Hebreus 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaleyo bidimi Got afan kalin wanang kinim ika adikum num falfal imu kin wala bom im kin mobidiw kala. Kaleyo nuka ufek ufek adikum umi Got afan kalin leiw akiyamábu uyo bá kudá naduwe ban keimin atin gine imti nadu leiw akiyam budu um dim bim gi dakábuw uyo kudá atin kidel kuw dakbu fanfan abem si kilá naduwo yán kudumo kanabuw uyo kudulum kala.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Kale Yesus aka alata kamakikiw asik Got afan kale nadane alata ki dakoyama, Got afan kalin kinim keisuduw kala. Kale nuka Yesus ayo kin umak didawum kala. Aka atin fatom so fikalanámin leiw bo au wakongin banim keidano, aka as dim angka bi sidiw, be watawo kaleyo bá, aka kal keidomo yanol uyo aket idak teinokabi, kale nadano kayo kano nadane kamane aka Got abin iwkuk uyo kudube kala.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Kale kiba ban keimin wanang kinim imi sák binál keidaw kanadawsiw aket fukan dádiw namti, kiba kibiliwso sák binál keiyama bidiw uyo aket tet dau kudámin bá ade aket kakan kakanin bá kala.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kiba kanom ban keimin so ginan kám si mámin yáw dakadu atin yanbidu fikalin so mak keisiw bá.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Kale kiba Got ayo im kitid sánin weng uyo alam muduw taw keiyam bakoyam, nalam muduwo, yakeisa uyo lukuwyamasune? Kale aka buk tem bako,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Kale aka kukuw dawkákaba namti, bu kuku nadu aket daukamsa ade kanfau bom kukuw kukukaba namti, kaba atin alam mano.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Kale Got ayo dabadálawo, kanodin kukuw uyo kamak modak kala. Kale am kanaba be adikum man alaw ami muduw kanayamába taw akal kanaba kala. Kale man imi alaw ayo atin katiw so mak imak sánin dakoyábane?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Kiba Got ayo kukuya bom nada kukuw dawkákamongin banim namti, kiba atin Got alam muduw tatun bá, kata kiba súm man ka.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 A kinim numi aulal ikal kukuw dawkáyamábiw, be nuka im weng kidi naduw falifali ilim mit tem unom dudew tabeyábuw, kayo nulum Natim Got abid tikin kayak akal atin kidela alam weng kidi falifali alam mit tem unom dudew tabe sun biyámin sinik uyo kudu bum kala.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Bemi mit bakanbi, be wataw ata bá, nulum aulal iyo num luk dudu mada atan katiw teinámin buta kidela imak sánaliw, kata Got ami num luk dudu imak sánala ayo ki kanayamino matam alam abem keiyámin taw keidino, kale kanamala ka.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Got ayo kukuw dauyama bemi atan bo aket mafak keiyamába, kata yanol dudew tabokabuw nuka aket dakbudin kukuw yán kidel uyo kudu kidel kuw faku bokabuw.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kale kalam teng dabim dásu uyo kufo nadawe katun wok dásu uyo tufi kudew tabal kala.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kale kalam yán bán uyo kidela tatun kuw fakadá tabawo nadawe yak kan ata kam yán abobidiw iyo sák kun dabim so katun gam so iyo tow kutina elaba modiw banim, kata matam kidelin kala.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Kale kiba fiaw dakbu wanang kinim itamanin kei nadiwe kilim biyámin uyo abem keidin kala. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kanodin kukuw be fakudongin dakodokabiw namti, kiba Kamok Got ayo atamodiw banim kayo ko.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Kale bela kidela ata bom nadiwo kala kinim so mak Got ami min dakáyamin uyo ibik wakámamin bá. Kale kiba aket kuok kuok bom kumak madik bakayamin taw kei bom yak madik iyo aket mafak seng kukáyamin bá.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kale kiba kidela uta bom nadiwo kala, kinim so mak sák sakadinin bá ade Got ami takak mak kiwa imudongin dako budu kinim Isá ami Alaw Got kitid dim ufek ufek fakusa umi weng bodawsa uyo kudá ning weng bodaw ning ami imin kidel bid makuw mo fuda umi mosa taw keimin bá kala.