Hebreus 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaleyo bidimi Got afan kalin wanang kinim ika adikum num falfal imu kin wala bom im kin mobidiw kala. Kaleyo nuka ufek ufek adikum umi Got afan kalin leiw akiyamábu uyo bá kudá naduwe ban keimin atin gine imti nadu leiw akiyam budu um dim bim gi dakábuw uyo kudá atin kidel kuw dakbu fanfan abem si kilá naduwo yán kudumo kanabuw uyo kudulum kala.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Kale Yesus aka alata kamakikiw asik Got afan kale nadane alata ki dakoyama, Got afan kalin kinim keisuduw kala. Kale nuka Yesus ayo kin umak didawum kala. Aka atin fatom so fikalanámin leiw bo au wakongin banim keidano, aka as dim angka bi sidiw, be watawo kaleyo bá, aka kal keidomo yanol uyo aket idak teinokabi, kale nadano kayo kano nadane kamane aka Got abin iwkuk uyo kudube kala.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kale kiba ban keimin wanang kinim imi sák binál keidaw kanadawsiw aket fukan dádiw namti, kiba kibiliwso sák binál keiyama bidiw uyo aket tet dau kudámin bá ade aket kakan kakanin bá kala.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kiba kanom ban keimin so ginan kám si mámin yáw dakadu atin yanbidu fikalin so mak keisiw bá.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Kale kiba Got ayo im kitid sánin weng uyo alam muduw taw keiyam bakoyam, nalam muduwo, yakeisa uyo lukuwyamasune? Kale aka buk tem bako,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kale aka kukuw dawkákaba namti, bu kuku nadu aket daukamsa ade kanfau bom kukuw kukukaba namti, kaba atin alam mano.”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Kale Got ayo dabadálawo, kanodin kukuw uyo kamak modak kala. Kale am kanaba be adikum man alaw ami muduw kanayamába taw akal kanaba kala. Kale man imi alaw ayo atin katiw so mak imak sánin dakoyábane?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Kiba Got ayo kukuya bom nada kukuw dawkákamongin banim namti, kiba atin Got alam muduw tatun bá, kata kiba súm man ka.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 A kinim numi aulal ikal kukuw dawkáyamábiw, be nuka im weng kidi naduw falifali ilim mit tem unom dudew tabeyábuw, kayo nulum Natim Got abid tikin kayak akal atin kidela alam weng kidi falifali alam mit tem unom dudew tabe sun biyámin sinik uyo kudu bum kala.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bemi mit bakanbi, be wataw ata bá, nulum aulal iyo num luk dudu mada atan katiw teinámin buta kidela imak sánaliw, kata Got ami num luk dudu imak sánala ayo ki kanayamino matam alam abem keiyámin taw keidino, kale kanamala ka.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Got ayo kukuw dauyama bemi atan bo aket mafak keiyamába, kata yanol dudew tabokabuw nuka aket dakbudin kukuw yán kidel uyo kudu kidel kuw faku bokabuw.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kale kalam teng dabim dásu uyo kufo nadawe katun wok dásu uyo tufi kudew tabal kala.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Kale kalam yán bán uyo kidela tatun kuw fakadá tabawo nadawe yak kan ata kam yán abobidiw iyo sák kun dabim so katun gam so iyo tow kutina elaba modiw banim, kata matam kidelin kala.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Kale kiba fiaw dakbu wanang kinim itamanin kei nadiwe kilim biyámin uyo abem keidin kala. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kanodin kukuw be fakudongin dakodokabiw namti, kiba Kamok Got ayo atamodiw banim kayo ko.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kale bela kidela ata bom nadiwo kala kinim so mak Got ami min dakáyamin uyo ibik wakámamin bá. Kale kiba aket kuok kuok bom kumak madik bakayamin taw kei bom yak madik iyo aket mafak seng kukáyamin bá.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Kale kiba kidela uta bom nadiwo kala, kinim so mak sák sakadinin bá ade Got ami takak mak kiwa imudongin dako budu kinim Isá ami Alaw Got kitid dim ufek ufek fakusa umi weng bodawsa uyo kudá ning weng bodaw ning ami imin kidel bid makuw mo fuda umi mosa taw keimin bá kala.