaba bá.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kale Yesus aka bo kanamon kalesa nam, aka sun kuw un bi tow bakan mit keibisa kalo asawil fikale fikale keim tadongino, kata kamane afung wakadá bid makuw mo misuna nadane adikum be wanang kinim im luk dudu fikale nadane adikum ban keimin uyo alam dam wane ilkádawin tuw takan keiyamase kala.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kaleyo adikum wanang kinim iyo bid makuw mo fikalokabiw ki, beta yanol Got ayo taktaka imudokaba kala.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kaleyo beta Kadais akal alami awánsin bid makuw mo ban iniman fakadulin kei nadale adikum wanang kinim imi ban keimin takan keiyamase. Kale aka asawil makuw kin gubu daw misun teidokaba be ban keimin takan keiyamono, kale nadano bá. Kata aka yak kan wanang kinim, kan ita alam leiw fen bom bidiw ita kail bá takeikuyamono kale tadokaba ko.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.