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Kale aka yanol aket bakel dau alo alam alaw ufek ufek uyo kudulono kalomo bá keidu ka. Kale nada aket kuok kuokla bada alaw ulum kano aman dok tadelaw bomo atin bá keida kala. Kalesa taw keimin bá kala.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Naka makso mit dakfiyamon. Nang abino kalin akfak tem bidiw kiba yak Got mewso unin kala. Dil umi abino kalin akfak tem umi nulum Isadael imi awadik kasel itane atin yak Got mewso mak unodiw banim keiyámsiw uta kukuyamono, kali ko. Got abino kalin kukáyamsa kawákal ika tad amgu kibi idimo kal kinim malelawodiw banim kal fingán bom todámsiw. Ade as daung ayo amgu daw adik dá kimisung ayo atin binoda abid unemsa. Beta ibin dukum dukum atin mitika nada as leik seng seng so taufed so uyo amgu falala tabesu.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Beta kawák Got aka weng afalik dukum fudong ket weng fungfungin taw kei badano kidi nadiwe yanol kawák Mosus bakodaw, “kuin Mosus kaba, nuka fingánin seng kuw keibuduw ko. Kaba num sung uyo Got bakodawo, ika kam weng makso kidikamoduw báyo.” Kalbiwo akalo, akeisiw.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Imi Mosus bakodaw Got bakodawo akansiw mit ayo ki watawo kaleyo bá, alam kanamino yakin weng kitid bakoyamsa, beta fingán dá nadiwo kayo ko. Kanamino yakin uyo bako nadule iniman kata keidomu aka yak amgu be malelawa kaí, tum fudut fudut bom faum sidiw si fikalako, kalesu.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ade ika atin kanodin kukuw uyo kanam tabu utam fingánin seng keiyamsu uyo Mosus alaso bako, “naka nalaso fingán bom kun banbin so keinabuno.” Kalesa.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Kata kiba nang abino kalin akfak tem be kukum, kayo kiba luk bala tad Got mewso tadoliw ka. Kiba amgu win Sayon kalbiw umi leiw tad abid tikin so abiw dukum so Got Motabid tein be so kal tasidiw make. Abiw dukum win kai abid tikin Yedusalem uta ko. Kiba tad ensel seng seng tada tada kalfal bom itol wibiw so umi abiw kal tasidiw ka.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Kiba Got alam muduw dil adikum tada tada bidiw win abid tikin kal godyabiw, kal tasidiw. Ade kiba tad Got wanang kinim adikum taktakyamin kinim mit tem tasadiw. Ade kiba tad adikum sinik wanang kinim adikum kidel imkanba so kal tasadiw.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ade alo kiba tad Yesus alokso abino kalin umi tanong kon keiyámin kinim ami mit tem tasadiw. Ade alo kiba tad Yesus ami kaim sung kidel bakanin uta ta bom Ebel ami kaim sung bakanin akadawsu kal tasadiw.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kale kan ita alokso abino kalin akfak tem bidiw namti, kamane Got ami weng bakanyaba uyo kiba kidiloluw báyo kalin bá. Kale num awadik kasal ika amgu Sainai tikin Got weng bakoyama kidilongin dakosiw, ika Got sok gei imkanin uyo mak ilim kál bábu takeikusiw bá, kayo kamane nuka Got abid tikin kal weng bakayaba uyo kidiloduw báyo, kalbuw kaí, nuka yakno yakno au naduwo Got sok gei imkanin uyo nulum kál bábu takeikudokabuwe? Kale be atin yakno yakno audoluw banim ka.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ika amgu Sainai kin gubuyo todbisiw kal todiwo, bakan lein bisu uyo watawo kaleyo bá, bo alam weng uta ka. Ade kamane Got weng takadá bako, “alo yak mak umi adik adik atan uyo naka bakan kuwkamodi leinokabu uyo bakan kuw bá, alo abid so leinokabuno.” Kalesa.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Kamane aka bako nada, “adik adik makso makuw mak modono.” Kalba um mit be nulum kal aka adikum ufek ufek kin bakang kalu umi alam kidel kusa uyo kuwkamoda leinokabu ade bemi leiw ata adikum ufek ufek atin sun bokabuno kale mak kidel kudongin banim uyo fako kukan kei nadale sun bokabu ufek ufek kuw kudálokaba ko.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Kale nuka be atin kidela kalfal bom naduwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, nuka yak Got ami kasák gu leinongin dakodokabu uyo kudulokabuw kayo nuka fingán dá dakbu Got kalfala bom naduwo kala.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Kale nulum Got aka mew adikum ufek ufek bo kufuda kain kidá banimámin Got kala.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.