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kale aka yanol aket bakel dau alo alam alaw ufek ufek uyo kudulono kalomo bá keidu ka. Kale nada aket kuok kuokla bada alaw ulum kano aman dok tadelaw bomo atin bá keida kala. Kalesa taw keimin bá kala.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Naka makso mit dakfiyamon. Nang abino kalin akfak tem bidiw kiba yak Got mewso unin kala. Dil umi abino kalin akfak tem umi nulum Isadael imi awadik kasel itane atin yak Got mewso mak unodiw banim keiyámsiw uta kukuyamono, kali ko. Got abino kalin kukáyamsa kawákal ika tad amgu kibi idimo kal kinim malelawodiw banim kal fingán bom todámsiw. Ade as daung ayo amgu daw adik dá kimisung ayo atin binoda abid unemsa. Beta ibin dukum dukum atin mitika nada as leik seng seng so taufed so uyo amgu falala tabesu.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Beta kawák Got aka weng afalik dukum fudong ket weng fungfungin taw kei badano kidi nadiwe yanol kawák Mosus bakodaw, “kuin Mosus kaba, nuka fingánin seng kuw keibuduw ko. Kaba num sung uyo Got bakodawo, ika kam weng makso kidikamoduw báyo.” Kalbiwo akalo, akeisiw.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Imi Mosus bakodaw Got bakodawo akansiw mit ayo ki watawo kaleyo bá, alam kanamino yakin weng kitid bakoyamsa, beta fingán dá nadiwo kayo ko. Kanamino yakin uyo bako nadule iniman kata keidomu aka yak amgu be malelawa kaí, tum fudut fudut bom faum sidiw si fikalako, kalesu.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ade ika atin kanodin kukuw uyo kanam tabu utam fingánin seng keiyamsu uyo Mosus alaso bako, “naka nalaso fingán bom kun banbin so keinabuno.” Kalesa.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Kata kiba nang abino kalin akfak tem be kukum, kayo kiba luk bala tad Got mewso tadoliw ka. Kiba amgu win Sayon kalbiw umi leiw tad abid tikin so abiw dukum so Got Motabid tein be so kal tasidiw make. Abiw dukum win kai abid tikin Yedusalem uta ko. Kiba tad ensel seng seng tada tada kalfal bom itol wibiw so umi abiw kal tasidiw ka.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Kiba Got alam muduw dil adikum tada tada bidiw win abid tikin kal godyabiw, kal tasidiw. Ade kiba tad Got wanang kinim adikum taktakyamin kinim mit tem tasadiw. Ade kiba tad adikum sinik wanang kinim adikum kidel imkanba so kal tasadiw.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ade alo kiba tad Yesus alokso abino kalin umi tanong kon keiyámin kinim ami mit tem tasadiw. Ade alo kiba tad Yesus ami kaim sung kidel bakanin uta ta bom Ebel ami kaim sung bakanin akadawsu kal tasadiw.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Kale kan ita alokso abino kalin akfak tem bidiw namti, kamane Got ami weng bakanyaba uyo kiba kidiloluw báyo kalin bá. Kale num awadik kasal ika amgu Sainai tikin Got weng bakoyama kidilongin dakosiw, ika Got sok gei imkanin uyo mak ilim kál bábu takeikusiw bá, kayo kamane nuka Got abid tikin kal weng bakayaba uyo kidiloduw báyo, kalbuw kaí, nuka yakno yakno au naduwo Got sok gei imkanin uyo nulum kál bábu takeikudokabuwe? Kale be atin yakno yakno audoluw banim ka.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ika amgu Sainai kin gubuyo todbisiw kal todiwo, bakan lein bisu uyo watawo kaleyo bá, bo alam weng uta ka. Ade kamane Got weng takadá bako, “alo yak mak umi adik adik atan uyo naka bakan kuwkamodi leinokabu uyo bakan kuw bá, alo abid so leinokabuno.” Kalesa.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kamane aka bako nada, “adik adik makso makuw mak modono.” Kalba um mit be nulum kal aka adikum ufek ufek kin bakang kalu umi alam kidel kusa uyo kuwkamoda leinokabu ade bemi leiw ata adikum ufek ufek atin sun bokabuno kale mak kidel kudongin banim uyo fako kukan kei nadale sun bokabu ufek ufek kuw kudálokaba ko.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kale nuka be atin kidela kalfal bom naduwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, nuka yak Got ami kasák gu leinongin dakodokabu uyo kudulokabuw kayo nuka fingán dá dakbu Got kalfala bom naduwo kala.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Kale nulum Got aka mew adikum ufek ufek bo kufuda kain kidá banimámin Got kala.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.