Hebreus 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kaleyo bidimi Got afan kalin wanang kinim ika adikum num falfal imu kin wala bom im kin mobidiw kala. Kaleyo nuka ufek ufek adikum umi Got afan kalin leiw akiyamábu uyo bá kudá naduwe ban keimin atin gine imti nadu leiw akiyam budu um dim bim gi dakábuw uyo kudá atin kidel kuw dakbu fanfan abem si kilá naduwo yán kudumo kanabuw uyo kudulum kala.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Kale Yesus aka alata kamakikiw asik Got afan kale nadane alata ki dakoyama, Got afan kalin kinim keisuduw kala. Kale nuka Yesus ayo kin umak didawum kala. Aka atin fatom so fikalanámin leiw bo au wakongin banim keidano, aka as dim angka bi sidiw, be watawo kaleyo bá, aka kal keidomo yanol uyo aket idak teinokabi, kale nadano kayo kano nadane kamane aka Got abin iwkuk uyo kudube kala.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Kale kiba ban keimin wanang kinim imi sák binál keidaw kanadawsiw aket fukan dádiw namti, kiba kibiliwso sák binál keiyama bidiw uyo aket tet dau kudámin bá ade aket kakan kakanin bá kala.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Kiba kanom ban keimin so ginan kám si mámin yáw dakadu atin yanbidu fikalin so mak keisiw bá.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Kale kiba Got ayo im kitid sánin weng uyo alam muduw taw keiyam bakoyam, nalam muduwo, yakeisa uyo lukuwyamasune? Kale aka buk tem bako,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Kale aka kukuw dawkákaba namti, bu kuku nadu aket daukamsa ade kanfau bom kukuw kukukaba namti, kaba atin alam mano.”
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Kale Got ayo dabadálawo, kanodin kukuw uyo kamak modak kala. Kale am kanaba be adikum man alaw ami muduw kanayamába taw akal kanaba kala. Kale man imi alaw ayo atin katiw so mak imak sánin dakoyábane?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kiba Got ayo kukuya bom nada kukuw dawkákamongin banim namti, kiba atin Got alam muduw tatun bá, kata kiba súm man ka.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 A kinim numi aulal ikal kukuw dawkáyamábiw, be nuka im weng kidi naduw falifali ilim mit tem unom dudew tabeyábuw, kayo nulum Natim Got abid tikin kayak akal atin kidela alam weng kidi falifali alam mit tem unom dudew tabe sun biyámin sinik uyo kudu bum kala.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Bemi mit bakanbi, be wataw ata bá, nulum aulal iyo num luk dudu mada atan katiw teinámin buta kidela imak sánaliw, kata Got ami num luk dudu imak sánala ayo ki kanayamino matam alam abem keiyámin taw keidino, kale kanamala ka.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Got ayo kukuw dauyama bemi atan bo aket mafak keiyamába, kata yanol dudew tabokabuw nuka aket dakbudin kukuw yán kidel uyo kudu kidel kuw faku bokabuw.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kale kalam teng dabim dásu uyo kufo nadawe katun wok dásu uyo tufi kudew tabal kala.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Kale kalam yán bán uyo kidela tatun kuw fakadá tabawo nadawe yak kan ata kam yán abobidiw iyo sák kun dabim so katun gam so iyo tow kutina elaba modiw banim, kata matam kidelin kala.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Kale kiba fiaw dakbu wanang kinim itamanin kei nadiwe kilim biyámin uyo abem keidin kala. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kanodin kukuw be fakudongin dakodokabiw namti, kiba Kamok Got ayo atamodiw banim kayo ko.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kale bela kidela ata bom nadiwo kala kinim so mak Got ami min dakáyamin uyo ibik wakámamin bá. Kale kiba aket kuok kuok bom kumak madik bakayamin taw kei bom yak madik iyo aket mafak seng kukáyamin bá.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Kale kiba kidela uta bom nadiwo kala, kinim so mak sák sakadinin bá ade Got ami takak mak kiwa imudongin dako budu kinim Isá ami Alaw Got kitid dim ufek ufek fakusa umi weng bodawsa uyo kudá ning weng bodaw ning ami imin kidel bid makuw mo fuda umi mosa taw keimin bá kala.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Kale aka yanol aket bakel dau alo alam alaw ufek ufek uyo kudulono kalomo bá keidu ka. Kale nada aket kuok kuokla bada alaw ulum kano aman dok tadelaw bomo atin bá keida kala. Kalesa taw keimin bá kala.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Naka makso mit dakfiyamon. Nang abino kalin akfak tem bidiw kiba yak Got mewso unin kala. Dil umi abino kalin akfak tem umi nulum Isadael imi awadik kasel itane atin yak Got mewso mak unodiw banim keiyámsiw uta kukuyamono, kali ko. Got abino kalin kukáyamsa kawákal ika tad amgu kibi idimo kal kinim malelawodiw banim kal fingán bom todámsiw. Ade as daung ayo amgu daw adik dá kimisung ayo atin binoda abid unemsa. Beta ibin dukum dukum atin mitika nada as leik seng seng so taufed so uyo amgu falala tabesu.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Beta kawák Got aka weng afalik dukum fudong ket weng fungfungin taw kei badano kidi nadiwe yanol kawák Mosus bakodaw, “kuin Mosus kaba, nuka fingánin seng kuw keibuduw ko. Kaba num sung uyo Got bakodawo, ika kam weng makso kidikamoduw báyo.” Kalbiwo akalo, akeisiw.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Imi Mosus bakodaw Got bakodawo akansiw mit ayo ki watawo kaleyo bá, alam kanamino yakin weng kitid bakoyamsa, beta fingán dá nadiwo kayo ko. Kanamino yakin uyo bako nadule iniman kata keidomu aka yak amgu be malelawa kaí, tum fudut fudut bom faum sidiw si fikalako, kalesu.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ade ika atin kanodin kukuw uyo kanam tabu utam fingánin seng keiyamsu uyo Mosus alaso bako, “naka nalaso fingán bom kun banbin so keinabuno.” Kalesa.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kata kiba nang abino kalin akfak tem be kukum, kayo kiba luk bala tad Got mewso tadoliw ka. Kiba amgu win Sayon kalbiw umi leiw tad abid tikin so abiw dukum so Got Motabid tein be so kal tasidiw make. Abiw dukum win kai abid tikin Yedusalem uta ko. Kiba tad ensel seng seng tada tada kalfal bom itol wibiw so umi abiw kal tasidiw ka.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kiba Got alam muduw dil adikum tada tada bidiw win abid tikin kal godyabiw, kal tasidiw. Ade kiba tad Got wanang kinim adikum taktakyamin kinim mit tem tasadiw. Ade kiba tad adikum sinik wanang kinim adikum kidel imkanba so kal tasadiw.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ade alo kiba tad Yesus alokso abino kalin umi tanong kon keiyámin kinim ami mit tem tasadiw. Ade alo kiba tad Yesus ami kaim sung kidel bakanin uta ta bom Ebel ami kaim sung bakanin akadawsu kal tasadiw.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Kale kan ita alokso abino kalin akfak tem bidiw namti, kamane Got ami weng bakanyaba uyo kiba kidiloluw báyo kalin bá. Kale num awadik kasal ika amgu Sainai tikin Got weng bakoyama kidilongin dakosiw, ika Got sok gei imkanin uyo mak ilim kál bábu takeikusiw bá, kayo kamane nuka Got abid tikin kal weng bakayaba uyo kidiloduw báyo, kalbuw kaí, nuka yakno yakno au naduwo Got sok gei imkanin uyo nulum kál bábu takeikudokabuwe? Kale be atin yakno yakno audoluw banim ka.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ika amgu Sainai kin gubuyo todbisiw kal todiwo, bakan lein bisu uyo watawo kaleyo bá, bo alam weng uta ka. Ade kamane Got weng takadá bako, “alo yak mak umi adik adik atan uyo naka bakan kuwkamodi leinokabu uyo bakan kuw bá, alo abid so leinokabuno.” Kalesa.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Kamane aka bako nada, “adik adik makso makuw mak modono.” Kalba um mit be nulum kal aka adikum ufek ufek kin bakang kalu umi alam kidel kusa uyo kuwkamoda leinokabu ade bemi leiw ata adikum ufek ufek atin sun bokabuno kale mak kidel kudongin banim uyo fako kukan kei nadale sun bokabu ufek ufek kuw kudálokaba ko.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kale nuka be atin kidela kalfal bom naduwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, nuka yak Got ami kasák gu leinongin dakodokabu uyo kudulokabuw kayo nuka fingán dá dakbu Got kalfala bom naduwo kala.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Kale nulum Got aka mew adikum ufek ufek bo kufuda kain kidá banimámin Got kala.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.